逃生
táoshēng
1) спасаться бегством
2) уйти от смерти (гибели), уцелеть
3) спасательный, аварийный, экстренный (в сочетаниях)
táoshēng
спастись от смертельной опасности; уйти от верной гибелиtáo shēng
1) учащийся, самовольно покинувший школу
2) лица, уклоняющиеся от проверки плановой рождаемости
опасаться бегством
táoshēng
逃出危险的环境以求生存:死里逃生│出外逃生。táoshēng
[flee for one's life; escape with one's life; fly] 逃出险境, 以求生存
霍克伯里河及其支流全部泛滥, 灾情那么严重, 农民们不得不赶快逃生
死里逃生
táo shēng
1) 逃离危险环境以求生存。
五代史平话.周史.卷下:「若胡马之来,亦可限其奔突,庶百姓有逃生之路。」
三国演义.第十一回:「此时人困马乏,大家面面相觑,各欲逃生。」
亦作「逃命」。
2) 大陆地区指逃学生。
táo shēng
to flee for one’s lifetáo shēng
flee for one's life; escape with one's life; escape:
死里逃生 barely escape with one's life; have a narrow escape; have a close shave
táoshēng
flee for one's life逃出危险境地,以保全生命。
частотность: #31394
в самых частых:
в русских словах:
аварийно-спасательный люк
紧急舱口, 逃生口
вырубание обшивки
蒙皮凿洞(飞机事故中逃生用)
спасаться
спастись от смерти - 死里逃生
синонимы:
примеры:
船长已弃船逃生。
Капитан уже покинул судно.
我父亲在这次车祸中死里逃生。
В этой автокатастрофе мой отец был на волосок от смерти.
小船下沉的时候,他们不得不游水逃生。
When the boat sank, they had to swim for it.
野兔无处逃生,一群豺狗在追踪它。
Зайцу негде спрятаться, его преследует стая шакалов.
潜艇逃生与沉水救援设备
submarine escape immersion equipment
爬窗逃生
спастись, вылезая из окна
(从沉没)潜艇逃生
выход из затонувшей подводной лодки
跳海逃生
прыгнуть в море, чтобы спасти свою жизнь
上次玛克图在毒蛇湖收集多头蛇鳞片时,遭到一头前所未见的巨型多头蛇的袭击。玛克图伸手去取他的长矛,但是已经来不及了。他侥幸蛇口逃生。
В прошлый раз, когда Макту охотился на гидр на Змеином озере, на него напала самая здоровенная гидра, какую он видел в своей жизни. Макту потянулся было за копьем, но было слишком поздно. Гидра чудом не сожрала его.
<race>,你见过食人魔之王吗?很少有人能从他的魔爪下逃生。我们要对付的正是这样一位残暴的君主。
Доводилось ли тебе, <раса>, встречаться с главарем огров? Немногие остались в живых после такой встречи. Но я в тебя верю.
泰雷多尔的居民大多是从燃烧军团对德莱尼人的大屠杀中侥幸逃生的流亡者。我希望永远守护泰雷多尔,让它成为战乱中所有盟友的安全港。有一些人迫切地希望与我们结盟,但是又觉得自己还没有准备好。
Как тебе известно, среди обитателей Телредора немало беженцев той войны, в результате которой число дренеев уменьшилось вдесятеро. И моя цель – сделать Телредор безопасной гаванью для всех наших союзников в этой борьбе. Есть и такие, кто хотел бы присоединиться к нам, но пока не готов к этому.
石拳食人魔趁着夜色突袭了村落,我侥幸逃生,来到加拉达尔寻求帮助。
Я избежал верной смерти. Эти трусливые сволочи из клана Тяжелого Кулака ночью напали на наш городок, и я чудом уцелел.
<他指着漂浮在附近海面上的逃生舱。>
<Гоблин тычет пальцем в сторону спасательных капсул, плавающих вокруг.>
他说,“出去给我们搞些物资来。”我15次死里逃生,历尽艰辛,终于找到了这块地方!这些破碎者虽然不甚好客,可至少不会剥了我的皮。
"Иди и найди какие-нибудь припасы!" – так он и сказал. Да меня раз пятнадцать чуть не укокошили, пока я сюда добирался! Эти Сломленные, конечно, не самые добродушные ребята на свете, но они хотя бы не пытаются меня освежевать.
暗影议会利用魔法发现了我们的踪迹,我们不得不匆促撤离奥金顿,可惜大多数间谍没能顺利逃生。
Совет Теней, должно быть, использовал магию, чтобы нас обнаружить, и нам пришлось бежать отсюда в ужасной спешке. Многие не сумели выбраться.
嗯?你想待在这里参战?你真是位典型的<class>,即便有机会逃生,也要留下来击退部落。
Что? Хочешь остаться и участвовать в бою? $GТипичный:Типичная:c; <класс>, <который/которая:c> предпочитает драться с Ордой, хотя еще есть шанс спасти свою шкуру.
在你搜寻废墟的过程中,看看能不能找到族人的尸体。我想知道是否还有幸存者……以及是否有族人顺利逃生的迹象。
Когда будешь осматривать руины, ищи тела моих родичей. Я хочу знать, выжил ли кто-нибудь... или, может, кому-то удалось бежать.
我们的一个守卫看到穴居人抢走了装着梅卡托克逃生舱的制导直升机。
Один из наших защитников видел, как трогги сбили коптер с капсулой Меггакрута.
请赶快夺回逃生舱!如果他们把它砸开了,我也不知道格尔宾会怎么样。
Пожалуйста, поскорее верни капсулу! Даже не знаю, что случится с Гелбином, если ее разломают.
刚才真是死里逃生。
Мы еле спаслись.
和我缔结羁绊的灵魂还剩最后一位。她是我的姐妹,泽尼尔,她在残迹之中侥幸逃生——却也沉溺于悲恸之中。
С одной душой у меня еще сохранилась связь. Моя сестра Ксеннир пережила крушение, но теперь она во власти горя.
你可以帮我把梅卡托克的逃生舱送到麦卡贡吗?
Поможешь мне доставить капсулу Меггакрута в Мехагон?
梅卡托克逃生舱的能量已经要耗尽了。
Капсула Меггакрута выключается.
我们需要你的帮助,才能让他从逃生舱移出来的时候保持稳定和同步。
Мне нужна твоя помощь, чтобы стабилизировать и синхронизировать его перед извлечением из капсулы.
他说他的钻探机在这里钻了出来,他好不容易才死里逃生。还有个名叫弗兰娜的人留在里面,或许还活着。
Говорит, его буровая установка оказалась здесь, и сам он еле живым выбрался. А еще одна – по имени Френна, может, так до сих пор и там.
治疗水晶终于补足了,但这不是我们唯一的帮助伤者的方式。所有德莱尼人都曾受到过纳鲁的赐福,得到了治疗的能力。
你一定要善用这种能力去帮助幸存者。
在这里的西边和西北边,你会发现大量的幸存者,埃索达坠毁时,他们跳船逃生,散落在了谷中。
这些幸存者大多是被能量水晶的辐射严重灼伤,所以你可以通过包围着他们躯体的红光发现他们。
你一定要赶快救救他们,<name>。
你一定要善用这种能力去帮助幸存者。
在这里的西边和西北边,你会发现大量的幸存者,埃索达坠毁时,他们跳船逃生,散落在了谷中。
这些幸存者大多是被能量水晶的辐射严重灼伤,所以你可以通过包围着他们躯体的红光发现他们。
你一定要赶快救救他们,<name>。
Мы снова зарядили исцеляющие кристаллы, но есть и другие способы помочь раненым. Все дренеи наделены даром наару – возможностью лечить. Воспользуйся этой способностью и исцели одного из уцелевших в катастрофе.
Большая часть раненых находится на западе и на северо-западе отсюда, хотя в результате крушения нас разбросало по всей долине.
Все выжившие дренеи подверглись воздействию радиоактивных кристаллов, поэтому их легко узнать по красному свечению.
Спаси их, <имя>.
Большая часть раненых находится на западе и на северо-западе отсюда, хотя в результате крушения нас разбросало по всей долине.
Все выжившие дренеи подверглись воздействию радиоактивных кристаллов, поэтому их легко узнать по красному свечению.
Спаси их, <имя>.
在你看来,我现在不过是个小孩,但是在我心中藏着远大的梦想。陌生人,我已经为我的族人规划了未来。终有一天,他们会团结一致,推翻人类的压迫。他们会挣脱束缚,新生的兽人部落将再次崛起。
陌生人,我向你保证,只要你伸出援手,帮助我们从这儿逃生,一旦我有能力报答你,我必定会找到你……必定。
<萨尔点了点头。>
等你准备就绪,我们就出发吧。
陌生人,我向你保证,只要你伸出援手,帮助我们从这儿逃生,一旦我有能力报答你,我必定会找到你……必定。
<萨尔点了点头。>
等你准备就绪,我们就出发吧。
Ты видишь во мне только мальчишку, <чужак/незнакомка>, но у этого мальчишки есть свои сокровенные мечты. Я знаю, что нужно моему народу. В один прекрасный день он сбросит своих притеснителей и встанет с колен. Мы порвем свои цепи и выкуем новую Орду, закалив ее в пламени мятежа. Я обещаю тебе, <чужеземец/незнакомка>: если мы выйдем отсюда живыми, ты получишь щедрую награду за свой самоотверженный поступок. Я буду искать тебя... и непременно найду.
∗Тралл кивает.∗
Как только будешь <готов/готова> идти, дай мне знать.
∗Тралл кивает.∗
Как только будешь <готов/готова> идти, дай мне знать.
在短短数秒的逃生瞬间,德扬救下了河鼓有关从灰烬复原物品的典籍。
У Дериана было всего несколько секунд, чтобы спастись, но он успел прихватить с собой труды Геркили по восстановлению физических объектов из пепла.
寇族助他死里逃生后,他便自认与他们立下了不破血誓。
Коры спасли его от неминуемой смерти, и он считает себя связанным с ними нерушимыми узами клятвы на крови.
在莫伊拉刚使用过消散后,她将没有其他位移或逃生技能。
«Уход в тень» — единственная способность Мойры, позволяющая ей быстро передвигаться или убегать от опасности.
死里逃生
На свободу!
太晚了。你走吧。自己逃生要紧。
Слишком поздно. Брось меня. Уходи.
好。要是裂谷城沦陷了,最少也要让领主逃生。
Хорошо. Если Рифтен падет, будет правильнее, если его глава уцелеет.
多次死里逃生
Наибольшее количество спасений от смерти.
在团战中多次死里逃生
Наибольшее количество спасений от смерти в командных стычках.
《极限逃生》
«Побег от суеты»
好吧。抱歉。呼。真是死里逃生。
Ладно. Извини. Фух... близко прошло.
你用眼角的余光看到警督谨慎地躲开了,眼睛在搜寻可能的逃生路线。
Краем глаза ты замечаешь, как лейтенант осторожно отходит. Его взгляд намечает возможные маршруты эвакуации.
男人似乎有些放松,就好像刚从路上一个危险的拐角死里逃生。
Кажется, что мужчина чувствует облегчение — словно он еле вписался в опасный поворот на дороге.
我敌人的敌人就是我的朋友。我们最後一次碰到伊欧菲斯时,可说是死里逃生。
Враг моего врага - мой друг. А мы едва унесли ноги после встречи с Иорветом.
这位先生行行好吧,我们才刚死里逃生…能不能好心告诉我们那里可以休息,我们稍後再好好解释这一切。
Добрый человек, мы чудом избежали смерти. Будь любезен, покажи, где тут можно отдохнуть. Позже мы все объясним, если нужно.
快打开我的牢门。血就是我的逃生之路…
Вызволи меня из тюрьмы... Кровь мое спасение...
我之前想尝试控制防卫调节魔域,但肯定是弄错了,启动了某种逃生功能。
Я пытался взломать защиту дефенсивного регулятора магии своими силами и, должно быть, где-то ошибся.
而且,雷金纳德费尽千辛万苦为情人们设计逃生路线,避免被抓奸在床。
Точнее: именно Режинальд виртуозно распланировал точные пути отхода для застигнутых любовников.
打破魔法的束缚,血就是我的逃生之路…
Освободи меня от оков... Кровь - мое спасение...
希里打败了霍桑,解救了杜度,但真正的麻烦才刚刚开始。霍桑二世发出警报,我们只能全速逃亡。我们仅有的逃生路线将我们带到神殿岛。
Цири победила Ублюдка и освободила Дуду, но наши неприятности только начались. Ублюдок поднял по тревоге своих людей, и нам пришлось бежать со всех ног. Единственный путь отступления вел нас к Храмовому острову.
迪斯尼与派拉蒙将合作拍摄以畅销书《死里逃生》为蓝本的电影,描写一支足球队所乘飞机在安底斯山中坠毁为求生而奋斗。
Disney and Paramount will team up to make a movie based on the best-selling book"Alive", about a rugby team’s battle to survive a plane crash in the Andes Mountains.
尽管学生们竭力从燃烧的剧院中逃生,但还是有许多受到伤害。
Many pupils were crushed in although they tried hard to escape from the burning theater.
简直是死里逃生啊,同志。那群野蛮人当时正在搜刮村庄,忽然其中一人踩到村里某个巫师埋下的陷阱。我算是幸运的,因为那个巫师喜欢在夜里搞搞爆炸什么的。
Чудом. Эти твари сгоняли селян, когда вдруг один из них случайно зацепился за растяжку в вещах деревенского мага. К счастью для меня, маг этот очень любил всякие взрывоопасные штучки.
问他,为什么他们没等到你告诉精灵们逃生出口的位置就开始行动了。
Спросить его, почему они не стали ждать, пока вы отдадите эльфам портал для бегства.
请确保今天所有人都死里逃生了。
Прошу тебя, сделай так, чтобы все они сегодня обманули смерть.
又一次死里逃生?有你在我们真是三生有幸。
Что, снова? О, как же нам повезло, что ты с нами.
以后再把酒言欢,当务之急是找到逃生路线!
Потом мы поболтаем за бутылкой хорошего вина, но сейчас надо искать пути отступления!
如果我们能死里逃生一次,那再来一次也不是没有可能!
Если нам один раз удалось обмануть смерть, возможно, мы сделаем это еще раз!
逃生船?我没来没见到过。估计我是晕过去了。
К спасательной шлюпке? Я даже не знала, что они там были. Наверное, меня вырубило.
我这一辈子死里逃生很多次,比你手臂上的名字还要多。小姑娘!要杀我没那么简单...
Я, солнышко, пережил больше покушений на свою жизнь, чем у тебя имен на руке. Меня не так-то просто убить...
我们在布拉克斯·雷克斯的地下室找到了净化魔杖。这应该能击败那些阻断岛上逃生路线的尖啸傀儡。
Нам удалось найти жезл избавления в подземелье короля Бракка. С его помощью можно победить Вопящих, которые не дают нам покинуть остров.
他死里逃生了,谢谢你陌生人!
Он обманул смерть. Благодарю тебя, незнакомец!
告诉她你曾尝试乘坐逃生艇,但是你被撞进水里了。在那之后发生的事...嗯,你不确定。
Сказать, что вы пытались добраться до спасательной шлюпки, но вас смыло за борт. А вот что случилось потом... вы точно не уверены.
我们找到了一根净化魔杖,这样一来就能击败挡在大家逃生之路上的尖啸傀儡了。
Нам удалось найти жезл избавления. С его помощью можно победить Вопящих, которые не дают нам покинуть остров.
有名合成人困在记忆保管库内,他的逃生路径已经过修改。我要去找阿马利博士,告诉她我被派去清出一条路。
В "Доме воспоминаний" застрял один синт. Он не может оттуда выбраться маршрут эвакуации перекрыт. Мне нужно сообщить доктору Амари, что меня послали расчистить дорогу.
计划是采取虚张声势策略,通过普利德温号的空中控制区之后,把我们偷来的垂直飞行机降落在飞行甲板上,一旦登舰之后,我必须把爆裂物放在普利德温号的气囊上,然后立刻逃生。
Наш план заключается в том, чтобы выдать себя за один из экипажей с "Придвена" и приземлиться на летную палубу. После этого мне нужно будет разместить взрывные заряды на аэростатах корабля. А затем еще как-то выбраться оттуда.
铁路组织总部死里逃生,但在摧毁兄弟会的普利德温号之前,我们永无安宁之日,若想阻止他们,我们得到剑桥警察局取得兄弟会垂直飞行机,工匠汤姆会在那里跟我们会合。
Штаб "Подземки" уцелел. Но пока мы не уничтожим корабль Братства, "Придвен", нам постоянно будет угрожать опасность. Чтобы остановить Братство, нам нужно угнать их винтокрыл из Кембриджского полицейского участка. Техник Том будет ждать меня на месте.
甜甜圈店也有逃生通道?
У кафешки есть отдельный тоннель?
你最好走开,那个逃生门是我的。
Ты лучше топай отсюда. Этот люк мой.
该死!逃生通道的诡雷爆炸了。
Черт! В тоннеле взорвалась мина-ловушка.
如果没有逃生通道,铁路组织大概全灭了。
Если бы не он, от "Подземки" бы сейчас ничего не осталось.
什么?不是大家都有逃生通道吗?不过说真的,还真要感谢有逃生通道。
А у кого его нет? Но если серьезно, слава богу, что он есть.
每道秘密通道、躲藏地点和逃生路径我都知道。
Я знаю там все потайные ходы, укромные места и пути отступления.
逃生通道已经不能使用了,没人可以从那边进出。
Тоннеля больше нет. Теперь через него никто не войдет и не выйдет.
我猜实际上比他说得更危险一点,所以我们改从逃生通道进去好了。
Мне кажется, все хуже, чем он говорит. Так что пойдем через тоннель.
走后方的逃生通道到那里比较快。
Чтобы быстрее туда добраться, воспользуйся черным ходом через тоннель.
我们打算从逃生通道进去思乐肯咖啡。知道什么有用的资讯吗?
Мы проникнем в кафе через тоннель. По тоннелю тебе что-нибудь известно?
瞄准它们的脚、拖延它们的速度,替自己争取逃生的时间。
Целься когтям смерти в ноги, это их замедлит. Тогда появится шанс выжить.
我为了弄开那个烂逃生门,已经费了好几个星期了,谁也不许跟我抢。
Я уже несколько недель пытаюсь этот люк вскрыть. Я никому не позволю спереть мою добычу.
等到我们到了高一点的楼层,就要确保逃生路径畅通。
Когда доберемся до верхних этажей, нужно следить за тем, чтобы нам не отрезали путь к отступлению.
紧急逃生门手动控制程序故障,请联络您的避难所科技维护代表来提供服务。
Сбой ручного управления двери аварийного выхода. Обратитесь к техническому специалисту "Волт-Тек".
前门有地雷,有合成人,多半也有其他有趣刺激的玩意,所以我们从逃生通道进去好了。
У главного входа нас ждут мины, синты и наверняка куча других веселых призов. Так что пойдем через тоннель.
逃生通道?那边什么鬼状况我完全不知道。总部来的朋友,听好了,如果你们需要更多帮助,就必须多告诉我一些资讯才行。
Тоннель? Про это я ни черта не знаю. Слушайте, если штабу нужна помощь, ему пора научиться делиться информацией.
在探索这些东西时候最好记住什么?一定要准备第二个不需要“跳”的逃生路线。
Лучший совет насчет прогулок по таким местам? У тебя всегда должен быть запасной выход, который нельзя описать словом "прыжок".
逃生口在翻倒的车厢底下。拜托……打开发电机。小晴……不要慌张,宝贝。慢慢呼吸……对,慢慢来。
Люк расположен в перевернутом вагоне. Пожалуйста... заведите генератор. Кимми... успокойся, малышка. Дыши медленно... вот так, медленно...
排气用的发电机挂了,现在逃生口——关得紧紧的。密不透风。拜托,来人……我们快要没有氧气了。
Генератор, питавший систему вентиляции, заглох, а теперь и люк не открывается. Тут полная герметизация. Пожалуйста, помогите... у нас кончается кислород.
逃生通道?
Тоннель?
铁路组织总部逃生通道
Потайной ход из штаба "Подземки"
逃生门手动操作 [启用]
Ручное управление дверью[АКТИВИРОВАТЬ]
逃生门手动操作:已启动。
Аварийное замещение управления дверью: активировано.
哦!对,逃生电梯!我现在调用逃生电梯。
Ах, да, лифт наружу! Сейчас вызову.
现在,逃生杆......逃生杆......
Так, спасательная капсула... Капсула...
逃生电梯。就在那里。快来。
Спасательный лифт. Вот он. Вперёд.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: