铃铛
língdang
колокольчик (ручной), бубенчик
ссылки с:
铃铛儿Колокол
Колокольчики
колокола
бубенцы; бубенчики; погремушки
<轻>专指晃荡而发声的铃,球形或扁圆形而下部或中部开一条口,里面放金属丸或小石子,式样大小不一,有骡马带的、儿童玩的或做服饰的。
líng dang
用金属所制成的球形或扁圆形发声器。有一开口,内置金属小球或小石,故摇动时会发出清脆的响声。
líng dang
little bell
CL:只[zhī]
língdang
small bell专指因受外力摇晃而发声的铃。球形或扁圆形,下部或中部开一条口,里面放金属丸或小石子。式样大小不一,有骡马系带的、儿童玩的或做服饰的。
частотность: #31362
в русских словах:
брякнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕брякать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴(金属、玻璃物品等)丁当 (或丁零当啷、哐啷)响; чем 使丁当 (或丁零当啷、哐啷)响. ~ ложкой 弄得汤匙丁当响. Колокольчик ~ул. 铃铛当啷响了一声。 ⑵что(哐啷等)一摔 (或一扔). ~ на стол ключ 把钥匙往桌上当啷一摔. ~ вязанку дров на пол 把柴捆哗啦一声扔到地上. ⑶(что 或无补语)贸然说出, 不慎说出.
бубенец
-нца〔阳〕铃铛.
загромыхать
Загромыхало ботало на шее быков. - 牛脖子上的铃铛丁当地响起来了.
колоколец
小钟; 铃铛 (同义колокольчик)
Ямские лошади... нетерпеливо позвякивали бубенчиками и колокольцами. (Куприн) - 驿站的马不耐烦地不时摇晃脖颈上的大小铃铛, 丁当作响.
колокольчик
1) 铃 líng, 铃铛 língdang, 小钟 xiǎo zhōng
отзвенеть
отзвенел колокольчик вдали - 远处的铃铛不再响了
перезвонить
колокольчики перезванивают - 许多铃铛依次发出丁当声
синонимы:
примеры:
远处的铃铛不再响了
отзвенел колокольчик вдали
丁丁当当声
Еду, еду в чистом поле. Колокольчик дин-дин. (Пушкин)我乘坐马车走在开阔的田野, 马儿的铃铛丁丁作响
Еду, еду в чистом поле. Колокольчик дин-дин. (Пушкин)我乘坐马车走在开阔的田野, 马儿的铃铛丁丁作响
динь-динь динь-дон динь-бом
铃铛丁丁当当地响了一阵
прозвенел колокольчик
铃铛当啷响了一声
Колокольчик брякнуул
贝希留下的唯一物件就是这个老铃铛了。过去她一听到铃铛响就会跑过来,但是我这把骨头恐怕已经摇不响它了。
Все, что мне осталось от нее – это вот этот старый колокольчик. Когда она слышала его звон, то обычно прибегала, но мои руки уже совсем ослабли. Даже для того, чтобы звонить в колокольчик.
我把贝希的铃铛交给你,你能帮我到田地那边去摇摇铃铛,看看她会不会出现……或许贝希正四处寻找着这铃铛的声音呢。
Я одолжу тебе колокольчик Бесси, если ты согласишься пойти в поле и звонить в него как можно громче. Быть может, Бесси просто ждет, пока в колокольчик позвонят погромче и подольше.
他看我老是眼巴巴地看着,就把铃铛送给我了。
Он заметил, как я смотрю на него, и подарил его мне.
但是,不知道从什么时候开始,已经很久没人再来借这个铃铛啦…
Но с каких-то пор люди перестали спрашивать о нём.
不过,这铃铛本来也不是我的,本来是我一个老朋友戴着的小玩意。
Но когда-то давным-давно он принадлежал не мне, а моему лучшему другу.
您的家当就一个铃铛吗?
Вы хотите сказать, что у вас нет ничего кроме колокольчика?
好啦,孩子们,这就是我老婆子放东西的壶了,快找铃铛去吧。
Здесь я храню все свои вещи, ребятишки. Найдите этот колокольчик!
他拗不过我,所以就把铃铛送给我了。不过他和我说,假如以后有人来借铃铛,我可不能舍不得。
Он не смог мне отказать. Но он сказал, что я должна проститься с ним, если кто-то придёт его одолжить.
唔…好像懂了,又好像没全懂。不过婆婆,您…就这么把铃铛给我们了?
Эм... В общем, Паймон поняла то, что ничего не поняла. Всё же, бабуля, вы отдадите нам колокольчик за просто так?
自然是认识的,不然我怎么会知道,这枚铃铛在她那?
Конечно. Иначе откуда мне было знать, что колокольчик именно у неё?
呵呵呵…孩子们,总之铃铛就放在这个壶里。想找铃铛的话,就自己去看看吧。
Хи-хи-хи... Послушайте меня, детки. Колокольчик находится в этом чайнике. Если вы хотите его забрать, то загляните внутрь.
不过这铃铛很恋家,指不定什么时候啊,它就溜回我老婆子这来咯。
Но не забывай, что этот колокольчик может заскучать по дому и найти свой способ вернуться.
这铃铛能送我吗?
Можно мне оставить его себе?
现在你们来借铃铛,我揣摩着,大概是哪位老朋友终于看不过眼,出来主持大局了吧。
Теперь, когда вы пришли одолжить колокольчик, я поняла, что некоторый мой хороший знакомый решил вернуть традиции на круги своя.
就,就算是这样,那…那也是个很珍贵的铃铛!对吧,婆婆?
И даже если это так, колокольчик наверняка стоит целое состояние, да, бабуля?
好啦,孩子们,那个铃铛我也没有放多远,你们也别太操心了。
Хорошо, детишки... Не волнуйтесь, я не могла спрятать этот колокольчик очень далеко.
这么多年了,这铃铛也不知道被借走了多少次。
За столько лет многие приходили одолжить колокольчик.
孩子们,再往上走走,那个铃铛放的位置可高喽。
Вам нужно пройти дальше, ребятишки. Я помню, что оставляла колокольчик где-то выше.
但他当年就和我说,假如以后有人来借这个铃铛,我可不能舍不得。
Потом он сказал, что если кто-то попросит его одолжить, я ни в коем случае не должна отказать в их просьбе.
所以,我又怎么会不肯借铃铛给你们呢?
Так почему я не должна отдавать вам колокольчик?
孩子们,你们不是急着要铃铛吗?还不快去找?
А вы совсем не торопитесь с поисками колокольчика, да, детки?
11——17——361——你的手指像蜘蛛一样继续移动着,每次转盘带着一个小金属圆环转回来的时候,就会发出铃铛敲响的声音。
11-17-361... Ты перебираешь пальцами как паук лапами.Телефонный диск каждый раз возвращается в исходное положение с металлическим позвякиванием, напоминающим удары колокола.
动静就像摇一串铃铛一样!你在做什么,你会被抓住的!
Как бубенцы на ебаной сбруе! Ты что творишь, тебя поймают!
一声铃铛似的声音回荡在空气里。就像敲击瓷杯杯壁的声音。
Воздух наполняет тонкий звон, будто кто-то позвонил в колокольчик или постучал по краю фарфоровой чашки.
六片破碎的花瓣躺在你的掌心。它们是白色的,铃铛形状的王冠。
Шесть рассыпающихся цветков лежат в твоей ладони. Они белые, формой напоминают колокольчик.
摇响铃铛!风儿吹吧!毁灭来吧!
Бить сбор! Тревогу! Если гибель мне...
有人要跟沙尔玛打?只在它的尾巴上绑了铃铛,好迷惑它、降低它的速度?
Кто-то собирается сражаться с шарлеем? Одуревшим от колокольчиков, привязанных к хвосту?
用铃铛将山羊带回巫医身边
Используя колокольчик, отвести козу к ворожею.
你们不该这样虐待怪物。要是你被丢进竞技场里,眼睛被蒙住,屁股上还挂了串铃铛,你会作何感想?
Нехорошо как-то мучить шарлея. Одурев от колокольчиков, он станет посмешищем. Представь себя на его месте.
难道我得一直摇这个铃铛,你才肯跟我走?
Мне правда надо все время звонить, чтобы ты шла?
使用铃铛和猎魔感官能力寻找巫医的山羊
Вернуть козу ворожею с помощью колокольчика и ведьмачьего чутья.
铃铛!这个铃铛会响,她超爱这个铃铛。摇着铃铛,她就会跟你走上一阵子。
Колокольчик, колокольчик любит! Позвонишь ей - она и придет. На минуточку.
一只铃铛
один колокольчик
这太危险了,在它尾巴上绑铃铛绝对不够。
Это опасно. Колокольчиков недостаточно.
好吧。该试试这个铃铛了。
Ладно, попробую с колокольчиком.
啊,短裙的沙沙声和铃铛的铛铛响!你该在潜行上多花点功夫了,小贼...我在一里地外就能听到你了!(只是开个玩笑,我的朋友!我们能为你做点什么?)
Слышу шуршание балетной пачки и стук пуантов! Учись двигаться тихо, малявка... Тебя за милю слышно! (Шучу, конечно! Чем мы можем тебе помочь?)
全体上船!铃铛在响,我们准备好出发了!我想说的是,上船。
Отдать швартовы! Колокол звонит, и мы отправляемся! То есть, я хочу сказать, лезь в лодку.
哈哈哈!亲爱的大老爷,恐怕这儿离你家太远了,这里可没有铃铛让你使唤仆人。
Ха-ха-ха! Ну, это надо же! Боюсь, господин мой, вы очень далеко от дома. И от колокольчиков, на звон которых прибегают лакеи!
哈哈哈!亲爱的姑娘,恐怕你离家太远了,这里可没有铃铛让你使唤仆人。
Ха-ха-ха! Ну, это надо же! Боюсь, госпожа моя, вы очень далеко от дома. И от колокольчиков, на звон которых прибегают лакеи!
告诉我:你是否曾被绑住双手,身体像铃铛一样摇摆,骨头被铸铁棒敲得四分五裂?
Скажи-ка: тебя когда-нибудь подвешивали на дыбе? Так, чтобы руки выворачивало из суставов, в то время, как тебе ломают ребра железными прутами?