随乡入俗
suí xiāng rù sú
см. 入乡随俗
ссылается на:
入乡随俗rù xiāng suí sú
подстраиваться под местные обычаи; в чужой монастырь со своим уставом не ходят; въезжая в страну, следуй её обычаям; уважать обычаи тех мест, где приходится бывать
подстраиваться под местные обычаи; в чужой монастырь со своим уставом не ходят; въезжая в страну, следуй её обычаям; уважать обычаи тех мест, где приходится бывать
примеры:
入乡随俗
вступая в чужую страну, соблюдай ее обычай
入乡随俗。
Ваш город, ваши правила.
入境问俗, 入乡随俗
при въеде в чужую страну следует познакомиться с ее нравами и обычаями
什么?∗入乡随俗∗?
От каких? „Понабрался у туземцев“?
你在这的时候得入乡随俗。
Прошу тебя, помни о вежливости, пока ты здесь.
我想,我该入乡随俗,请你和我决斗!
Полагаю, местный этикет предписывает бросить тебе вызов!
不应当把自己的规矩带到别的修道院
入乡随乡; 入乡随俗; 入乡随乡, 入国随俗.
入乡随乡; 入乡随俗; 入乡随乡, 入国随俗.
в чужой монастырь со своим уставом не ходят
听起来这个上校在履行职责的过程中有点太∗入乡随俗∗了。
Возможно, полковник за время службы понабрался всякого у ∗туземцев∗.
这就是你的底线——∗入乡随俗∗?而不是雇佣一支准军事级的暗杀小队?
То есть для вас черта пролегает после слов „понабрался у туземцев“? А не после найма смертоносного вооруженного формирования?
这是「至冬」在璃月港开设的银行,我们入乡随俗地采用了璃月的建筑风格…
Это банк из Снежной, работающий на территории Ли Юэ. Здание банка построено в соответствии с местным архитектурным стилем.
听起来你似乎更反对‘入乡随俗’这个词,而不是他在这里强暴和杀人的行为。
Похоже, слова „понабрался у туземцев“ вызывают у вас больше негодования, чем то, что он насилует и убивает людей.
[直义] 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
с волками жить - по-волчьи выть
пословный:
随 | 乡 | 入 | 俗 |
1) следовать за; сопровождать; вслед за
2) по желанию; согласно; по
3) при повторе сразу (же); тут же
|
1) деревня, село; деревенский, сельский
2) родная деревня, родные края, родина; местный
3) страна, земля, место; местопребывание, местожительство
4) волость (подразделение 县 уезда); волостной 1) Сян (фамилия)
2) сян (административно-территориальная единица при различных системах административного деления до дин. Цин; при дин. Чжоу в большинстве княжеств — 12500 дворов)
3) вм. 向 (направляться к; прежде)
4) вм. 响 (звук)
5) вм. 飨 (угощать)
|
1) входить
2) вступать
3) поступать
4) наступать
5) тк. в соч. поступления; доходы
6) тк. в соч. ввоз; импорт
7) соответствовать; подходить
8) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|
I сущ.
1) нравы, обычаи; привычки; склонности, вкусы
2) житейский мир; обыденная действительность; мирская суета
3) будд. суетный (светский) мир 4) мирянин, светский человек (не монах)
5) сокр. простой обиход; просторечие
6) сокр. пословица, поговорка; фольклор
II прил.
1) заурядный, посредственный; простой; массовый, популярный; обычный, повседневный
2) вульгарный, пошлый; обывательский, мещанский; банальный, тривиальный; низкий, грубый
|