钟情
zhōngqíng
горячо любить, изливать всю нежность (на одного человека)
zhōngqíng
влюбиться
一见钟情 [yī jiàn zhōngqíng] - влюбиться с первого взгляда
zhōngqíng
感情专注<多指爱情>:一见钟情。zhōngqíng
[affectionate] 感情专注, 常指爱情
他对其妻的一贯钟情
钟情如我辈。 --清·林觉民《与妻书》
zhōng qíng
专情爱慕。
如:「一见钟情」。
宋.陆游.暮春诗:「啼莺妒梦频催晓,飞絮钟情独殿春。」
zhōng qíng
to fall in love
to love sb or sth dearly (lover, or art)
zhōng qíng
be deeply in love:
一见钟情 fall in love at first sight
zhōngqíng
be deeply in love; fall in love感情专一。
1) 感情专注。语出南朝宋刘义庆《世说新语‧伤逝》:“王戎丧儿万子,山简往省之,王悲不自胜。
2) 特指爱情专注。
частотность: #21313
в самых частых:
в русских словах:
влюбить
-юблю, -юбишь〔完〕влюблять, -яю, -яешь〔未〕кого в кого〈口〉使爱上, 使钟情于. ~ в себя 使钟情于自己.
влюблённый
1) 钟情的 zhōngqíngde, 恋爱的 liàn’àide; (выражающий любовь) 含情的 hánqíngde
влюблённый взгляд - 钟情(含情)的眼光
влюбляться
爱上 àishàng, 钟情于 zhōngqíngyú
влюбчивость
易钟情 yìzhōngqíng, 多情 duōqíng
краш
жарг. 一见钟情, 暗恋
равнодушный
она ко мне была совершенно равнодушна - 她对我完全没有钟情
тащиться
5) жарг. 感到愉快, 特别喜欢, 着迷, 酷爱, 狂喜, 狂热, 痴迷, 钟情
народ тащится от чувствительных историй - 民众钟情于令人感伤的故事
увлекающийся
2) (влюбчивый) 多情的 duōqíngde, 易钟情的 yì zhōngqíng-de
увлечение
3) (сердечное влечение) 钟情 zhōngqíng, 爱恋 àiliàn, 迷恋 míliàn
синонимы:
примеры:
钟情(含情)的眼光
влюблённый взгляд
易钟情的少年
влюбчивый юноша
她对我完全没有钟情
она ко мне была совершенно равнодушна
我对她一见钟情
я влюбился в неё с первого взгляда
他对那位姑娘一见钟情。
Он влюбился в эту девушку с первого взгляда.
他钟情于自己的事业。
Он влюблен в свое дело.
汤姆在一次聚会上遇到玛丽,两人一见钟情。
Том и Мэри встретились на вечеринке и полюбили друг друга с первого взгляда.
那种一见钟情的爱情太不可靠了,我还是相信日久生情,慢慢了解了以后才能知道对方到底适不适合你。
Эта любовь с первого взгляда слишком не надежная, я все-таки больше верю в отношения, которые развиваются долгое время - когда уже узнаешь человека, только тогда можно понять подходит он тебе или нет.
你相信一见钟情还是日久生情?
Ты веришь в любовь с первого взгляда или в отношения, которые развиваются долгое время?
[直义] 恶魔的爱--那是连公山羊(魔鬼)也会爱的一种爱; 能爱上恶魔, 那就连公山羊(魔鬼)也会爱的.
[释义] 不加选择地爱.
[比较] Полюбится сатана пуще ясного сокола. 爱上撒旦就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害.
[参考译文] 一见钟情.
[例句] - Говоря искренне, по совести, я ещё не так стар и плох, чтобы в меня нельзя было в любиться...
[释义] 不加选择地爱.
[比较] Полюбится сатана пуще ясного сокола. 爱上撒旦就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害.
[参考译文] 一见钟情.
[例句] - Говоря искренне, по совести, я ещё не так стар и плох, чтобы в меня нельзя было в любиться...
любовь зла - полюбишь и козла
你相信一见钟情吗?
Ты веришь в любовь с первого взгляда?
为什么男人对漂亮女人一见钟情?
Почему мужчины влюбляются в красивых девушек с первого взгляда?
你和他是一见钟情吗?
Ты полюбила его с первого взгляда?
费伦斯伯爵,钟情陈年红酒。
Лорд Ференс, предпочитающий красное вино.
说起来,我和我夫人就是在风花节上认识的,那时候我们可是一见钟情啊…
Кстати, мы с женой встретились во время Праздника ветряных цветов. Это была любовь с первого взгляда...
粉色的迷你仙灵。虽然不能说话,但会默默随着自己钟情的旅人走遍世界。
Малая фея цвета роз. Ничего не говорит, лишь всюду следует за полюбившимся путником.
哦,当然了!你看见的烟蒂上有一个戴着科菲亚帽的男孩——一个烟草采摘工人。这个男孩是特拜科的品牌标志。同时代的瑞瓦肖人更喜欢德鲁安(南部岛屿的一个本土牌子)或者是阿斯特拉,一种来自格拉德的传奇香烟。喜欢特拜科的人年龄偏大,他们钟情老式纸过滤嘴,过量的焦油,还有殖民主义和芝麻蜜饼的香甜。
Еще б ты не хотел! На этих окурках изображена фигурка мальчика в шапочке сборщика табака. Это официальный логотип «Тиумутири». Современные ревашольцы предпочитают «Друин» (сигареты с местной табачной смесью из произрастающих на южных островах сортов) или «Астру» — легендарные сигареты из Граада. «Тиумутири» любят пожилые люди — за бумажный фильтр, огромное содержание смолы и сладковатый привкус колониализма и халвы.
和人类一样,每一个怪物都拥有自己独特的口味和嗜好。按照传说,巨龙喜好处女芳香嫩滑的口感,食尸鬼则钟情于腐肉浓郁的独特风味。而在诺维格瑞城外的树林里,如今则出现了一头专吃瑞达尼亚运输车队的怪兽。附近岗哨的指挥官毫不意外地难以接受这种独特的食谱,于是悬赏重金要这怪物的脑袋。
У чудовищ, как и у людей, есть свои пристрастия. Драконы, к примеру, любят изысканный вкус девственниц, а гули предпочитают яркий аромат гниющей плоти. В лесах под Новиградом завелось чудовище, которое проявило истинную страсть к реданским военным обозам. Капитан реданского дозора, по понятным причинам, таких пристрастий не разделял и назначил награду за голову чудовища.
的确,对一见钟情的情侣来说金钱不重要,但是过了个五年,你就知道没钱万万不能了。
Сначала-то ничего не важно. Любовь, и все такое. А вот посмотрите, как лет через пять вас все начнет раздражать.
你对我一见钟情,还是日久生情?
Ты в меня влюбился с первого взгляда, или надо еще зайти?
一个古怪的伯爵,利斯林的贾考布·鲁斯,几年前搬来这里定居。伯爵受不了浮华的宫廷生活,却钟情于美酒。因此他在这里种植了一片葡萄园,酿造美味的博若莱葡萄酒,在庞塔尔河两岸广受赞誉。
Много лет назад здесь поселился эксцентричный граф Якуб Рута. Граф брезговал дворцовым этикетом, зато обожал хорошее вино, потому основал здесь винокурню, которая производит знаменитое по обоим берегам Понтара божоле.
他俩一见钟情。
The couple fell in love with each other at first glance.
他们一见面就坠入情网,真是一见钟情。
They fell in love as soon as they met: it was love at first sight.
马克和艾伦是在去哈佛大学的途中邂逅相遇的,他俩一见钟情。
Marking and Allen came together on their way to Harvard University and they fell in love at first sight.
这二人一见钟情。
The two fell in love with each other at the first sight.
我一见钟情地爱上了他。
I fell in love with him at the first sight.
我不相信一见钟情的说法。
I don’t believe in the myth of love at the first sight.
你相信一见钟情么?还是我必须做那个过客了?
Ты веришь в любовь с первого взгляда - или мне нужно еще раз пройти мимо тебя?
三见钟情。
Боги троицу любят.