不得其所
_
原指未得善终,后指没有得到适当的安顿。也指不能达到目的。
bù dé qí suǒ
be out of one's element; be in the wrong box; out of positionbùdéqísuǒ
be out of one's element【释义】原指未得善终,后指没有得到适当的安顿。也指不能达到目的。
【出处】《谷梁传·成公八年》:“媵,浅事也,不志。此其志何也?以伯姬之不得其所,故尽其事也。”
1) 《谷梁传‧成公八年》:“媵,浅事也,不志。此其志何也?以伯姬之不得其所,故尽其事也。”
2) 不能达到目的。
примеры:
不得其所的人
человек не на своём месте, неподходящий человек
身有所忿懥, 则不得其正
если ты охвачен гневом, —то правильного решения не найти
已得其所
нашёл своё место [в жизни]
(人)适得其所
На месте; На своем месте
死得其所。
Славная смерть.
他死得其所。
Он умер достойно.
他们死得其所。
Они погибли славной смертью.
使他们各得其所
сделать так, чтобы каждый из них нашёл своё место
我们为人民而死,就是死得其所。
Если погибнем за народ, значит умрём не напрасно.
你死得其所,绵羊。安息吧。
Ты пала за правое дело, овца. Да будет тебе земля пухом.
一切都有其一定的地方; 各 得其所
всему - своё место
一切都有其一定的位置(各得其所)
Всему свое место
打得好,人类!你会死得其所的!
Отличный бой, человек! Ты умрешь хорошо!
噢,太棒了。我会将它用的适得其所。
О, отлично. Я прослежу, чтобы оно попало куда нужно.
各位,为了泰莫利亚!为泰莫利亚而死才是死得其所!
За Темерию, парни! Смерть за Темерию - хорошая смерть!
努力战斗,死得其所。塔洛斯与你同在!
Вернись с победой или умри со славой. Да пребудет с тобой Талос!
「只要人人各得其所,我便将挚诚守护。」
«Чтобы каждый получал то, что на самом деле заслуживает, я буду нести стражу».
不援其所不及之处
не тянуться к тому, чего не можешь достичь
能在战友的陪伴下在餐桌旁死去...也算是死得其所了。
Умереть на пиру в окружении товарищей... Воистину, нет смерти благороднее.
谢谢你!萨利亚斯死得其所。他是以精灵战士的身份死去的。
Спасибо. У Сариаса хорошая смерть. Смерть эльфийского воина.
是的,你给他带来荣誉,即使是他死了以后。杰出的战士死得其所。
Да, благодаря тебе его честь восстановлена, пусть и после смерти. Достойный конец для достойного воина.
是的,你为他带来了荣誉,即使是他死了以后。杰出的战士死得其所。
Да, благодаря тебе его честь восстановлена, пусть и после смерти. Достойный конец для достойного воина.
艾维欣正是索霖的造物。因而当索霖不得不亲手将她彻底了结时,其间残忍超乎想像,所经苦痛难以言说。
Сорин создал Авацину. Невообразимой жестокостью, невыносимой болью легла на него участь навсегда закончить ее дни.
病不得其众
бояться, что не овладеешь их массами
舍其所长, 之其所短, 尧亦有所不及也
если не использовать чьи-либо сильные стороны, а ставить его на то, в чём он слаб, ― то будь он даже самим Яо, всё равно ему не справиться!
他们死得其所。每个真正的革命者都会如此。这件事说来话长。
Погибли. Но они сами выбрали свою смерть, как настоящие революционеры. Многие факты указывают на это.
пословный:
不得 | 得其所 | ||
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|