隔口袋买猫儿——不知是花的是麻的
_
покупать кота в мешке - неизвестно, пестрый или в крапинку; обр. неизвестно, какого качества; неизвестно, как получится
пословный:
隔 | 口袋 | 买 | 猫儿 |
1) отделить; отгородить; перегородить
2) через; за
|
1) карман
2) сума, мешок, куль
|
1) купить; покупать, приобретать
2) перен. навлекать [на себя]
3) Май (фамилия)
|
кошка
|
—— | 不知 | 是 | 花 |
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|
1) прям., перен. цветок; цветы
2) цветной; цветистый; расписной; узорчатый; пёстрый
3) сокр. хлопок
4) снежинки; брызги; осколки
5) пестрить, рябить
6) фейерверк
7) натуральная оспа
8) тратить; расходовать
|
的 | 是 | 麻 | 的 |