锐利
ruìlì
1) острый
2) перен. острый; зоркий, проницательный
ruìlì
прям., перен. острый
锐利武器 [ruìlì wŭqì] перен. - острое оружие
Острый клинок
ruìlì
① <刃锋等>尖而快:锐利的匕首。
② <目光、言论、文笔等>尖锐:眼光锐利│锐利的笔锋。
ruìlì
(1) [sharp; keen]
(2) 锋利的, 尖而快的(刃锋等)
锐利无比的长矛
(3) [眼光、 言辞等] 尖锐、 犀利
犯罪分子最害怕公安战士的锐利目光
ruì lì
1) 指刀、剑等尖而快。
宋.田锡.倚天剑赋:「太乙详锐利之符,然后铸于道,鎔于德。」
2) 尖锐、犀利。
如:「眼光锐利」。
ruì lì
sharp
keen
acute
incisive
penetrating
perceptive
ruì lì
sharp; keen; pointed:
锐利的笔锋 a sharp pen; a vigorous style
锐利的匕首 a sharp dagger
锐利的武器 a sharp weapon
目光锐利 sharp-eyed; sharp-sighted
锐利的攻势 a spirited attack
ruìlì
keen; penetrating; sharp
他的眼光十分锐利。 He is sharp and perceptive.
1) 尖锐锋利。
2) 敏锐。
частотность: #11773
в русских словах:
взгляд
проницательный взгляд - 锐利的目光
глазастый
2) (зоркий) 好眼 力的 hǎo yǎnlìde, 眼光锐利的 yǎnguāng ruìlì-de
заостренность
锐利度
изощрять
изощрять ум - 使脑筋[非常]敏锐(锐利)
обостряться
2) (о чувстве, ощущении) 敏锐化 mǐnruìhuà, 锐利起来 ruìlìqilai
орлиный взгляд
锐利如鹰的目光
остро
1) 尖, 锐利
остро. . .
(复合词前一部分)表示1)“尖”、“尖的”、“锐利的”之意, 如: острокрылый 尖翼的. 2)“俏皮的”、“尖刻的”、“辛辣的”之意, 如: остропахучий 气味浓郁的. 3)“激烈的”、“急速的”之意, 如: остросюжетный 情节充满激烈冲突的. 4)“非常”之意, 如: остродефицитный 非常缺乏的. острозаразный 传染性极强的.
остроглазый
-аз〔形〕〈口〉目光锐利的, 眼尖的.
оттачивать
1) (делать острым) 磨快 mókuài; 磨锐利 móruìlì
пронзительный
3) (о взгляде) 锐利[的] ruìlì[de]
пронзить кого-либо взглядом
用锐利的眼光向...盯一眼
пронизывающий
2) (о взгляде и т. п.) 锐利的 ruìlìde
рысий
-ья, -ье〔形〕 ⑴猞猁的. ~ мех 猞猁皮. ⑵〈转〉锐利的(指眼睛、目光). ~ взгляд 锐利的目光.
синонимы:
примеры:
锐利的目光
проницательный взгляд
使脑筋[非常]敏锐(锐利)
изощрять ум
刀的锐利
острота ножа
锐利的眼光
проницательный взор
锐利武器
перен. острое оружие
对某人的锐利的讽刺
a scatching satire on sb.
锐利的笔锋
острое перо
锐利的匕首
острый кинжал
锐利的武器
острое оружие
锐利的攻势
a spirited attack
他的眼光十分锐利。
У него чрезвычайно проницательный взгляд.
刀口锐利的
keen-edged
向…投以锐利的目光
метать острый взгляд
锐利的剥皮小刀
Острый нож для снятия шкур
锐利武器 +1
Заточка оружия +1
猛鹫在莫高雷的任何地方都能找到,不过要发现它们,你得有锐利的眼睛;要捕捉它们,你得有灵活的手脚。
Перепелятники живут по всему Мулгору, но заметить их могут лишь очень зоркие глаза, а догнать – лишь резвые копыта.
你的目光很是锐利,<class>。
Ты весьма <наблюдательный/наблюдательная:c>, <класс>.
务必当心,这些气泡非常厚实。你需要一件特别锐利的东西才能刺穿它们。
Только знай: эти пузыри очень прочные. Чтобы проткнуть их, понадобится что-то очень острое.
达拉然有一位厉害的铁匠,他可以制作出非常锐利的弓箭和刀枪。
В Даларане есть отличный кузнец, который мастерски изготавливает и луки, и клинки.
除了打扮哪里都不像神职人员的修女。冷淡的言行中透着锐利。总是单独行动。
Кроме одеяния Розарии ничто не напоминает о её принадлежности церкви. Известна своими холодными речами и дерзкими поступками. Всегда действует одна.
呵…我们都是凡人,不是「冰之女皇」。凡人的想法就像冰层下的水…是不会永远坚固锐利的。
Мы - простые люди, и мы не похожи на Ледяную Императрицу. Наши идеи словно бегущий ручей под коркой льда, они не такие непоколебимые, как убеждения Императрицы.
外形流利的细长刺剑,是从异国经由商路流落到璃月的奇异兵器。轻快无比,剑芒极其锐利。
Экзотическая рапира, каким-то образом попавшая в Ли Юэ. Скорее всего, её привёз какой-то торговец. Она лёгкая и очень острая.
金龙缠绕的长枪,轻快锐利无比。大抵真能轻易屠龙。
Копьё, декорированное извивающимся золотым драконом. Будучи лёгким и острым, это копьё может с лёгкостью убить дракона.
做工精良的箭簇。锐利的尖端或许能像投石入水一样轻易穿透敌人的甲胄,没入猎物的体内。
Хорошо сделанный наконечник стрелы. Достаточно острый, чтобы проникнуть в тело с легкостью камня, проникающего сквозь поверхность воды.
老旧的、沾染了干涸血迹的箭簇。箭头在反复的使用中已经失去了应有的锐利,根本不能作为武器使用。但它也代表着猎手的骄傲,是它们的护身符与奖章。
Старый наконечник стрелы, покрытый кровью. Он давно потерял свою остроту, и, следовательно, его нельзя использовать в качестве оружия. Однако этот наконечник является гордостью охотника и выполняет роль амулета или медали.
只要附着雷元素力,发簪就能化为一柄锐利无比的小刀。割草砍柴自不用说,为猎物剥皮剔骨之类粗活也是小菜一碟。
Наполненная силой Электро заколка становится острым, как бритва, ножом. Ею можно не только срезать траву или колоть дрова, но и с лёгкостью свежевать туши животных.
目光锐利的高傲鹰隼。
Остроглазый и гордый сокол.
老旧的、沾染了干涸血迹的箭簇。箭头在反复的使用中已经失去了应有的锐利,根本不能作为武器使用。
Старый наконечник стрелы, покрытый кровью. Он давно потерял свою остроту, и, следовательно, его нельзя использовать в качестве оружия.
男人教会了雷泽挥舞剑的方法。笨重的「铁爪子」,却锐利到连树木都能劈断。
Мужчина научил Рэйзора махать мечом.
辛焱身材高大,皮肤黝黑,还有一对锐利凌厉的眼睛。而为了维持摇滚的心境,她终日都保持演出时候的夸张打扮。
Синь Янь очень высокого роста. У неё смуглая кожа и острый и ясный взгляд. И, чтобы поддерживать дух рок-н-ролла, она всегда выходит на сцену в броских нарядах.
雅登瓦目光锐利的守卫从不松懈防务。
Остроглазые стражи Арденвейла всегда начеку.
三声尖锐犬吠表示有人想要逃离冥界。三下锐利撕咬终结妄想。
Три резких, отрывистых лая возвещают о попытке побега из Подземного царства. Три резких укуса предотвращают ее.
阿朗喜将怒火藏在心中,坚硬明亮如红宝石。 她用此锐利锋芒改写战争法则。
Арангил хранила свой гнев в сердце, твердом и ярком, словно рубин. Его острой как лезвие гранью она переписала законы боя.
「信念有多坚定,其刀锋就有多锐利。」~金鬃阿耶尼
«Сила меча зависит от силы убеждений». — Златогривый Аджани
「源火在空中划出明亮火轮,随后变换成锐利火花。敌人倒下;胜利之烟升起。」 ~「火舞传承」
«Пламя описало в небе сверкающее кольцо, собралось в разящую искру. Враг пал — и поднялся дым победы». — «Легенда об Огненном Плясуне»
「诸神想要阻止流星再度坠地,便创造了狮鹫行守护之责;他们赋予狮鹫锐利双目与疾速翅膀,令其驻守云端随时戒备。」 ~《天地起源论》∗∗
«Первых грифонов боги создали, чтобы ловить падающие звезды. Их наделили самыми острыми глазами и самыми быстрыми крыльями и отправили нести стражу над облаками». — ∗«Космогония»∗
「在表演的快感之下, 炙热铁器和尖锐利刃带来的痛楚显得苍白无力。」 ~裘蒂丝
«Боль от раскаленного железа и острых клинков — ничто по сравнению с удовольствием от выступления». — Джудит
虚空中无一物,却锐利似铁。
Пустота не обладает твердостью, но режет словно сталь.
史芬斯在撒拉的圣域之神秘小湖饮水,锐利眼光凝视着事物目前与即将呈现的样貌。
Сфинксы пьют из мистических водоемов Серры, где их острые глаза смотрят на отражения того, что есть и того, что еще только будет.
寇犀的锐利尖角、糙厚外皮和暴躁脾气正是抵御变幻荒漠的最佳防护,极其适应此险恶环境。
Крушок отлично приспособлен к жизни в Бродячих Пустошах. Его защищают рог, шкура и скверный характер.
我懂了……这就像是迸射弩矢的原理,只有这个部分会迸发出类似玻璃般锐利的冰碎片来造成伤害。真新奇!
Понятно... совсем как взрывные болты, только этот ранит мельчайшими ледяными осколками, острыми, как стеклышки. Очаровательно!
愿你的眼睛永远锐利,你的射箭术永远精准。
Пусть глаза твои будут зорки, а рука тверда.
如果你想和我一起狩猎的话,你的脚步要够轻快,眼睛也要够锐利。
Если хочешь пойти на охоту со мной, твои ноги должны быть быстрыми, а глаза - зоркими.
在这大厅之下能多一个目光锐利的盾之姐妹真是太好了。遇上什么麻烦就来找我。
Как приятно, что у нас появилась еще одна остроглазая сестра. Приходи ко мне со всем, что тебя беспокоит.
我为目光锐利的神射手提供各色武器。你想要买什么?
У меня тут много оружия для меткого стрелка. Что тебе показать?
能多一个目光锐利的盾友加入我们真好。有什么问题就来找我。
Как приятно, что у нас появилась еще одна остроглазая сестра. Приходи ко мне со всем, что тебя беспокоит.
看那剑锋,依然锐利。
Ты только посмотри на клинок... Все еще острый.
守卫医院。比在黑暗中被刀锋般锐利的鸟喙啄死来得好。
Стража перед больницей - это лучше смерти в темноте от острого, как бритва, клюва.
片刻之间,他的下颚紧绷,目光锐利又清晰。随后又再次放松了。
На какое-то мгновение он сжимает зубы, и у него становится ясный и резкий взгляд. Потом он снова расслабляется.
“没有。要我说的话,那群猩猩算∗中立∗吧。”她看向你,目光锐利。
«Нет. Я бы сказала, макаки были ∗нейтральными∗». Она смотрит на тебя пронизывающим взглядом.
你环顾四周,但你没有看到任何不寻常的东西。不过话说回来,你的眼神也不是最锐利的……
Ты оглядываешься по сторонам, но ничего необычного не замечаешь. С другой стороны, зрение у тебя не самое острое...
“你有权保留自己错误的观念。”他用锐利的目光凝视着附近的柱子。
«Ты имеешь право на свое ошибочное мнение». Он внимательно изучает ближайшую колонну.
他锐利的眼睛里满是惊奇。
Его умные глаза светятся изумлением.
凭借着剃刀般的锐利目光,你开始小心翼翼地给字母刮毛。首先现出原形的是“R”,接着又有个“E”。几个完整的单词突然呈现在眼前:“兹证明(无法辨识)被授予(无法辨识)玛瓦-科什莱墨丘利集团的股本。”
Ты начинаешь осторожно сбривать щетину своими глазами-бритвами. Выглядывают верхушки нескольких «Р», вот показалась «Е». Затем, внезапно, появляются целые слова. «Настоящим удостоверяется, что (неразборчиво) имеет право на (неразборчиво) в капитале „Мауэр-Кошлай Меркьюри Груп”».
你盯着翻印下来的一页笔记,从角落里认出了尼尔森独特的锐利字迹……
В углу одной из страниц на репродукциях ты замечаешь слова, написанные узнаваемо резким почерком Нильсена...
她大笑出声。这是个美丽的笑声,装点着欢愉和某种锐利。它顺着水面一路流向很远的地方……
Она громко смеется. У нее красивый смех, в котором слышны нотки веселья, не без некоторой резкости. Он разносится далеко по воде...
利爪陷阱因为它的可怕爆炸效果而恶名昭彰。这陷阱会射出像人面妖鸟爪子那般锐利的尖刺,会造成流血性的伤害。
Когтезуб пользуется дурной славой из-за страшных последствий взрыва. Взрывающаяся ловушка выбрасывает острые как бритва крючки, опасные для любых существ. Они разрывают кожу и наносят глубокие кровоточащие раны.
{Evelienn. Katte áth, tve gláeddyven. Essa vattghern. } [百分之百确定,像猫一样锐利的眼睛,带着两把剑…肯定是猎魔人。]
{Evelienn. Katte áth, tve gláeddyven. Essa vatt’ghern. } [Полностью. Кошачьи глаза, два меча... Это был ведьмак.]
凭我拿着把锐利的剑,而且同样的话不喜欢说第二遍。
Человек с очень острым мечом, который очень не любит повторять.
赐予我们力量与勇气!灵敏的双手和锐利的眼神!指引我们。
Дай нам силу, отвагу, быстрые руки и зоркий глаз! Веди нас.
“不只这样,”她避开他的锐利眼神,“我怀孕了。”
- Есть еще кое-что, - сказала она, не глядя ему в глаза. - Я беременна.
他身高超过六英尺,长着一双锐利的蓝眼睛。
He was over six feet tall, with piercing blue eyes.
钝的不锐利的、不尖的或在形状上不尖锐的;钝的
Not sharp, pointed, or acute in form; blunt.
她用锐利的目光看着我,问我是否说谎了。
She gave me a searching look and asked if I was lying.
她以其明亮锐利的眼睛端详这年轻男士。
She studied the young man with her sharp bright eyes.
雄鹿用锐利的眼神注视着你的眼睛,似乎看穿了你的灵魂深处。
Олень смотрит на вас пронзительным взглядом, проникающим в самые глубины души.
一个看起来心不在焉但眼神锐利的人
Проворный человек с отсутствующим взглядом
似乎当我们触发这个地窖的防御之后,他马上就知道了。一分钟左右,一个奇怪的光球出现在我们面前。它的边缘变得越发清晰和锐利,我伸手去抓它,它落了下来,像珍珠那样沉,落在我手中。
Похоже, он сразу узнал, когда мы включили защитные чары. Буквально через минуту перед нами появился странный сияющий шарик. Он становился все плотнее и плотнее, а потом упал мне в ладонь. Он был тяжелый, как жемчужина.
当你手往下探时,猎犬的尸体扭动,形成锐利、锯齿状的尖刺。也许并非...
Вы протягиваете руку, и плоть пса начинает меняться, ощетиниваясь острыми зазубренными шипами. Может, не стоит...
他环顾四周,用锐利的眼睛观察你的周围环境
Он оглядывается, внимательно осматриваясь кругом.
她抬起一只手臂,自己站了起来。她的表情有些恍惚,往常如匕首般锐利的神情,现在却显得有些...柔弱。
Она поднимает одну руку, затем встает на ноги. Вы чувствуете, однако, что что-то не так: обычно она острее стального кинжала, но сейчас выглядит... несколько не в форме.
一个穿着过浆围裙的古板女人,用一块干净的抹布擦着玻璃杯。当你走近吧台时,她那锐利的蓝色眼睛一直盯着你。
Сухопарая женщина в накрахмаленном переднике чистой тряпкой протирает стакан. Вы подходите к бару, и она вонзает в вас стальной взгляд голубых глаз.
他在胸前交叉起他那魁梧结实的臂膀,锐利的眼睛扫视着你。
Он скрещивает на груди могучие руки и смотрит на вас, сощурив здоровый глаз.
随着这把华丽长剑的锐利刀刃挥下,宣告了杀戮之令。
Длинный меч, излучающий уверенность от позолоченной рукояти до кончика сужающегося клинка.
如果我能把它磨锐利些,就能派上用场。
Если наточить, он еще послужит.
你睁大双眼,试图看得更远,但一记巴掌的刺痛感将你拉回了现实。拉里克站在你面前,锐利的眼睛露出冷酷的神色。他又打了你一巴掌,下手更狠了。
Вы раскрываете глаза пошире, чтобы увидеть хоть что-то еще, но резкая пощечина возвращает вас к реальности. Ралик стоит перед вами, буравя вас взглядом. Он отвешивает новую пощечину, еще сильнее.
蓬蓬菌以其明目的功效而在猎人中闻名,也因此引出了一句有趣的俗语:“眼神像蓬蓬菌一样锐利”。据说萃取成药剂效果最好。
Гриб-дождевик ценится среди охотников за то, что улучшает остроту зрения. Этому его свойству обязано своим появлением любопытное выражение "зоркий, как дождевик". Говорят, что наилучших результатов можно добиться, приготовив из дождевика концентрированное зелье.
好……总之确定我有锐利的东西或重武就对了。
Хорошо... Но только выдай мне что-нибудь очень острое или очень тяжелое.
我可能会需要一只非常锐利的冰淇淋挖勺……
Мне понадобится хорошо заточенная ложка...
锐利撞球杆改造配件
Заостренный кий: модификация
没有别的生物比死亡爪更能代表废土上的危险了。它能用锐利的爪子撕开猎物……而且只需几秒。
Ни один обитатель Пустошей не представляет такой опасности, как когти смерти, способные за несколько секунд разорвать жертву в клочья.
начинающиеся: