适得其所
_
shì dé qí suǒ
形容与所住的处所或所得职位恰好如愿、相称。
如:「他擅长规划与统计分析,被调至企划组真是适得其所。」
Законное место
на месте; становиться на свой место
shì dé qí suǒ
形容与所住的处所或所得职位恰好如愿、相称。
如:「他擅长规划与统计分析,被调至企划组真是适得其所。」
shì dé qí suǒ
exactly what one would wish
to find one’s niche
shì dé qí suǒ
be well suited with one's placeпримеры:
(人)适得其所
На месте; На своем месте
噢,太棒了。我会将它用的适得其所。
О, отлично. Я прослежу, чтобы оно попало куда нужно.
其结果必然不会像他们所一厢情愿的那样,而只能适得其反。
The result will definitely turn out to be just the opposite of their wish.
适得其反
вышло как раз наоборот
适得其反; 恰恰相反
как раз наоборот
结果常常适得其反
результат зачастую обратный
总统的策略可能会适得其反。
Стратегия президента возможно даст противоположный эффект.
最后那个难道不会适得其反吗?
Но последний пункт же контрпродуктивен?
不幸的是,计划产生了适得其反的结果。
К сожалению, план породил обратные результаты.
谋害国王什么都解决不了。还会适得其反。
Убийства королей ничего не решают. Скорее, наоборот.
确实,某些意在实现凝聚的政策适得其反。
Многие стратегии, направленные на достижение единства, могут в действительности сильно его нарушить.
嘲讽地告诉他,他针对你的压力适得其反。
С кривой усмешкой отметить, что та сила, которую он против вас использовал, говорит о другом.
已得其所
нашёл своё место [в жизни]
死得其所。
Славная смерть.
他死得其所。
Он умер достойно.
不得其所的人
человек не на своём месте, неподходящий человек
你很确信这样做会适得其反,但你依然承认是的,你是来替拥护者传话的。
Вы уверены, что столкнетесь с последствиями, но все же да, вы говорите от имени Адвоката.
他们死得其所。
Они погибли славной смертью.
使他们各得其所
сделать так, чтобы каждый из них нашёл своё место
一般皆知发明家会捕捉怪灵,将其送入对手的工作室。但他们的计策更常适得其反。
Бывает, что изобретатели ловят гремлинов, чтобы запустить их в мастерскую соперника. Но обычно этот план заканчивается печально для самого горе-хитреца.
我们为人民而死,就是死得其所。
Если погибнем за народ, значит умрём не напрасно.
一切都有其一定的位置(各得其所)
Всему свое место
你死得其所,绵羊。安息吧。
Ты пала за правое дело, овца. Да будет тебе земля пухом.
一切都有其一定的地方; 各 得其所
всему - своё место
打得好,人类!你会死得其所的!
Отличный бой, человек! Ты умрешь хорошо!
禁止希里行动只会适得其反。按照我过去的经验,到最后她终究还是会照着自己的意思去做。
По своему опыту могу сказать, что запретами от Цири ничего не добьешься. В результате она все равно все сделает по-своему.
各位,为了泰莫利亚!为泰莫利亚而死才是死得其所!
За Темерию, парни! Смерть за Темерию - хорошая смерть!
「只要人人各得其所,我便将挚诚守护。」
«Чтобы каждый получал то, что на самом деле заслуживает, я буду нести стражу».
努力战斗,死得其所。塔洛斯与你同在!
Вернись с победой или умри со славой. Да пребудет с тобой Талос!
пословный:
适 | 得其所 | ||
тк. в соч.;
1) соответствовать; подходить; быть подходящим
2) как раз; кстати
3) только что; только
|