道路安全
_
безопасность дорожного движения
безопасность дорожного движения
примеры:
全球道路安全问题部长级会议
Всемирная министерская конференция по безопасности дорожного движения
全球道路安全伙伴关系
глобальное партнерство по безопасности дорожного движения
道路安全利益攸关方论坛
Форум заинтересованных сторон за безопасность дорожного движения
联合国全球道路安全周;全球道路安全周
Глобальная неделя безопасности дорожного движения Организации Объединенных Наций
联合国道路安全协作机制
Сотрудничество в рамках Организации Объединенных Наций в области безопасности дорожного движения
堆放大宗材料、成品、半成品和机具设备,不得侵占场内道路及安全防护等设施。
Материалы, готовые изделия, полуфабрикаты, инструменты и оборудование, не следует размещать на проезжих частях дороги, на путях аварийной эвакуации и т. п. местах, где они могут мешать проходу и проезду.
Фонд безопасности дорожного движения управления Государственной инспекции безопасности дорожного движения Министерства внутренних дел Республики Татарстан 鞑靼斯坦共和国内务部国家道路交通安全检查局道路交通安全基金会
ФБДД ГИБДД УВД; ФБДД УГИБДД МВД РТ
отдельный батальон Дорожно-патрульной службы Государственной инспекции дорожного движения 国家道路交通安全检查局独立道路巡逻勤务大队
ОБ ДПС ГИБДД
охрана безопасности дорожно-патрульной службы Государственной инспекции безопасности дорожного движения Министерства внутренних дел Республики Адыгея 阿迪格共和国内务部国家道路交通安全检查局道路巡逻勤务安全护卫队
ОБ ДПС ГИБДД МВД РА
инспекция дорожно-патрульной службы ГИБДД 国家道路交通安全检查局道路巡逻检查机关
ИДПС ГИБДД
Главное управление Государственной инспекции безопасности дорожного движения Службы общественной безопасности Министерства внутренних дел Российской Федерации 俄罗斯联邦内务部公共安全部国家道路交通安全检查总局
ГУГИБДД СОБ МВД России
дежурная часть Государственной инспекции по безопасности дорожного движения 国家道路安全监察部值班部队
ДЧ ГИБДД
контрольно-пропускной пункт отделаГосударственной инспекции безопасностидорожного движения управления внутренних дел Ханты-Мансийского автономного округа 汉特-曼西自治区内务局国家道路交通安全监察处检查站
КПП ОГИБДД УВД ХМАО
сокращенное название Государственной инспекции безопасности дорожного движения МВД РФ 俄罗斯联邦内务部国家道路交通安全检查局
Госавтоинспекция МВД РФ
Научно-исследовательский центр Государственной инспекции по безопасности дорожного движения Министерства внутренних дел России 俄罗斯内务部国家道路交通安全检查局科学研究中心
НИЦ ГИБДД МВД
регистрациоиио-экзаменационное подразделение ГИБДД 国家道路交通安全检查局考试登记部门
РЭП ГИБДД
我们的首要目标是确保西南边的那条道路的交通安全,但现在那些该死的硬壳穿地虫在那里频繁出没,将路面也破坏得凌乱不堪。
Одна из первых задач – восстановить поток путников и торговых караванов по юго-западной дороге, но для этого надо очистить эту область от землероев.
游侠萨蕾恩负责保卫边界的安全,防止天灾士兵从死亡之痕攻入。沿着东边的道路离开村子,看看你能否帮她一把。
Следопыт Сарейна стережет наши границы от нежити, которая лезет с Тропы Мертвых. Ступай по дороге на восток и узнай, не нужна ли ей помощь.
我们跟随伊库提来到赞加沼泽,此行的目的之一就是开辟一条安全通道,帮助德莱尼人与居住在纳格兰塔拉的库雷尼人建立通信。为了让信使在塔拉和泰雷多尔之间通行无阻,我们必须确保道路的安全。
Одна из причин, по которой Икути привел нас в Зангартопь – это необходимость поддерживать связь между дренеями и Телааром в Награнде, родиной Куренай. А для этого дороги должны быть безопасны.
我们必须保证通往达纳苏斯的道路的安全。这一带的旅行者经常会受到来自瘤背熊怪的残忍袭击。
Дорогу в Дарнас нужно охранять. Путники, направляющиеся из Доланаара в Дарнас, рассказывают о варварских нападениях пораженных порчей фурболгов из племени Кривой Сосны.
你好,<class>。我是负责这段道路巡逻任务的卫兵。虽然这条道路现在是安全的,但我曾经在这附近的东北方看见过豺狼人的宿营地。
Привет тебе, <класс>. Мне приказано охранять этот участок дороги. Хотя сейчас здесь безопасно, к северу и к востоку отсюда я видел лагеря гноллов.
我不想对你说谎,从这里通向鹰翼广场的道路是非常危险的,一但离开黎明之路的安全范围,就可能随时遭遇攻击。你能为我们完成这个任务吗,<name>?
Не скрою – путь на площадь Соколиных Крыльев станет чрезвычайно опасен, как только ты покинешь пределы Рассветной улицы. Возьмешься за это дело, <имя>?
沼泽鼠岗哨已经建成,但是我们对赞加沼泽进出道路的控制依然非常薄弱。泰罗克森林也不甚安全。尽管如此,裂石堡的拉克妮亚还是希望获得岗哨建设进展的消息。
Теперь, когда застава Болотной Крысы достроена, нам будет куда проще охранять дороги, ведущие на болота. А вот в лесу Тероккар все куда хуже... И тем не менее Ракория, которая живет в Форте Камнеломов, ждет известий о том, как у нас дела.
若知道通往风剪要塞的道路安全了,女猎手嘉琳一定会高兴的。请回到星尘塔将捷报传给她。既然道路畅通了,那么她多半肯定会有更多的工作要你去做。
Охотница Джалин будет очень рада узнать, что путь в крепость Ветрорезов теперь свободен. Пожалуйста, вернись в башню Звездной Пыли и расскажи ей о своих успехах. Теперь, когда мы устранили эту помеху, она наверняка найдет тебе еще какую-нибудь работу.
沿着高地之路继续前进,就是我们的营地。去那里跟欧娜塔伊谈一谈,告诉她目前为止这条道路还算安全。
Иди дальше по Верхнему пути и впереди ты увидишь наш лагерь. Когда дойдешь, сообщи Онатай, что эта тропинка сейчас свободна.
请你清出一条通向远端的路,并确保通往萨隆矿坑的道路安全。我们需要这条路线来输送兵力,以便到达要塞内部。
Пробейся к дальнему концу подземелья и обеспечь нам проход к Яме Сарона. Мы должны закрепиться там, чтобы послать солдат дальше, в цитадель.
首先,我要你进入神庙,<name>。一旦道路安全,我就会与你同行,但我不敢冒进。与同族对立之后,我就成了众矢之的。
Сначала в храм <должен/должна> пойти ты, <имя>. Я присоединюсь к тебе, когда это будет безопасно, но не хочу действовать вслепую. Обращенный против своих собратьев, я стану грозным противником.
消灭深渊领主后,前往泽尼达尔的道路应该就更安全了。你准备好后,就去克罗库营地和我汇合吧。
Теперь, когда с властителями преисподней покончено, нам будет легче пробиться к "Ксенодару". Встреться со мной в пристанище крокулов при первой же возможности.
我们必须前进,英雄。在付出了这么多的努力之后……我们的目标终于近在咫尺了。
我必须耽误一小会去送大法师埃兰德拉回到飞艇。在损失了这么多人手之后,留下来保护道路安全的人已经很少了,我不知道我们还能不能成功撤退。
继续前进吧。我会在映像大厅与你汇合。
我必须耽误一小会去送大法师埃兰德拉回到飞艇。在损失了这么多人手之后,留下来保护道路安全的人已经很少了,我不知道我们还能不能成功撤退。
继续前进吧。我会在映像大厅与你汇合。
Мы должны двигаться дальше, герой. Мы так далеко зашли и столь близки к нашей цели. Я покину тебя ненадолго, чтобы отправить Эландру обратно на воздушный корабль. Не знаю, как мы сможем вернуться назад. Мы потеряли стольких бойцов.
Иди вперед. Я присоединюсь к тебе в Залах Отражений.
Иди вперед. Я присоединюсь к тебе в Залах Отражений.
除了清扫荒野的魔物、守护城市与道路安全之外,骑士团最重要的工作是维护蒙德的秩序。
Орден защищает город и торговые маршруты от монстров и диких животных, но всё же главной его обязанностью является поддержание порядка в Мондштадте.
河流再也无法替旅人与贸易提供安全路途。 它们只是盗匪的大道、血光之捷径。
Реки перестали быть безопасными для путешественников и торговцев. Это пути, на которых хозяйничают бандиты, и в их руслах текут потоки крови и страданий.
「我答应为他照亮眼前道路,条件是他为我照看身后安全。」 ~雾滩河碧仙丝奎尔
«В обмен на защиту я согласился освещать ему путь». — Сквилл, пикси Туманного Брода
尘风的人们因为很高兴道路恢复了安全而称呼我为“圣徒杰布”,在那之后就是其他的头衔。
Народ Морровинда был так благодарен за то, что по дорогам снова можно ходить, ничего не опасаясь, что начал называть меня Святым Джиубом, а потом и другими именами.
情况一直就跟之前战争开打时一样,大人。我们的边境是安全的,但是城镇跟道路却无人防守。
Ваша милость, новостей нет. Наши границы в безопасности, ценой городской стражи и дорожных патрулей.
晨风的居民因为感激我让道路变得安全,就开始叫我“圣鸠步”。其他的称号就接踵而来。
Народ Морровинда был так благодарен за то, что по дорогам снова можно ходить, ничего не опасаясь, что начал называть меня Святым Джиубом, а потом и другими именами.
情况一直就跟之前战争开打时一样,阁下。我们的边境是安全的,但是城镇跟道路却无人防守。
Ваша милость, новостей нет. Наши границы в безопасности, ценой городской стражи и дорожных патрулей.
我已经清除通往码头的道路了,现在它已经安全了。
Я расчистил для тебя дорогу к пристани. Можешь спокойно приходить за припасами.
泰莫利亚||泰莫利亚并不是全然由人类所组成。它也包含了矮人、侏儒与树精。在与尼弗迦德的毁灭性战争之后,许多地区都被各式各样的怪物所侵入,这至今都尚未构成严重威胁,虽然道路却都因为法外之徒与盗匪之故而变得不再安全。因此,狩魔猎人这行业再次地受到需要,然而人们继续以谨慎和鄙视的态度对待他们,经常称他们为变种人与怪胎。
Темерия||Темерию населяют не только люди, но и краснолюды, эльфы, гномы и дриады. После опустошительной войны с Нильфгаардом во многих районах королевства объявились всякого рода чудовища, которые до этого никогда серьезной опасности не представляли. Дороги стали небезопасны из-за огромного количества бандитов и разбойников. В результате снова появилась потребность в ведьмаках, хотя местные жители и относятся к ним с недоверием и презрением, считая ведьмаков мутантами и выродками.
跑道的侧安全道
runway safety shoulder
安全道 (现多用концевая полоса безопасности)
полоса подхода
出去的路安全了。那就祝你好运了。
Путь чист. Удачи.
车行道标线车道安全线
carriageway markings
道肩, 带肩(侧安全道旧称)
обочина обостритель
端安全道边界(跑道的)
граница концевой полосы безопасности
此次出行是为了保护小姐一路安全。
Сопровождаю эту молодую леди и обеспечиваю её безопасность.
并在跑道端留有安全道)
сбалансированность длины взлётно-посадочной полосы достаточность для взлёта и наличие концевой полосы безопасности
跑道长度平衡足够起飞用, 并在跑道端留有安全道
сбалансированность длины взлётно-посадочной полосы достаточность для взлёта и наличие концевой полосы безопасности
пословный:
道路 | 安全 | ||
1) дорога, путь; дорожный, путевой
2) действие, намерение
|
безопасность; техника безопасности; безопасный; предохранительный, защитный; запасной, запасный (напр. выход)
|
похожие:
安全道
安全道岔
安全航道
安全气道
安全道灯
安全电路
公路安全
网路安全
安全路缘
安全回路
安全出路
安全道面
安全断路
安全路标
安全通道
侧安全道
安全线路
安全信道
端安全道
安全路线
全天候道路
安全线道岔
公路安全法
管道安全阀
街道安全带
安全断路器
安全壳旁路
非安全电路
路中安全岛
安全棒通道
安全路由器
端安全道灯
安全避车道
终端安全道
安全流材道
道路交通安全
渠道安全流速
安全逃生滑道
人行道安全岛
全道路运输车
安全断流路器
故障安全电路
安全通道标志
跑道侧安全道
安全保护电路
本质安全电路
安全保护回路
安全逻辑电路
安全水平巷道
安全保护线路
安全回路性能
弯道安全速度
道口安全设备
安全保护通道
全球道路安全
端安全道长度
跑道端安全区
铁路安全运行
安全失败电路
安全互锁电路
安全控制电路
安全疏散路线
安全道灯进场灯
进近灯安全道灯
人道主义安全股
非本质安全电路
单回路安全系统
端安全道上落地
道路交通安全法
多环路安全系统
国际道路安全组织
全球道路安全基金
非洲道路安全会议
跑道端安全道地形
国际道路安全运动
非安全电路继电器
非洲道路安全倡议
人道主义安全走廊
快速安全保护通道
她知道哪里最安全
跑道长度安全系数
雷场安全通道标志
公路安全保险学会
铁路运营安全事故
通道安全报警系统
非安全电路断电器
国际海上通道安全
两侧安全带安全道
无硬质道面端安全道
公路交通安全工作队
路局行车安全监察室
道路交通安全专家组
公路交通安全讨论会
沿弹道轨迹安全下降
安全保护通道放大器
管路敷设, 管道安装
进场着陆跑道端安全道
进入安全道头拦阻装置
道路交通安全督导会报
进场着陆方向端安全道
道路千万条,安全第一条
国家道路交通安全检查局
堆管道破裂安全保护装置
无危险电路, 安全回路
国立全苏道路科学研究所
卫星从轨道安全返回地球
进场灯, 进近灯安全道灯
安全第4系列廊道通风系统
蒸汽隔间安全通道通风系统
搬移式宽带安全路由交换系统
反应堆管道破裂安全保护装置
装在端安全道上的机场应急拦阻装置
接近跑道, 进场着陆跑道端安全道
控制厂房安全通道房间送排风通风系统
SDGS厂房安全通道房间送排风再循环通风和冷却系统