远水解不了近渴
yuǎnshuǐ jiěbuliǎo jìnkě
"вода вдалеке жажду не утолит": отдаленные планы не решат насущную проблему
yuǎn shuǐ jiě bù liǎo jì kě
比喻缓慢的解决办法不能满足急迫的需要。也说远水不解近渴。yuǎn shuǐ jiě bù liǎo jìn kě
Distant water cannot quench present thirst; Slowness can not meet hasty demand.; The aid is too slow in coming to be of any help.yuǎn shuǐ jiěbuliǎo jìn kě
distant water can't quench immediate thirst犹言远水不救近火。语出宋陈师道《乌呼行》:“不应远水救近渴,空仓四壁雀不鸣。”
примеры:
远水不解近渴
помощь далека, а беда на носу
远水救不了近火
запоздалая помощь - не в срок; водой издалека не залить пожар вблизи
但现在再去找新人,有点远水救不了近火的感觉。
Но у нас есть задачи, требующие незамедлительного решения.
我们曾向影踪派寻求帮助,但他们在昆莱山,远水救不了近火。你能出手相助吗?
Мы обратились за помощью к монахам Шадо-Пан, но вершина Кунь-Лай от нас в нескольких днях пути. Ты можешь нам помочь?
пословный:
远 | 水解 | 解不了 | 近 |
1) далёкий; дальний; далеко
2) намного; сильно; далеко; большой
|
хим. гидролиз; гидролизовать; гидролизный
|
1) близкий, вблизи; рядом
2) приближаться, приблизительно, около
3) близкий; родной
4) недавний; последний
|
渴 | |||
I
гл. А
1) kě жаждать, терпеть жажду; хотеть пить
2) jié высыхать; иссякать; высохший, иссякший
гл. Б 1) kě жаждать, страстно желать (стремиться к...)
2) jié высушивать
II kě сущ.
жажда
III kě наречие
страстно, жадно; нетерпеливо; поспешно; на скорую руку
IV kě собств.
Кэ (фамилия)
|