得其所
déqísuǒ
вм. “得其所哉”。
ссылается на:
得其所哉dé qí suǒ zāi
1) найти свое место, попасть на свое место, подходящее место
2) доволен, удовлетворен
в русских словах:
свой
всему - своё место - 一切都有其一定的地方; 各得其所
примеры:
已得其所
нашёл своё место [в жизни]
使他们各得其所
сделать так, чтобы каждый из них нашёл своё место
一切都有其一定的地方; 各 得其所
всему - своё место
我们为人民而死,就是死得其所。
Если погибнем за народ, значит умрём не напрасно.
不得其所的人
человек не на своём месте, неподходящий человек
一切都有其一定的位置(各得其所)
Всему свое место
(人)适得其所
На месте; На своем месте
「只要人人各得其所,我便将挚诚守护。」
«Чтобы каждый получал то, что на самом деле заслуживает, я буду нести стражу».
努力战斗,死得其所。塔洛斯与你同在!
Вернись с победой или умри со славой. Да пребудет с тобой Талос!
是的,你给他带来荣誉,即使是他死了以后。杰出的战士死得其所。
Да, благодаря тебе его честь восстановлена, пусть и после смерти. Достойный конец для достойного воина.
他死得其所。
Он умер достойно.
是的,你为他带来了荣誉,即使是他死了以后。杰出的战士死得其所。
Да, благодаря тебе его честь восстановлена, пусть и после смерти. Достойный конец для достойного воина.
噢,太棒了。我会将它用的适得其所。
О, отлично. Я прослежу, чтобы оно попало куда нужно.
他们死得其所。每个真正的革命者都会如此。这件事说来话长。
Погибли. Но они сами выбрали свою смерть, как настоящие революционеры. Многие факты указывают на это.
各位,为了泰莫利亚!为泰莫利亚而死才是死得其所!
За Темерию, парни! Смерть за Темерию - хорошая смерть!
他们死得其所。
Они погибли славной смертью.
能在战友的陪伴下在餐桌旁死去...也算是死得其所了。
Умереть на пиру в окружении товарищей... Воистину, нет смерти благороднее.
即使对古代物种做了那么多实验和研究,他也没能逃过一死,多么死得其所。
Сколько он ни создавал оружия и ни исследовал древние цивилизации, а смерти избежать не смог. Поделом ему.
死得其所。
Славная смерть.
谢谢你!萨利亚斯死得其所。他是以精灵战士的身份死去的。
Спасибо. У Сариаса хорошая смерть. Смерть эльфийского воина.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
得 | 其所 | ||
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|