远水救不了近火
yuǎnshuǐ jiùbuliǎo jìnhuǒ
далёкая вода не может потушить близкий пожар; обр. помощь далека, а беда близка; дорога ложка к обеду; настоящая помощь та, что приходит вовремя
далекой водой близкого огня не погасишь.пока солнце взойдет, роса очи выест.
yuǎn shuǐ jiù bù liǎo jìn huǒ
比喻缓慢的解决办法不能满足急迫的需要。也说远水不救近火。yuǎn shuǐ jiù bu liǎo jìn huǒ
(1) [distant water will not quench a fire near-Bible]∶远距离的水熄灭不了就在附近的火
(2) [a slow remedy cannot meet an urgency]∶ 比喻缓慢的某种纠正或抵制邪恶的东西不可能应付紧急的性质或状态
只是远水救不得近火。 小兄其实等不得那从容的事了。 --《二刻拍案惊奇》
yuǎn shuǐ jiù bu liǎo jìn huǒ
water in a distant place is of little use in putting out a fire right here
(fig.) a slow remedy does not address the current emergency
yuǎn shuǐ jiù bù liǎo jìn huǒ
Distant water can't put out (quench) a nearby fire.; A slow remedy can not meet an urgency.; Distant waters are powerless against near fires.; Water from afar wouldn't help quench a fire nearby.yuǎn shuǐ jiùbuliǎo jìn huǒ
distant water can't douse a near fireпримеры:
远水救不了近火
запоздалая помощь - не в срок; водой издалека не залить пожар вблизи
我们曾向影踪派寻求帮助,但他们在昆莱山,远水救不了近火。你能出手相助吗?
Мы обратились за помощью к монахам Шадо-Пан, но вершина Кунь-Лай от нас в нескольких днях пути. Ты можешь нам помочь?
但现在再去找新人,有点远水救不了近火的感觉。
Но у нас есть задачи, требующие незамедлительного решения.
远水难救近火
помощь далека, а беда на носу
пословный:
远 | 水 | 救不了 | 近火 |
1) далёкий; дальний; далеко
2) намного; сильно; далеко; большой
|
1) вода; водяной; гидро-
2) жидкость; сок
3) тк. в соч. воды; реки; водный
4) тк. в соч. дополнительная прибыль
|
1) 近处的火灾。
2) 靠近火;烤火。
|