退后
tuìhòu

1) отойти назад; отступить
2) после отступления
tuìhòu
отойти назад; отступитьОтойти подальше
tuìhòu
[give back; fall behind] 退下, 退去
站在门周围的民兵退后让法官们通过
tuì hòu
向后移动。
如:「请大家退后一点,不要站在走道上。」
tuì hòu
to stand back
to go back (in time)
to yield
to make concessions
tuì hòu
give back; back; fall behind; step backtuìhòu
give way; fall backward1) 向后退却。
2) 谓倒退。
3) 比喻做事遇到困难而畏缩。
частотность: #26874
синонимы:
примеры:
当你靠近时,她害怕地退后了。
Она отступает назад.
退后,先生!就算没这些事,他也因为唐娜的事已经够烦的了,你难道看不出来吗?
Отвали, приятель. Ты что, не видишь, что он и без тебя расстраивается из-за Донны?
祖尔格拉布将再次沐浴在仇恨的洗礼中。哈卡,这个摧毁了古拉巴什帝国的恶魔必须被消灭,无论我们付出多大代价也都在所不惜。现在的巨魔只不过是光芒消退后残存的阴影而已,这都是哈卡造成的!
ЗулГуруб жаждет мести, но Хаккар не должен воцариться! Он подточил империю Гурубаши и разрушил ее, и этому преступлению не может быть оправдания. Из-за Хаккара тролли теперь – лишь тень былой славы.
不含树根,简单方便。把它交给基尔拉姆,告诉他,使用时要退后。
Нет корней, нет и... мигреней. Отдай его Килраму и скажи, чтобы отошел от него ко всем чертям, когда поставит.
我需要一点时间召唤传送门。请退后。
Я за секунды смогу открыть врата. Отойди немного.
坠饰上面的名字缩写已经模糊了,但我能感觉到一种力量,这说明坠饰的主人只可能是一个人:
烈焰德鲁伊莱雅娜。
退后,我们来看看这条坠饰里有些怎样的惊喜。
烈焰德鲁伊莱雅娜。
退后,我们来看看这条坠饰里有些怎样的惊喜。
Инициалы стерлись с этого медальона, но я чувствую исходящую от него силу и по ней могу предположить, что владеть им могла только Лиара, друид пламени.
Отойди-ка назад, посмотрим, какие сюрпризы нам готовит этот медальон.
Отойди-ка назад, посмотрим, какие сюрпризы нам готовит этот медальон.
霜狼氏族永不退后。
Клан Северного Волка не отступает!
全都退后!
Назад! Не подходите!
「退后!你们不是这东西的对手。」 ~撒姆特
«Назад! Вам с ней не справиться!» — Самут
「你们的猎物现在受我保护。退后。」 ~薇薇安瑞德
«Ваша добыча теперь под моей защитой. Отступите». — Вивьен Рейд
退后,我知道怎么做。
Успокойся. Я свое дело знаю.
我警告你,退后!
Отвали! Последний раз предупреждаю!
退后,邪恶的野兽!
Назад, безбожное животное!
你不能拿走它们!给我退后!
Не позволю! Не подходи ко мне!
所有人退后。马卡斯城卫兵会控制住局面的。这里没有拒誓者。
Всем разойтись. Стража Маркарта наводит порядок. Никаких Изгоев здесь нет.
好了,现在大家退后。让法律来处理一切。
Ладно. Разойдитесь! Этим займется закон.
退后!快退后!我们是要抓住它,不是杀了它!
Назад! Назад! Нужно его поймать, а не убить!
如果你退后,我将执行玛拉赐予我的仪式。
Отойди немного. Я проведу ритуал, данный мне госпожой Марой.
请退后一点,我们正在行刑。
Пожалуйста, отойдите, тут идет казнь.
施展法术的时候请退后一些。
Прошу, не подходи ко мне, пока на тебе эти чары.
你在挑战我的忍耐限度,公民。退后。就现在。
Ты испытываешь мое терпение, гражданин. Отойди. Живо.
这算是威胁吗?退后,不然我就把这颗傲慢的脑袋从肩膀上割下来。
Это была угроза? Отойди, а не то, клянусь Восьмерыми, я тебе голову отрублю.
搞什么……退后!快啊!
Что?.. Назад, скорее!
所有人退后。马卡斯城卫兵会控制住局面的。这城里没有弃誓者。
Всем разойтись. Стража Маркарта наводит порядок. Никаких Изгоев здесь нет.
有人在吗?退后!我不想攻击你们。
Есть тут кто? Не подходи! Я не хочу на тебя напасть.
好了,现在大家退后。让法律处理一切。
Ладно. Разойдитесь! Этим займется закон.
退后一点看我表演吧。
Отойди и насладись моим мастерством.
请你退后,我将执行玛拉赐予我的仪式。
Отойди немного. Я проведу ритуал, данный мне госпожой Марой.
退后,否则我就要被迫攻击你们了。
Отойди, или я тебя убью! Я не хочу!
请大家都退后!
Отойдите все, пожалуйста!
总之……退后。
Просто... отойди.
退后,看看谁才是一个专业的宴会毁灭者吧。
Стой тут и смотри, как настоящий профессионал устраивает заварушку.
我们必须攻击防御工事,并撑到援军抵达;撤退后,松鼠党会掌控旧维吉玛的多数地区。
Мы должны атаковать баррикаду и удерживать ее, пока не прибудет подкрепление. Если мы отступим, скоятаэли захватят почти всю Старую Вызиму.
(退后一步,然后施展360度飞身回旋踢。)
(Отступить и нанести удар в прыжке с разворотом на 360 °.)
“一把特50,都可以把迪克·穆伦轰上天了。”(退后。)
«„Истер 50“. У Дика Маллена от такого снесло бы крышу». (Отступить.)
孩子的声音被淹没在刺耳的爆裂声中,回荡在周围公寓的墙壁上。一团烟雾在空中慢慢散开,警督退后几步,自言自语道……
Голос подростка утопает в пронзительном грохоте, который эхом отражается от стен близлежащих домов. Облачко дыма медленно растворяется в воздухе, когда лейтенант делает шаг назад и бормочет под нос...
是啊——非常普通。那里有一只巨大的竹节虫。退后,免得它把你给吃了……
Ага, ваще нормальная. Там здоровенный палочник. Отойди, сожрет еще...
“好的,应该的。”他退后了一步。
«Да, конечно». Он делает шаг назад.
“我是说过,而且他的确没事。”她退后了一步。“他也是一个酒鬼。”
Все верно, — она делает шаг назад. — И еще он пьяница.
“不,没有……”她退后一步,“我跟迪斯科之间的关系很健康,这一点毋庸置疑。”
Нет-нет, — протестует женщина. — С диско у меня все в порядке, никаких проблем.
“我需要先考虑一下。”(退后。)
«Мне сначала нужно подумать». (Передумать.)
“喂,我不想再这么做了……好像有点太过∗危险∗。”(开始慢慢退后。)
«Слушайте, кажется, я больше не хочу в этом участвовать... Похоже, это слишком ∗опасно∗». (Начать медленно отходить.)
“嗯……按钮看起来挺新的。如果还没接好的话,我一点也不会觉得惊讶。这是骰子匠人的吗?”他退后一步,检查着清单上的其他名字。
«Хм-м-м... Эта кнопка выглядит новой. Не удивлюсь, если она еще не подключена. Это кнопка резчицы игральных костей?» — он отступает на шаг, чтобы посмотреть другие названия в списке.
“谁知道呢?也许是个意外,或者也许他们不想技术最终落入坏人之手。不管怎么说——现在都没了——三台原型机都没了。这栋大厦里只剩下废墟和灰尘。”他退后一步;脚下的木板道在风中发出凄凉的嘎吱声。
«Кто знает? Может, это была случайность, может, они не хотели, чтобы технология попала не в те руки. В любом случае, не осталось ни одного из трех прототипов. В здании только обломки и пепел», — он делает шаг назад, настил жалобно скрипит на ветру.
“好吧。那咱们就接着说——今天谁都不用死。”(退后。)
«Ладно. Давайте поговорим — попробуем обойтись без жертв». (Отступить.)
“好吧。”他退后一步。“展示给我看看。”
Что ж, — он делает шаг назад, — дерзайте.
女孩立马退后一步,举起双手。“放松点,我会走的,这不是问题!我能先打包下自己的东西吗?”
Девушка немедленно отступает и поднимает руки. — Успокойтесь, я уйду, не проблема! Можно я сначала соберу свои вещи?
“算了吧,我知道他们永远不会承认的。”(退后。)
«Проехали. Я знал, что им не хватит смелости сознаться». (Передумать.)
你退后一步,整个木板道在风中嘎吱作响。
Мостки под ногами скрипят от порывов ветра.
“呃……没错,”年轻男子说道,看起来很没自信。“你……你应该退后,让沉默主宰一切。”
Эм... ну да, верно, — неуверенно говорит молодой человек. — Ты... В общем, отвали, и пусть правит тишина.
“算了吧。我知道你永远不会承认的。”(退后。)
«Проехали. Я знал, что вам не хватит смелости сознаться». (Передумать.)
“嗯……按钮看起来挺新的。可能还没接好。”他退后一步,检查着清单上的其他名字。
«Хм-м-м... Эта кнопка выглядит новой. Вероятно, еще не подключена», — он отступает на шаг, чтобы посмотреть другие названия в списке.
“哦,没有!我不是这个意思!”她退后一步。
«Ой, нет! Я не то хотела сказать!» — отступает на шаг она.
“所有人都退后,场面肯定会很乱的。”(吃掉三明治。)
«Все назад, сейчас будет крошево». (Съесть сэндвич.)
那只鸟在控制他的思想。它∗阻止∗他靠近。他可以退后,但是每向前走一步——就会麻痹。乌维尝试了整整三天,直到那只鸟飞走。
Птица управляла его разумом. ∗Не давала∗ приблизиться. Он мог сделать шаг назад, но одно движение вперед — и паралич. Уве бился там три дня, пока птица не улетела.
尸体比你想象的还要重——而且也更臭。你们花了半小时才把他搬到地下室,然后又花了十多分钟把他塞进冰箱。警督退后一步,欣赏着你的杰作。
Тело тяжелее, чем ты ожидал... и воняет сильнее. На то, чтобы спустить его в подвал, уходит полчаса, затем еще десять минут — чтобы уложить в холодильник. Лейтенант отходит на шаг, чтобы восхититься проделанной работой.
“那个小个子说得对,我现在没心情逮捕你。”(退后。)
«Мелкий прав. Что-то у меня нет настроения вас арестовывать». (Отступить.)
“好吧,反正我也只有一副手铐。”(退后。)
«Так и быть. все равно у меня только одна пара наручников». (Отступить.)
现在我们必须退后一步。冷静下来。
Так, вот теперь точно стоп. Успокойся.
别打他——这是个坏主意。(退后。)
Не бить его — это плохая идея. (Передумать.)
她退后一步,把注意力转回到书本上,假装这个拥抱没有发生过。
Она делает шаг назад и вновь поворачивается к книгам, делая вид, что этих объятий как бы не было.
“我不知道怎么做。也许还是不要……”(退后。)
«Не знаю. Может, лучше не надо...» (Передумать.)
(退后并看向尸体。)
(Отойти и посмотреть на труп.)
“没有什么枪值得冒这种风险…”(慢慢退后。)
«Никакой пистолет не стоит такого риска...» (Осторожно отступить.)
(退后。)“麻烦你……停下来。别再播那玩意了!”
(Отойти.) «Пожалуйста... перестаньте. С этим шутки плохи!»
节肢动物伸出触须跟随着你。当你退后时,滴答声还有磁带临近结尾的嘶嘶声,变得越来越遥远……
Членистоногое провожает тебя движением усиков. Чем дальше ты отходишь, тем тише становятся треск и шипение закончившейся пленки...
停停停。在你变得太激动之前,我们先退后一步。
Так-так. Давай-ка успокоимся, пока ты окончательно не развоевался.
“兄弟们,出什么事了?”男人的声音里有点警戒的意味,他退后一步,扫视着周围。一阵轻微的咔哒声弥漫在空气中,就像水晶在橱柜里碰撞着,加入了这个合唱。
«Эй, что происходит?» — в его голосе слышится тревога. Он делает шаг назад и внимательно осматривает все вокруг. Воздух наполняет тихий стук, присоединяясь к хору звуков, — как будто хрусталь позвякивает в буфете.
退后几步,看看别的东西。
Отойти и посмотреть что-нибудь другое.
“冷静,我们再来谈谈。”(退后。)
«Спокойно. Давай просто поговорим». (Отступить.)
他退后一步。“也许我们应该先找找别的入口……这座教堂已经受过不少虐待了。”
Он отступает на шаг. «Может, сначала стоит поискать другой вход?.. Этой церкви и так уже хорошо досталось».
把它擦得可干净了。喂!退后,臭东西,姜饼面包,才刚出炉。
Оттерла все. Эй! Давай-ка назад, грязнуля, пряника кусок, свеженький, горяченький...
退后几步,再按下 > 向维瑟米尔丢炸弹。
Отойдите и бросьте бомбу в Весемира, нажав >.
退后,交给我处理!
Отойди, я этим займусь!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск