死得其所
sǐ dé qí suǒ

погибнуть не напрасно, отдать жизнь за благородное дело
sǐde qí suǒ
умереть не зряСмерть Драконьей Пасти!
Вот это мне по душе
умереть достойной смертью
sǐdéqísuǒ
形容死得有意义、有价值<所:处所,地方>:一个人为人民利益而死就是死得其所。sǐdéqísuǒ
[die a worth death] 人死得有意义、 有价值
我们为人民而死, 就是死得其所。 --毛泽东《为人民服务》
sǐ dé qí suǒ
形容人死得有意义有价值。
魏书.卷七十八.张普惠传:「人生有死,死得其所,夫复何恨。」
明.朱鼎.玉镜台记.第二十六出:「人生自古谁无死,只要死得其所,吾复何恨。」
sǐ dé qí suǒ
It is a worthy death.; die in the right path:
我们为人民而死,就是死得其所。 When we die for the people; it is a worthy death.
sǐdéqísuǒ
die a worthy death《左传‧文公二年》“瞫(狼瞫)曰:‘吾未获死所。’”后因以“死得其所”谓死得有意义。
частотность: #61545
синонимы:
примеры:
我们为人民而死,就是死得其所。
Если погибнем за народ, значит умрём не напрасно.
努力战斗,死得其所。塔洛斯与你同在!
Вернись с победой или умри со славой. Да пребудет с тобой Талос!
是的,你给他带来荣誉,即使是他死了以后。杰出的战士死得其所。
Да, благодаря тебе его честь восстановлена, пусть и после смерти. Достойный конец для достойного воина.
他死得其所。
Он умер достойно.
是的,你为他带来了荣誉,即使是他死了以后。杰出的战士死得其所。
Да, благодаря тебе его честь восстановлена, пусть и после смерти. Достойный конец для достойного воина.
他们死得其所。每个真正的革命者都会如此。这件事说来话长。
Погибли. Но они сами выбрали свою смерть, как настоящие революционеры. Многие факты указывают на это.
各位,为了泰莫利亚!为泰莫利亚而死才是死得其所!
За Темерию, парни! Смерть за Темерию - хорошая смерть!
他们死得其所。
Они погибли славной смертью.
能在战友的陪伴下在餐桌旁死去...也算是死得其所了。
Умереть на пиру в окружении товарищей... Воистину, нет смерти благороднее.
即使对古代物种做了那么多实验和研究,他也没能逃过一死,多么死得其所。
Сколько он ни создавал оружия и ни исследовал древние цивилизации, а смерти избежать не смог. Поделом ему.
死得其所。
Славная смерть.
谢谢你!萨利亚斯死得其所。他是以精灵战士的身份死去的。
Спасибо. У Сариаса хорошая смерть. Смерть эльфийского воина.
пословный:
死 | 得其所 | ||
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|