镰刀
liándāo
1) серп, коса
2) (жарг.) жулик, тот, кто раз за разом обманывает и обдирает как липку простака (韭菜)
大镰刀 коса
镰刀锤子 серп и молот
ссылается на:
韭菜jiǔcài
1) лук душистый (лат. Allium tuberosum), китайский резанец, лук туберозный, лук клубневой, джусай
2) жарг. простак, простофиля
liándāo
серп; косаСерп
Коса
Серпы
Косы
liándāo
收割庄稼和割草的农具,由刀片和木把构成,有的刀片上带小锯齿。liándāo
[sickle; hook] 弯钩形刀, 有一短柄, 装有短木把, 用于割庄稼或割草
lián dāo
用于农作物的收割和割除杂草的用具。
lián dāo
sickle
curved blade to cut grain
lián dāo
sickle; reaping hookliándāo
sickle亦作“鎌刀”。
收割谷物和割草的农具。由弧形的刀片和木柄构成。有的刀片上带小锯齿。
частотность: #20942
в русских словах:
взмах
взмах серпа - 镰刀一挥
заточить
заточить косу - 磨快镰刀
затупиться
серп затупился, наточи - 镰刀钝了, 磨一磨吧
серп и молот
镰刀和锤子 liándāo hé chuízi
серповидность
〔名词〕 镰刀形变曲
серповище
〔中〕镰刀柄.
урак
镰刀
фузариоз
凋萎病(由镰刀菌引起的病害)
шина косы
镰刀形导电片
эмблема
серп и молот - эмблема труда - 镰刀和锤子是劳动的象征
синонимы:
примеры:
镰刀与锤子
серп и молот
他偻着腰熟练的挥动着镰刀
согнув спину, он умелыми движениями взмахивает серпом
镰刀一挥
взмах серпа
磨快镰刀
заточить косу
镰刀钝了, 磨一磨吧
серп затупился, наточи
磨镰刀
точить косу
戈演变自镰刀
серп является предтечей копья гэ
镰刀和锤头
серп и молот
用镰刀收割
жать серпом
镰刀和锤子是劳动的象征
серп и молот - эмблема труда
镰刀也能做武器
серп также может быть оружием
镰刀对石头
посл. нашла коса на камень
镰刀形红细胞(贫血)病
sickle cell disease
镰刀状细胞(红血球)贫血
sickle-cell anaemia
"镰刀和锤子"(苏联金质奖章(золотая медаль))
Серп и Молот
镰刀碰到石头上;彼此各不相让;
针尖对麦芒, 各不相让; 硬碰硬
针尖对麦芒, 各不相让; 硬碰硬
нашла коса на камень
(见 Нашла коса на камень)
[直义] 镰刀碰到石头上.
[直义] 镰刀碰到石头上.
попадает коса на камень
[直义]趁有露不用镰刀割下, 露水干了我们就回家.
[释义]要趁机行事; 莫失良机.
[参考译文]机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
[释义]要趁机行事; 莫失良机.
[参考译文]机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
коси коса пока роса; роса долой и мы домой
切割器, 镰刀, 割刀
нож режущего аппарата; серп
月神镰刀
Коса - альт. вид 1
阿莱利的恶魔审问:镰刀光束
Допрос демонов Аллари: Коса – луч
夺魂之镰:镰刀光束
Коса Душ: Коса – луч
危险:镰刀大师希尔拉曼
ОЧЕНЬ ОПАСЕН: мастер косы Сильраман
他正在寻找月神镰刀……而且,他甚至可能已经找到了。如果他有了那东西,整个赤脊山脉地区,甚至是整个暴风王国都会被他的黑暗力量所征服。
Он ищет Косу Элуны... и быть может, уже отыскал ее! Коли так, то скоро Красногорье, а следом и все королевство Штормграда почувствует его темную мощь.
随着安提沃克被消灭,镰刀也落入我们的手中,在安加萨攻击你们的冰霜巨龙也会消停一段时间。龙骨荒野残存的冰霜巨龙将被消灭,他们的骸骨将重归泥土之中。
Теперь, когда Антиок убит, а коса в нашем распоряжении, нападений ледяных змеев на ваши силы в Ангратаре станет меньше. Змеи, оставшиеся на Драконьем Погосте, будут перебиты, а их кости возвращены в землю.
随着安提沃克被消灭,镰刀也在我们的手中,在安加萨攻击你们的冰霜巨龙也会消停一段时间。龙骨荒野残存的冰霜巨龙将被消灭,他们的骸骨将重归泥土之中。
Теперь, когда Антиок убит, а коса находится в наших руках, нападения ледяных змеев на ваши силы в Ангратаре замедлятся. Змеев, что остались еще на Драконьем Погосте, выследят и уничтожат, а их кости возвратят в землю.
自从被遗忘者攻入吉尔尼斯以来,我们就千方百计地确保月神镰刀的藏匿点不被发现。我们总是趁夜将它转移到安全的地点。黑暗游侠始终没有发现……直到现在。
С тех пор, как Отрекшиеся вторглись в Гилнеас, мы всеми силами пытались скрыть от них местонахождение Косы Элуны. Под покровом ночи мы перевозили ее из одного безопасного места в другое. Сколько бы ни старались темные следопыты засечь наши передвижения, им никогда не удавалось подойти близко... до сегодняшнего дня.
你要趁机进入小屋,夺回镰刀。<name>,动作要快。绝不能让镰刀落入希尔瓦娜斯之手。
Только тогда ты сможешь спокойно войти в дом и забрать Косу. Поторопись, <имя> – она не должна попасть в руки Сильваны!
人类这种生物是出了名的反复无常。西边的农夫也不例外。当然,他们现在安宁地在耕着田,可明天,他们就可能举起镰刀对付我们。联盟在吉尔尼斯正逐渐逼近,暴风城的力量也在从南边推进……任何一方都可能征招这些种地的来攻打我们。
Люди – очень ненадежные создания. Фермеры к западу отсюда не исключение. Сегодня они мирно возделывают свои поля, а завтра вооружатся косами и пойдут против нас. Силы Альянса совсем недалеко, в Гилнеасе, а к югу простираются владения Штормграда... И те, и другие могут завербовать земледельцев и нанести нам удар.
勇士,我相信你可以发挥神器的威力,而不会受到它的兽性狂怒所支配。你必须前往暮色森林取得镰刀,用它来对付我们的敌人!
Я верю в тебя, <воитель/воительница>! Ты сумеешь совладать с мощью Косы и не поддаться бурлящему в ней звериному гневу. Ступай же в Сумеречный лес и обрушь всю ее силу на головы наших врагов!
虽然我不大赞同,但是泰兰德希望再次解放月神镰刀,以对付燃烧军团的威胁。把它交给你这位致力于守护平衡的英雄,我也比较放心一些。
Я возражал против этого решения, но раз Тиранда повелевает обратить силу Косы Элуны против Пылающего Легиона, значит, так тому и быть. Меня немного утешает то, что ее доверили именно тебе, <хранителю/хранительнице> равновесия.
要知道,镰刀上一次带来了巨大的灾难。你必须时刻警醒,控制它有所蕴含的兽性狂怒。
Однако помни, что в прошлый раз использование Косы привело к великими бедствиям. Тебе нужно будет постоянно следить за тем, чтобы заключенный в ней звериный гнев не овладел тобой.
将这些话铭记于心,用这把镰刀铲除敌人。愿艾露恩之光保护你。
Не забывай об этом ни на секунду. А теперь возьми Косу, и пусть наши враги познают ее ярость. Да хранит тебя свет Элуны.
你帮助我完成了使命,把神器交到了正确的人手里,对此我十分感激。至于月神镰刀,我觉得只有交给你才最为妥当。
Ты <дал/дала> мне возможность исполнить мое предназначение и вернуть эти артефакты их законным владельцам, за что я тебе очень благодарен. Что же до Косы Элуны – полагаю, у тебя она будет в надежных руках.
夜行狼人!如果他们在逆风小径,那他们一定也在寻找镰刀。
Стая Ночной Погибели! Если они уже на перевале Мертвого Ветра, то наверняка тоже ищут Косу.
你必须追查下去,<name>。找到黑暗骑士并取回镰刀。我们上次在暮色森林的密斯特曼托庄园遇到过他们。你可以从那里着手。
Ну что ж, <имя>, теперь тебе <самому предстоит стать охотником/самой предстоит стать охотницей>. Выследи Темных всадников и верни Косу. В последний раз их видели у поместья Мистмантла в Сумеречном лесу. Думаю, тебе стоит начать поиски там.
当所有充能耗尽,生成并打出“莱瑞亚镰刀手”。
Когда зарядов не останется, создайте и сыграйте карту «Лирия: косиньер».
镰刀向你 问好。
Позволь тебя перебить.
其镰刀系以其他烬身的葬火所加温打造。
Его серп был выкован на огне погребального костра другого золовика.
「它们正是依靠那对如镰刀般锋利的前肢才得以存活至今,因为它们实在很美味,全姆拉撒的居民都知道。」 ~卡赞度探陷人亚哈娜
«Его острые как серпы передние ноги критически важны для его выживания, ведь он превосходен на вкус, и об этом известно каждому обитателю Мурасы». — Архана, искательница ловушек из Казанду
每当一个由你操控且非衍生物的生物死去时,午夜镰刀手对你造成1点伤害且你抓一张牌。
Каждый раз, когда не являющееся фишкой существо под вашим контролем умирает, Полуночный Жнец наносит вам 1 повреждение, и вы берете карту.
侵染 (此生物会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害,并以中毒指示物的方式对牌手造成伤害。)每当一个来源对希欧蕊镰刀手造成伤害时,该来源的操控者得到一个中毒指示物。
Инфекция (Это существо наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1, а игрокам в виде жетонов яда.) Каждый раз когда источник наносит повреждения Жнецу Шеолдред, игрок, контролирующий тот источник, получает один жетон яда.
当陋巷镰刀手进战场时,每位牌手各牺牲一个生物。
Когда Трущобный Жнец выходит на поле битвы, каждый игрок жертвует существо.
冰霜法师的减速效果提高20%。幽魂镰刀每击中敌方英雄的第5击会在目标位置生成一个冰霜法师而不再是骷髅战士。
Усиливает эффект замедления от атак ледяных магов на 20%.При каждом 5-м попадании «Призрачной косой» по герою призывает в точке попадания не воина-скелета, а ледяного мага.
降低幽魂镰刀的冷却时间与法力消耗
Ускоряет восстановление «Призрачной косы» и снижает ее стоимость.
幽魂镰刀可以降低目标受到的治疗量
Снижает эффективность получаемого противниками исцеления.
幽魂镰刀会在1.5秒后靠近第一把镰刀的位置出现额外2把幽魂镰刀,造成40%伤害。
После паузы в 1.5 сек. после применения «Призрачной косы» по обе стороны от нее появляются еще 2 косы, которые наносят 40% базового урона.
幽魂镰刀或骷髅战士对敌方英雄造成伤害可使其减速30%,持续 2.5秒。
Замедляет героев, пораженных «Призрачной косой» или атаками воинов-скелетов, на 30% на 2.5 сек.
幽魂镰刀可以产生骷髅法师
При использовании «Призрачной косы» появляются маги-скелеты.
被幽魂镰刀击中的敌方英雄受到的治疗量降低75%,持续4秒。
Снижает эффективность исцеления пораженных «Призрачной косой» героев на 75% на 4 сек.
幽魂镰刀的冷却时间缩短2秒,法力值消耗降低15点。
Уменьшает время восстановления «Призрачной косы» на 2 сек. и снижает ее стоимость на 15 ед. маны.
幽魂镰刀可召唤额外的镰刀
При использовании «Призрачной косы» появляются дополнительные косы.
投掷一把镰刀,返回时对敌人造成伤害
Бросает косу, наносящую урон противникам на обратном пути.
幽魂镰刀与骷髅战士可以减速敌人
«Призрачная коса» и воины-скелеты замедляют противников.
请接受这个小礼物。我用这块磨刀石磨利我的镰刀,但你也可以用在剑上面。
Пожалуйста, прими этот маленький знак моей благодарности. Я этим оселком свою косу точил, но тебе он и для меча подойдет.
当他看见尸体,我们的医生认为伤口是由大镰刀所造成,它的刀刃朝向上方。
Медик исследовал тело и пришел к выводу, что раны были нанесены косой с лезвием наверх.
才不是。他找到一个盒子,里面有几卷纸。他卖给商店换了一把新的镰刀。
Горшок-сморшок. Он нашел маленькую коробочку со свитками бумажными. Променял ее в лавке на новый серп.
镰手稻草人 // 夺来镰刀
Жнец-Подручный // Краденая Коса
小心地抚摸镰刀样的前臂。
Осторожно погладить похожую на лезвие косы лапку.
无脊椎动物停住了,高高举起镰刀般的胳膊,歪起小脑袋,它是由口器周围的融合骨板构成的。有那么一秒钟,这尊雕像静止不动,之后,随着嘀嗒一声响,它又重新动作起来。
Существо замирает, воздев лапки и склонив крошечную головку, состоящую из сгруппированных вокруг рта пластинок. Секунду оно стоит неподвижно, а затем, щелкнув, снова приходит в движение.
首先,那不是什么∗萨马拉语的破玩意∗。是叫‘大镰刀男孩’……
Во-первых, не ∗какую-то самарийскую херню∗, а „Мальчишку с косой“...
赫辛欧唱的是“大镰刀男孩与金色太阳。”
В Синьяо пели «Мальчишка с косой» или «Золотое солнце».
哨兵发现他负伤出现在峡谷中。有人歼灭了一支小型军队。年轻人说那是场大屠杀,彷佛死神挥舞着大镰刀对他们痛下杀手。无论是谁对他们发动攻击,一定非常得强悍。
Разведчики нашли его раненым в ущелье. Кто-то перебил небольшой отряд. Ребята говорили, жуткая была резня. Кто-то их будто косой посек. Сила страшенная.
它是扫过田鼠窝的大镰刀,它是在新月下交欢到疼痛不已的人们,它是喷溅的鲜血和流动的新鲜牛奶 - 那就是魔法。
Когда лемех обходит гнездо полевых мышей, когда люди до криков любятся под молодой луной, когда льется кровь и течет сладкое молоко - вот это магия.
很粗壮的家伙!模样看起来像是拿着镰刀收割醉鬼脑袋的狠角色。
Здоровенный бугай! Морда у него посечена, будто по пьяни косой брился.
等我们拿着镰刀架在你脖子上,看你还敢不敢这样说!
Запоешь по-другому, як тябе по горлу серпом проедуть!
也握不了镰刀啊!农具也不行!锤子也不行!我跟个残废没两样!
И косу не удержу! Серп! Молоток! Калеку из меня сделаешь!
你这样赌一定会大输无误,白痴。大量调动人口刺激农民拿起镰刀,把镰刀打直当剑用,这有什么难的?建个强国,有健全的商业、制造业,有稳固的盟友,科学进步和公平又独立的裁决法庭,这比起来要难多了。
Глупый ответ. Созвать ополчение, выстроить селян с косами... Для этого много ума не надо. Гораздо трудней построить сильное государство со здоровой тоговлей, производством, надежными союзниками, современной наукой и честными и независимыми судами.
我以前也铸剑,但现在只做镰刀和锄头。想买像样的武器,只能请你去诺维格瑞了。
Когда-то я ковал мечи, а теперь все больше косы да мотыги. Если хотите хорошее оружие, лучше езжайте в Новиград.
“叉尾龙…哼!说它们的尾巴像镰刀一样还差不多。”
Вилохвост... Ниче себе. Скорей уж, сука, мечехвост!
我们埋头苦干,那些贵族却在嬉戏。整辈子唱歌跳舞虚度光阴…但有任何人握过镰刀或扫把吗?根本没有!
Мы пашем, а господам плевать. Тут у них вечеринки, там танцы... А как насчет серпом поработать или там метлой?
沼泽巫婆与沼泽婆娘常与水鬼分享捕猎场。它们像水鬼一样居住在浅滩、河流和湿地附近。尽管体型笨重,但它们擅长游泳,甚至能够非常灵活地游过泥泞地,在受害者身旁钻出地表,用镰刀般的爪子进行攻击。它们还能投掷泥球,让对手暂时目盲。
Подобно утопцам, с которыми они часто делят охотничьи территории, водные бабы и водницы водятся в мелких речках, озерах и трясинах. Обладая значительными размерами, они при этом великолепно плавают. Даже в застоявшейся илистой воде они необычайно ловки: они молниеносно перемещаются с места на место, чтобы вынырнуть за спиной жертвы. Иногда они швыряются комьями грязи, чтобы ослепить противника.
有只邪恶生物盘踞在我们的田里,既不是幽灵也不是鬼魂。老威尔以他老娘的性命发誓说那妖怪可能是树林女妖。不管是不是,请务必多加小心,千万不要独自走到田里去,并且随时确保手里至少还有把镰刀或耙子。不过,若是你有勇气把那鬼东西赶走,则有一笔丰厚报酬在等着你。
На полях у нашей деревни завелось какое-то диавольство, только не дух и не призрак. Старый Вилем гробом матери клянется, что это лешачиха. Так это или нет, только будьте осторожными, на поля одни не ходите, а без косы или граблей - и подавно. Кому же отваги достанет прогнать чудище, тот получит награду.
[…]死亡符文的象徵是把大镰刀。
...Руна смерти напоминает косу.
镰刀还不错,收起来吧。
Убери-ка режик.
被锈蚀的镰刀。
Серп. Изъеден ржавчиной.
我叫你把你的镰刀收起来!
Я сказал, железяку убери!
长柄大镰刀嗖嗖地来回挥动。
Scythes swished to and fro.
旗帜上有镰刀的图案。
There is a picture of the sickle on the flag.
农夫用镰刀在地里刈出一条路来。
The farmer cut a swathe in the field with his scythe.
但事态仍然严峻。我所创造的这一片变态的场景还在不停地蔓延,那一切的一切都是彻头彻尾的不死生物,这些可怜的生物还以为单纯地靠鲜活的外表就可以欺骗死亡。这着实令我感到畏惧,这种畏惧更甚于直接面对死神的镰刀本身。
Но легче мне не стало. Я полчищами создавал всяческих тварей, но все они были обычной нежитью, настолько жалкой, что мысль о том, чтобы обмануть смерть в подобном обличье, пугала меня больше, чем сама смерть.
这把镰刀被农夫改造过,使其更加适用于战斗,虽然看起来朴实无华,可它砍掉的脑袋比收割过的麦子还多。
Крестьянский серп кажется примитивным оружием, однако косили им не только колосья.
滚开,该死的刽子手!用你的镰刀收割麦子去吧,离我的灵魂远点!
Прочь от меня, проклятый жнец! Коси траву, а не мою душу!
你可以在我们下次见面之前都不赔付之前说好的赔偿,但是我必须警告你,不向巨魔付钱就去过桥那就是在邀请死神找上门。他当然没有拿什么镰刀,但是他拿着巨魔的大锤子!
Ты можешь воздержаться от внесения денежной компенсации до момента следующей встречи, но я должен предупредить тебя: идти по мосту, не внося платы, - значит навлекать на себя смерть. И в руках у нее будет не коса, нет, а дубина тролля!
还没有,但是我依然期望把我的嘶嘶镰刀插入人皮猪的皮肤!
Пока нет, но я надеюс-с-сь, что с-с-скоро мои крюки вонзятс-с-ся в с-с-сочное мяс-с-со с-с-свиношкура.
这把镰刀犹如龙爪般险恶。举起它对你来说同样致命... 除非你能证明自己有资格去挥舞它。
Эта коса безжалостна, как драконий коготь. Докажите, что достойны ее, иначе она обернется против вас.
我们在黑井矿区深处发现了一块古代石板。上面的象形文字似乎说明了如何制造某种镰刀。该条记录很奇怪,也许蕴含着重要的信息。
В пещерах под Черными Копями мы нашли древнюю скрижаль. Нанесенные на нее пиктограммы, судя по всему, отображают процесс изготовления некоей косы. Очень необычная вещь. Кажется, она гораздо ценнее, чем выглядит на первый взгляд.
用来制作一把被称为“破誓之镰”的镰刀的图纸。
Инструкция по изготовлению косы, известной как "Избавительница".
本书介绍了破誓之镰的制造过程,以及它更重要的破坏力。一把足以挑战神之意志的镰刀,它断成了手柄和刀刃两节,藏在无名岛上,免于落入凡夫之手。
В этой книге рассказывается, как была изготовлена Избавительница и, что гораздо важнее, как она была уничтожена. Коса, способная пересилить божественную волю, была разломана на две части – древко и лезвие – и сокрыта на Безымянном острове, вне досягаемости для смертных.
今天的会议过后,要挽救镰刀合同就需要奇迹了,而你晚上居然决定放自己假?
После сегодняшней встречи спасти переговоры по КОСЕ может только чудо. И ты решил именно сейчас взять отгул?
начинающиеся:
镰刀, 割刀
镰刀与锤子工厂
镰刀与锤子站
镰刀之刃
镰刀叶卷耳
镰刀叶韭
镰刀型红血球疾病
镰刀型艇架
镰刀大师希尔拉曼
镰刀夺魂妖
镰刀式扳手
镰刀式薄扳手
镰刀弧菌属
镰刀形
镰刀形叶病
镰刀形孢子
镰刀形导电片
镰刀形带材
镰刀形手术刀
镰刀形扳手
镰刀形拱
镰刀形搅拌器
镰刀形断面
镰刀形气泡
镰刀形油道
镰刀形物
镰刀形的
镰刀形红细胞
镰刀形红细胞容量计
镰刀形红细胞特征
镰刀形红细胞血病
镰刀形红细胞血红蛋白
镰刀形红细胞贫血
镰刀形红细胞贫血病
镰刀形红细胞贫血症
镰刀形细胞病
镰刀形细胞贫血
镰刀形舱壁
镰刀形血细胞容量计
镰刀德鲁伊
镰刀战车
镰刀扁针盖板针布
镰刀斧头
镰刀星隙吸虫
镰刀星隙吸虫感染
镰刀杆
镰刀柄
镰刀横扫
镰刀状
镰刀状体
镰刀状头孢霉
镰刀状的
镰刀状皮瓣
镰刀状顶孢霉
镰刀猛击
镰刀细胞血红蛋白
镰刀细胞贫血
镰刀荚蝶豆
镰刀菌
镰刀菌中毒
镰刀菌中毒 症
镰刀菌中毒症
镰刀菌属
镰刀菌感染
镰刀菌根腐病
镰刀菌毒素
镰刀菌氨酸
镰刀菌病
镰刀菌病害
镰刀菌素
镰刀菌红素
镰刀菌萎蔫病
镰刀菌酮X
镰刀菌酸
镰刀藓
镰刀藓属
镰刀血球容量计
镰刀计划核准
镰刀计划状态报告
镰刀计划规格
镰刀锤头
镰刀锤子
镰刀霉氨酸
镰刀霉素
镰刀鱼科
похожие:
血镰刀
小镰刀
大镰刀
钩镰刀
旧镰刀
双镰刀
凄凉镰刀
无情镰刀
巨型镰刀
割草镰刀
扫棘镰刀
烈焰镰刀
锻打镰刀
灌丛镰刀
寒冰镰刀
凶邪镰刀
堕落镰刀
夺回镰刀
磨镰刀器
护暮镰刀
幽魂镰刀
奉上镰刀
花圃镰刀
农夫镰刀
邪能镰刀
暗影镰刀
灵魂镰刀
作战镰刀
月神镰刀
开膛镰刀
枯萎镰刀
大镰刀片
尖镰刀菌
棒镰刀菌
鬼魂镰刀
马镰刀菌
黑暗镰刀
地层镰刀
酷刑镰刀
柔毛镰刀菌
果镰刀菌素
蒙特的镰刀
华丽的镰刀
黄扬镰刀菌
歧孢镰刀菌
束梗镰刀菌
马特镰刀菌
锋利的镰刀
棉腐镰刀菌
黑录镰刀菌
恩镰刀菌素
木贼镰刀菌
水生镰刀菌
锄车镰刀排
弯角镰刀菌
麃草镰刀菌
水贼镰刀菌
巨胞镰刀菌
安镰刀菌素
长柄大镰刀
爪哇镰刀菌
串珠镰刀菌
燕麦镰刀菌
三隔镰刀菌
焦斑镰刀菌
大刀镰刀菌
尖圭镰刀菌
用镰刀收割
烟草镰刀菌
杂色镰刀菌
尖孢镰刀菌
梨孢镰刀菌
潮湿镰刀菌
腐皮镰刀菌
雪腐镰刀菌
旧式的镰刀
把镰刀磨好
粗硬大镰刀
割灌大镰刀
黄色镰刀菌
镰状镰刀菌
球壳镰刀菌
大镰刀弧菌
三线镰刀菌
异孢镰刀菌
锯齿式镰刀
腹状镰刀菌
硫色镰刀菌
胀孢镰刀菌
表球镰刀菌
切割器镰刀
节状镰刀菌
蠕孢镰刀菌
半裸镰刀菌
弯折的镰刀
锐顶镰刀菌
厚孢镰刀菌
农夫的镰刀
单隔镰刀菌
损坏的镰刀
墓地镰刀手
双胞镰刀菌
午夜镰刀手
同色镰刀菌
茄病镰刀菌
禾谷镰刀菌
表座镰刀菌
嗜蚧镰刀菌
陋巷镰刀手
迷惑镰刀菌
细肋镰刀藓
长肋镰刀藓
蜥蜴人镰刀
多隔镰刀菌
毛叶镰刀藓
砖红镰刀菌
直叶镰刀藓
掠夺者镰刀
粗肋镰刀藓
粉红镰刀菌
卷旋镰刀菌素
念珠镰刀菌素
禾本科镰刀菌
接骨木镰刀菌
爪哇镰刀菌素
黄色镰刀菌素
小侧孢镰刀菌
孢子镰刀菌素
斯塔文的镰刀
屈魂者的镰刀
大镰刀孢菌素
藨草镰刀菌烯
类直孢镰刀菌
希欧蕊镰刀手
雪腐镰刀菌醇
轮枝样镰刀菌
藨镰刀菌烯醇
念珠状镰刀菌
类丝孢镰刀菌
花圃长柄镰刀
侧孢样镰刀菌
串珠镰刀菌毒
梨孢镰刀菌素
佐鲁亚镰刀菌
早熟禾镰刀菌
古代黯金镰刀
桑布镰刀菌素
恩镰刀菌素C
异齿镰刀状刚毛
英雄的黯金镰刀
拟分枝孢镰刀菌
用旧的虚空镰刀
锋利的华丽镰刀
等齿镰刀状刚毛
藨镰刀菌烯三醇
雪腐镰刀菌烯醇
神秘的黯金镰刀
拟孢子镰刀菌素
藨镰刀菌烯二醇
老兵的黯金镰刀
安提沃克的镰刀
靠在花圃镰刀上
二氢雪腐镰刀菌醇
范达尔的烈焰镰刀
脱氧雪腐镰刀菌醇
新茄病镰刀菌烯醇
旋转镰刀式割草机
德鲁斯特锻制镰刀
小侧孢镰刀菌感染
脱氧雪腐镰刀菌烯醇
完好如初的开膛镰刀
掉落安提沃克的镰刀