锐利的
такого слова нет
锐利 | 的 | ||
1) острый
2) перен. острый; зоркий, проницательный
|
начинающиеся:
в русских словах:
взгляд
проницательный взгляд - 锐利的目光
глазастый
2) (зоркий) 好眼 力的 hǎo yǎnlìde, 眼光锐利的 yǎnguāng ruìlì-de
остро. . .
(复合词前一部分)表示1)“尖”、“尖的”、“锐利的”之意, 如: острокрылый 尖翼的. 2)“俏皮的”、“尖刻的”、“辛辣的”之意, 如: остропахучий 气味浓郁的. 3)“激烈的”、“急速的”之意, 如: остросюжетный 情节充满激烈冲突的. 4)“非常”之意, 如: остродефицитный 非常缺乏的. острозаразный 传染性极强的.
остроглазый
-аз〔形〕〈口〉目光锐利的, 眼尖的.
пронзить кого-либо взглядом
用锐利的眼光向...盯一眼
пронизывающий
2) (о взгляде и т. п.) 锐利的 ruìlìde
проницательный
проницательный взор - 锐利的眼光
рысий
-ья, -ье〔形〕 ⑴猞猁的. ~ мех 猞猁皮. ⑵〈转〉锐利的(指眼睛、目光). ~ взгляд 锐利的目光.
в примерах:
锐利的目光
проницательный взгляд
锐利的眼光
проницательный взор
对某人的锐利的讽刺
a scatching satire on sb.
锐利的笔锋
острое перо
锐利的匕首
острый кинжал
锐利的武器
острое оружие
锐利的攻势
a spirited attack
刀口锐利的
keen-edged
向…投以锐利的目光
метать острый взгляд
锐利的剥皮小刀
Острый нож для снятия шкур
猛鹫在莫高雷的任何地方都能找到,不过要发现它们,你得有锐利的眼睛;要捕捉它们,你得有灵活的手脚。
Перепелятники живут по всему Мулгору, но заметить их могут лишь очень зоркие глаза, а догнать – лишь резвые копыта.
务必当心,这些气泡非常厚实。你需要一件特别锐利的东西才能刺穿它们。
Только знай: эти пузыри очень прочные. Чтобы проткнуть их, понадобится что-то очень острое.
达拉然有一位厉害的铁匠,他可以制作出非常锐利的弓箭和刀枪。
В Даларане есть отличный кузнец, который мастерски изготавливает и луки, и клинки.
呵…我们都是凡人,不是「冰之女皇」。凡人的想法就像冰层下的水…是不会永远坚固锐利的。
Мы - простые люди, и мы не похожи на Ледяную Императрицу. Наши идеи словно бегущий ручей под коркой льда, они не такие непоколебимые, как убеждения Императрицы.
做工精良的箭簇。锐利的尖端或许能像投石入水一样轻易穿透敌人的甲胄,没入猎物的体内。
Хорошо сделанный наконечник стрелы. Достаточно острый, чтобы проникнуть в тело с легкостью камня, проникающего сквозь поверхность воды.
目光锐利的高傲鹰隼。
Остроглазый и гордый сокол.
雅登瓦目光锐利的守卫从不松懈防务。
Остроглазые стражи Арденвейла всегда начеку.
我懂了……这就像是迸射弩矢的原理,只有这个部分会迸发出类似玻璃般锐利的冰碎片来造成伤害。真新奇!
Понятно... совсем как взрывные болты, только этот ранит мельчайшими ледяными осколками, острыми, как стеклышки. Очаровательно!
在这大厅之下能多一个目光锐利的盾之姐妹真是太好了。遇上什么麻烦就来找我。
Как приятно, что у нас появилась еще одна остроглазая сестра. Приходи ко мне со всем, что тебя беспокоит.
我为目光锐利的神射手提供各色武器。你想要买什么?
У меня тут много оружия для меткого стрелка. Что тебе показать?
能多一个目光锐利的盾友加入我们真好。有什么问题就来找我。
Как приятно, что у нас появилась еще одна остроглазая сестра. Приходи ко мне со всем, что тебя беспокоит.
守卫医院。比在黑暗中被刀锋般锐利的鸟喙啄死来得好。
Стража перед больницей - это лучше смерти в темноте от острого, как бритва, клюва.
你环顾四周,但你没有看到任何不寻常的东西。不过话说回来,你的眼神也不是最锐利的……
Ты оглядываешься по сторонам, но ничего необычного не замечаешь. С другой стороны, зрение у тебя не самое острое...
“你有权保留自己错误的观念。”他用锐利的目光凝视着附近的柱子。
«Ты имеешь право на свое ошибочное мнение». Он внимательно изучает ближайшую колонну.
他锐利的眼睛里满是惊奇。
Его умные глаза светятся изумлением.
利爪陷阱因为它的可怕爆炸效果而恶名昭彰。这陷阱会射出像人面妖鸟爪子那般锐利的尖刺,会造成流血性的伤害。
Когтезуб пользуется дурной славой из-за страшных последствий взрыва. Взрывающаяся ловушка выбрасывает острые как бритва крючки, опасные для любых существ. Они разрывают кожу и наносят глубокие кровоточащие раны.
{Evelienn. Katte áth, tve gláeddyven. Essa vattghern. } [百分之百确定,像猫一样锐利的眼睛,带着两把剑…肯定是猎魔人。]
{Evelienn. Katte áth, tve gláeddyven. Essa vatt’ghern. } [Полностью. Кошачьи глаза, два меча... Это был ведьмак.]
凭我拿着把锐利的剑,而且同样的话不喜欢说第二遍。
Человек с очень острым мечом, который очень не любит повторять.
赐予我们力量与勇气!灵敏的双手和锐利的眼神!指引我们。
Дай нам силу, отвагу, быстрые руки и зоркий глаз! Веди нас.
他身高超过六英尺,长着一双锐利的蓝眼睛。
He was over six feet tall, with piercing blue eyes.
钝的不锐利的、不尖的或在形状上不尖锐的;钝的
Not sharp, pointed, or acute in form; blunt.
她用锐利的目光看着我,问我是否说谎了。
She gave me a searching look and asked if I was lying.
她以其明亮锐利的眼睛端详这年轻男士。
She studied the young man with her sharp bright eyes.
雄鹿用锐利的眼神注视着你的眼睛,似乎看穿了你的灵魂深处。
Олень смотрит на вас пронзительным взглядом, проникающим в самые глубины души.
一个看起来心不在焉但眼神锐利的人
Проворный человек с отсутствующим взглядом
他环顾四周,用锐利的眼睛观察你的周围环境
Он оглядывается, внимательно осматриваясь кругом.
她抬起一只手臂,自己站了起来。她的表情有些恍惚,往常如匕首般锐利的神情,现在却显得有些...柔弱。
Она поднимает одну руку, затем встает на ноги. Вы чувствуете, однако, что что-то не так: обычно она острее стального кинжала, но сейчас выглядит... несколько не в форме.
一个穿着过浆围裙的古板女人,用一块干净的抹布擦着玻璃杯。当你走近吧台时,她那锐利的蓝色眼睛一直盯着你。
Сухопарая женщина в накрахмаленном переднике чистой тряпкой протирает стакан. Вы подходите к бару, и она вонзает в вас стальной взгляд голубых глаз.
他在胸前交叉起他那魁梧结实的臂膀,锐利的眼睛扫视着你。
Он скрещивает на груди могучие руки и смотрит на вас, сощурив здоровый глаз.
你睁大双眼,试图看得更远,但一记巴掌的刺痛感将你拉回了现实。拉里克站在你面前,锐利的眼睛露出冷酷的神色。他又打了你一巴掌,下手更狠了。
Вы раскрываете глаза пошире, чтобы увидеть хоть что-то еще, но резкая пощечина возвращает вас к реальности. Ралик стоит перед вами, буравя вас взглядом. Он отвешивает новую пощечину, еще сильнее.
好……总之确定我有锐利的东西或重武就对了。
Хорошо... Но только выдай мне что-нибудь очень острое или очень тяжелое.
我可能会需要一只非常锐利的冰淇淋挖勺……
Мне понадобится хорошо заточенная ложка...
没有别的生物比死亡爪更能代表废土上的危险了。它能用锐利的爪子撕开猎物……而且只需几秒。
Ни один обитатель Пустошей не представляет такой опасности, как когти смерти, способные за несколько секунд разорвать жертву в клочья.