酒逢知己千杯少
jiǔ féng zhī jǐ qiān bēi shǎo
при встрече близких людей и тысячи бокалов мало (о неутомимости общения близких людей)
jiǔ féng zhī jǐ qiān bēi shǎo
形容性情相投的人聚在一起总不厌倦。jiǔ féng zhī jǐ qiān beī shǎo
a thousand cups of wine is not too much when best friends meet (idiom)
when you’re with close friends, you can let your hair down
jiǔ féng zhī jǐ qiān bēi shǎo
When drinking with a bosom friend, a thousand cups will still be too little.; A thousand cups of wine are not too many when drinking with close friends.:
酒逢知己千杯少, 话不投机半句多。 If you drink with a bosom friend, a thousand cups are too few. If you argue with a man, half a sentence is too much.
jiǔ féng zhījǐ qiān bēi shǎo
Everything is enjoyable when one is together with a bosom friend.见“酒逢知己千锺少”。
синонимы:
примеры:
酒逢知己千杯少, 话不投机半句多。
If you drink with a bosom friend, a thousand cups are too few. If you argue with a man, half a sentence is too much.
酒逢知己千杯少 话不投机半句多
При встрече с душевным другом и тысяча чарок покажутся малым, а при встрече с непонимающим тебя человеком и полслова окажутся лишними
酒逢知己千杯少,我们来忘掉过去的伤痛和不愉快吧。
Залечим раны добрым глотком меда и дружеской беседой.
时间过得真快,酒逢知己千杯少啊!
В хорошей компании и время летит быстрее.
пословный:
酒 | 逢 | 知己 | 千 |
I сущ.
спиртное; вино; водка; алкоголь; алкогольные напитки; алкогольный; винный; также родовое слово или морфема в названиях алкогольных напитков
II собств.
Цзю (фамилия)
|
встретить(ся)
|
1) знать самого себя
2) понимать друг друга; взаимопонимание
3) близкий (задушевный) друг; родная душа
|
1) тысяча; кило-
2) множество; много; тысячи
|
杯 | 少 | ||
чашка; чайная чашка; винная чарка, кубок; рюмка (также счётное слово)
|
1) мало; немного; редко
2) недоставать; на хватать
3) пропасть; исчезнуть (о вещах)
II [shào]1) молодой; юный
2) тк. в соч. молодой барин; барич
|