尴尬
gān’gà
1) неловкий, неудобный, сконфуженный; затруднительное положение, неловкость, конфуз
尴尬境地 неудобное [щекотливое] положение
陷入尴尬的境地 попасть в щекотливое [неловкое] положение
2) кринж, кринжуха
gāngà
затруднительное [неловкое] положение; очутиться в неловком [щекотливом] положении
尴尬境地 [gāngà jìngdì] - неудобное [щекотливое] положение
陷入尴尬的境地 [xiànrù gāngàde jìngdì] - попасть в щекотливое [неловкое] положение
бамбуковое положение
gāngà
(1) [awkward]∶处于两难境地无法摆脱
处境尴尬
尴尬的局面
这一来, 我倒有些尴尬了, 下面的话怎么说呢!--《百合花》
(2) [embarrassed]∶行为、 态度不正常的
潘虎显得有些尴尬: "我是自己竖竿子的。 "--《潘虎》
尴尬人
神情尴尬
(3) [clandestive; sneaking]∶鬼鬼祟祟, 不正派
却才有个东京来的尴尬人, 在我这里请管营、 差拨吃了半日酒。 --《水浒》
gān gà (又音)jiān jiè
1) 行为不正常,鬼鬼祟祟。
京本通俗小说.西山一窟鬼:「这个开酒店的汉子又尴尬,也是鬼了。」
水浒传.第十回:「却纔有个东京来的尴尬人,在我这里请管营、差拨吃了半日酒。」
2) 处境困窘或事情棘手,难以应付。
元.王伯成.哨遍.过隙驹难留时暂套:「谩赢得此身良苦,家私分外,活计尴尬。」
水浒传.第十六回:「前日行的须是好地面,如今正是尴尬去处。」
gān gà
awkward
embarrassed
gān gà
awkward; embarrassed:
处境尴尬 in an awkward position; in a dilemma
感到尴尬 feel embarrassed
这是一个尴尬的局面,但是他们成功地应付过去了。 It was an embarrassing situation, but they carried it off well.
gāngà
1) awkward; embarrassed
这真是一个尴尬的局面。 This is a truly awkward situation.
2) reeling; staggering
1) 行为、态度不正常。
2) 处境困难或事情棘手,难以应付。
частотность: #3651
в русских словах:
глупый
попасть в глупое положение - 陷入尴尬的处境
конфуз
(смущение) 不好意思 bùhǎo yìsi, 害羞 hàixiū; (неловкость) 难为情 nánwéiqíng, 尴尬 gān’gà
кринж
жарг. 尴尬 gān’gà
ложное положение
2) 尴尬境地
неловкая ситуация
糗事, 尴尬的局面
пердюмонокль
非常特别的情况, 尴尬的局面, 荒谬的情况
синонимы:
примеры:
我们必须承认,现在一些餐桌交谈真的很尴尬。
Мы должны признать, что некоторые современные застольные беседы вызывают смущение.
陷入尴尬的处境
попасть в глупое положение
尴尬境地
неудобное [щекотливое] положение
陷入尴尬的境地
попасть в щекотливое [неловкое] положение
对于他的尴尬,他们暗自窃喜。
Они тихо подсмеивались над его неловким положением.
尴尬的问题会使人感到不安。
Нескромный вопрос может смутить человека.
他很尴尬,搭讪着走开了。
Feeling embarrassed, he muttered a few words and walked off.
处于尴尬的局面
быть в неловком положении
这使他们处境很尴尬。
Это поставило их в очень затруднительное положение.
这是一个尴尬的局面,但是他们成功地应付过去了。
It was an embarrassing situation, but they carried it off well.
他流露出一丝尴尬神情。
He revealed a bit of embarrassment.
这真是一个尴尬的局面。
Это действительно неловкая ситуация.
令人尴尬的事
поставить человека в неловкое положение
遇到尴尬情况怎么办
что делать попав в неловкую ситуацию
愚弄; 赢; 使陷入尴尬境地; 使成了傻瓜; 使…陷入尴尬境地; 使…成了傻瓜
оставить в дураках
(在玩"傻瓜"牌戏中)赢…, 使…成了"傻瓜"; 使…陷入尴尬境地; 愚弄..
оставить кого в дураках; оставить в дураках
要的脑袋; 要…的脑袋; 严厉惩罚; 使非常为难; 使非常尴尬
снять голову с кого
严厉惩罚; 要…的脑袋; 使非常尴尬; 使非常为难
снять голову с кого
[直义] 马不经过跌跤也不会跑; 跑马也有跌跤的时候.
[释义] 每个人都会犯错误; 每个人老可能陷入困难,尴尬的境地.
[比较] Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候; И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错; И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法] 为某人的错误,疏忽进行辩解时说.
[参考译文] 人有失错, 马有失蹄.<
[释义] 每个人都会犯错误; 每个人老可能陷入困难,尴尬的境地.
[比较] Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候; И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错; И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法] 为某人的错误,疏忽进行辩解时说.
[参考译文] 人有失错, 马有失蹄.<
без спотычки и конь не пробежит
使…十分尴尬
поставить в неловкое положение
提出令人尴尬的问题
задать бестактный вопрос
虽然承认这件事令我的确很尴尬,但是最近泰罗卡森林里发生了许多奇怪的事情,这在我当学徒的时候可从未发生过。
Мне немного неловко говорить об этом, но в лесу Тероккар со мной произошло кое-что неприятное, чего со мной не приключалось со времен студенчества.
我不得不尴尬地承认,我把我的念珠在荣耀堡的庭院里搞丢了。我猜应该是那只叫菲菲的小狗把它偷走藏起来了,但我找不到在哪儿。你能与他的主人委任官翠希·普罗维尔谈谈,她应该知道菲菲把它的宝贝都藏在哪里了。
Мне стыдно признаться, но я потерял свои благословенные четки во внутреннем дворе Оплота Чести. Уверен, их утащил Шар-Ик и закопал где-нибудь, но вопрос где? Поговори с хозяйкой этой собаки, прапорщиком Трейси Праудвелл, может быть, она скажет, где Шар-Ик закапывает свои сокровища.
听我说……呃……这还真叫人尴尬。我去采集球形种子的时候,刚把剑放在地上不到一秒钟,不知从哪儿突然蹦出来一个大林精,拿起我的宝剑就跑进西面的峡谷里不见了。
Послушай, э-э... так неловко получилось. Я буквально на секунду положил меч, чтобы собрать сферы, и тут откуда ни возьмись большой дух – схватил его и сбежал через западный проход.
我很久以前就怀疑达拉然被渗透了。但经过了和一位本地花匠的尴尬对质之后,我决定在能够完全肯定之前先保留我的指控。
У меня давно уже было подозрение, что в Даларан проникли лазутчики, но после неприятной сцены с местной торговкой цветами я пока решил воздержаться от обвинений, если у меня не будет неопровержимых доказательств.
唔…我知道他喜欢开玩笑,也没有存心捉弄我的意思。可是,我实在是…分不清他的哪句话是真话,哪句话又是玩笑,所以最后要不然就变得很尴尬,要不然,就是我出洋相…
Ох... Я знаю, что он просто любит шутить, а не специально издевается надо мной. Но я, честно говоря... не понимаю, когда он серьёзно, а когда шутит. Поэтому как-то неловко получается, а то так и опозориться можно...
钟离适时出现,打破了这尴尬的氛围…
Чжун Ли появляется как раз вовремя, чтобы нарушить повисшую в воздухе неловкость...
你成功地让尴尬的程度翻了好几倍呢,真是厉害。
А вышло как раз наоборот. Отличная работа.
唔,我只是想缓解一下你们之前的尴尬而已…
Ах, я просто хотела сгладить неловкость, что возникла между вами...
大概是供货商送货时掺进去的吧,真是尴尬…
Наверное, поставщики опять меня обманули. За ними нужен глаз да глаз...
不,只是不想经历更多的尴尬。
Да нет, просто надоело конфузиться.
呃,好尴尬。
Как неловко.
那时候,我身边都是年迈且强大的法师。难免会有一些尴尬的时刻……
Я общалась с магами гораздо старше и могущественнее меня. Конечно, иногда бывало неловко...
我没有时间了!这有点……尴尬。
У меня кончается время! Какая... ирония.
真尴尬。
Неловко вышло.
在几位生命横跨数世纪的人物之间,免不了有些尴尬的安静时刻。
Если жизнь растянулась на века, в ней непременно будет несколько моментов неловкого молчания.
这一定会令你感到尴尬。
Похоже, ты не в своей тарелке.
我尴尬的差点原地去世
я чуть не умер от стыда на месте
我想,布娇只是感到尴尬。何况她的丈夫还是抱怨最大声的人。
Буйольд просто стыдно, я думаю. Масла в огонь подливает ее муж - он один из тех, кто громче всех возмущается.
哦,好吧,这可真……尴尬。抱歉提起此事。
А... Ну... ну... извини. Прости, что напомнила.
嗯,是的。这有点尴尬,看来是我放错了位置。
Вообще-то, да. Я, похоже, кое-что потерял. Эх, старость - не радость...
来,我有些东西想送给你。现在,别说些蠢话搞得场面尴尬。就……收下就好。
Держи. Я хочу отдать эту вещь тебе. И не смущай нас обоих всякими нежностями. Просто... бери.
如果你将三枚印记与她当面对质,她肯定会很尴尬的……哎,都不知道她到时候会怎么做!
Если ты предъявишь ей сразу три знака, она окажется в очень щекотливом положении... Даже не знаю, что она будет делать!
你不感到……尴尬吗?
И тебе... не стыдно?
哦,亲爱的。你能不能看看环境?真让人尴尬。
О боги. Только посмотрите. Какой конфуз.
这么暴露应该感到尴尬才对啊。
Оно должно стыдиться ходить совсем без одежды.
下定决心,好吗?你让我们都很尴尬。
Решись уже наконец, ладно? Не выставляй нас на посмешище.
我们不是在讨论巴巴斯吧?卡拉威库斯·维尔的狗?真的是令人尴尬……
Эм... Мы же про Барбаса говорим, верно? Про пса... Клавикуса Вайла? Хм, некрасиво вышло.
嗯,是的。这有点尴尬,我好像把某样东西弄丢了。
Вообще-то, да. Я, похоже, кое-что потерял. Эх, старость - не радость...
来。我有东西想给你。现在,什么都别说,搞得太尴尬。尽管……收下就好。
Держи. Я хочу отдать эту вещь тебе. И не смущай нас обоих всякими нежностями. Просто... бери.
如果你将三枚印记与她当面对质,她一定会很尴尬……哎,不知道她到时候会怎么做!
Если ты предъявишь ей сразу три знака, она окажется в очень щекотливом положении... Даже не знаю, что она будет делать!
你不觉得……尴尬吗?
И тебе... не стыдно?
哦,亲爱的。你看看?真尴尬!
О боги. Только посмотрите. Какой конфуз.
说明等她清醒后,会为自己的所作所为感到尴尬。如果她给你请柬,第二天早上要处理的事情就少了一件。
Указать на то, что, когда она протрезвеет, ей будет стыдно. Если она отдаст вам приглашение, то хотя бы оно не будет ей напоминать утром о случившемся.
真是有点尴尬。我该走了。
Ты поставил меня в неловкое положение. Мне, пожалуй, пора.
它一点也不∗见鬼∗。这一下至少23米远。也许远远超过了24米。没什么好尴尬的。
Это было вовсе не ∗merde∗. Бросок получился минимум на 23 метра — а пожалуй что и на 24 с лишним. Весьма и весьма достойно.
“不,那是78.9fm。”他停下来,尴尬地咳嗽到。
«Нет, она на 78,9», — он замолкает, неловко кашлянув.
警督抬起埋在表格上的头。“我得了20点,”他说到,对分数差感觉略有一些尴尬……
Лейтенант отрывает взгляд от своих таблиц. «У меня 20 очков», — говорит он, слегка смущенный разницей в счете...
一点也不∗见鬼∗。这一下至少23米远。也许远远超过了24米。没什么好尴尬的。
Это был вовсе не «дерьмовый блядюшник». Бросок получился минимум на 23 метра — а пожалуй что и на 24 с лишним. Весьма и весьма достойно».
52年的时候是不是有点尴尬?也许我们需要起个新名字?
Это не слишком прилично в 51-м году, разве нет? Может, нам стоит сменить название?
你在说什么——尴尬?如果有人被性侵了,我们需要……
Позора? Вы о чем? Если имело место посягательство сексуального характера, нам нужно...
让警督知道∗他∗不应该为即将降临到你身上的激烈争执感到尴尬。
Она дает ему понять, что ∗он∗ не должен чувствовать себя ответственным за тот поток дерьма, который вот-вот на тебя обрушится.
尴尬。现在你应该知道什么是不端行为罚款了。在之后的来往中,就用对他特别∗不友好∗的态度来补偿吧。
Какой стыд. Тебе полагается знать, как производить дисциплинарные взыскания. Компенсируй это ∗особо недобрым отношением∗ к нему в дальнейших взаимодействиях.
“哦,亲爱的,恐怕我也解释得不太清楚。它∗真的∗非常特别……”女人的脸因为尴尬而涨得通红。
«Ох, золотко, боюсь, я плохо объясняю. Он ∗очень∗ особенный...» Женщина краснеет от смущения.
这就有点尴尬了。不知道你本以为我们是干什么的……
Хм, ситуация становится неловкой. Я не совсем понимаю, что ты в таком случае надеялся здесь найти...
他们经历了一段短暂而又有些尴尬的风流韵事,最后他们背叛了彼此,屈服于荒谬的格拉德式生活。男人变成了一个镜片研磨工,彻底抛弃了之前的生活…
Между ними вспыхивает короткий и несколько нелепый роман, в результате которого они предают друг друга и отдаются абсурдной граадской жизни. Мужчина становится шлифовальщиком линз, окончательно распрощавшись со своим прошлым...
他在想办法,想从这个尴尬的境地中获取一点优势。
Он пытается придумать, как извлечь из своего постыдного положения хоть какое-то преимущество.
她有意停顿了一下。这种尴尬的沉默让她难以忍受。
Она просто заполняет неловкую паузу. Не может вынести тишину.
“没错,米克尔。”特兰特一手抱起自己的孩子,看起来略微有些尴尬。“它还有一种禅意,能帮我清空大脑…但不管怎么说,”他一边说,一边挥着手。
«Верно, Микаэль, — он обнимает ребенка одной рукой и выглядит довольно смущенно. — Это, кроме всего прочего, еще и медитативное занятие. Помогает мне привести голову в порядок... Но неважно», — он взмахивает рукой.
“不。我只是不想再次陷入另一个∗尴尬∗的境地。你也看到了,我是一个骄傲的生物……”片刻的沉默。“我害怕自己会成为一个笑话。”
Нет. Я просто не хочу попадать в очередную ∗неловкую ситуацию∗. У меня, знаете ли, еще осталась гордость... — Он ненадолго умолкает. — Я боюсь стать объектом шуток.
你真的得去学学其中的差别了,伙计。这真是令人尴尬。
Приятель, пора бы уже усвоить разницу. А то как-то неловко получается.
我知道这很尴尬,现在我的政治觉悟还很粗浅。
Это ужасно, но на тот момент мое политическое сознание находилось еще в зачаточном состоянии.
rcm,或者是瑞瓦肖公民武装,是你和他所属的一支警察力量。它是占领城市瑞瓦肖的一支和平部队,rcm在模糊的法律体系下运作,但它的权威性很少受到质疑。如果你不知道这事,会不会有点太尴尬了?
ргм — она же Ревашольская гражданская милиция — это полицейская организация, к которой вы с ним принадлежите. Род мирных войск ополчения в оккупированном городе Ревашоле. С точки зрения закона ргм находится в серой зоне, но ее права редко ставят под сомнение. Стыдно было бы всего этого не знать, а?
应该挺容易的,但是……这个角度实在有点尴尬,好吗?门敞开的宽度∗真的∗不太够,没办法把切链钳伸进去。这样就没办法得到必须的杠杆力。这个切链钳不太锋利。但是链条又……特别结实好吗?剪不开不是你的错!
Вообще-то, это должно быть просто, но... Просто угол неудобный, ага. Ширины, на которую открывается дверь, немного ∗не хватает∗, чтобы как следует просунуть болторез. Не получается упереть, чтобы был рычаг. И еще инструмент тупой. И цепь... просто суперпрочная, ну. Не твоя вина, что ты не можешь ее разрезать!
“嘿,老兄!很高兴见到你。”他以一种令人费解的温和方式朝你舞动过来,非常尴尬。
«Ха! Привет, чувак! Рад тебя видеть!» Он пританцовывая направляется к тебе, и его движения необъяснимо далеки от того, что называется хардкором. Ты чувствуешь себя очень глупо.
就是这样的。你裤子中间的凸起显眼的让人尴尬。
Еще как. Слишком уж красноречиво у тебя топорщатся штаны.
尴尬淹没了这次谈话。女人不喜欢事态的转变。
В беседе проскальзывает неловкость. Женщине не очень нравится такой поворот событий.
“哦……”他看起来有些吃惊。“好吧,有点尴尬,但我真不知道还有什么能跟你说的了……”
О... — он удивлен. — Очень неловко, но, боюсь, больше мне нечего вам рассказать...
墨镜男不会对你重复的话做出任何反应。突然间世界安静下来,就连外面呼啸的风声听上去都有些尴尬。
Повтор тоже не вызывает у мужчины в очках реакции. Мир внезапно погружается в тишину. Стыдно, кажется, даже ветру снаружи.
说实话,这表现让人很尴尬。
Исполнено, честно говоря, было довольно позорно.
“哦耶,反正也不是第一次了。”(尴尬地咳嗽两声。)
«Ах да, я слышал об этом и раньше». (Смущенно кашлянуть.)
她点点头,然后低头看着自己的手。当然,没有冻伤,但是手腕周围有一圈细细的红色裂纹。她显然对自己娇嫩的皮肤感到有些尴尬。
Она кивает и опускает взгляд на руки. До обморожения, конечно, далеко, но запястья покрывает сеть тонких красных трещинок. Видно, что ее смущает чувствительность собственной кожи.
“滚蛋吧,条子。”他确实采纳了建议。“她已经经历太多了,不缺你的骚扰!也不需要更多尴尬了。”
Пошел на хуй, коп, — следует совету он. — Она и так пережила достаточно, не хватало ей еще твоих домогательств. Хватит с нее позора.
当你考虑用洗手盆的时候,警督尴尬地看了你一眼。
Заметив, что ты задумался над раковиной, лейтенант кидает на тебя смущенный взгляд.
这也太尴尬了。你不知道。你的脑袋有点∗问题∗。幸好警督的没问题。
Понятия не имею. Позор-то какой. С твоим мозгом явно ∗что-то не так∗. Хорошо хоть, лейтенант не утратил способность соображать.
金的存在让一切变得很尴尬。
Из-за присутствия Кима ситуация довольно неловкая.
他环顾四周,为自己的热情欢呼感到有些尴尬。“总而言之……”
Он оглядывается по сторонам, немного смущенный собственным энтузиазмом. «Как бы там ни было...»
别再让自己尴尬了。吃点镁,冷静一下。
Прекрати позориться. Выпей магнию и успокойся.
“一切正常。做一点推测性的询问又没什么。”他尴尬地耸了耸肩。“但讲真的,警官,你到底∗怎么∗解释西奥人的发展比我们领先那么多?”
Ничего. За спрос ведь денег не берут, — он неловко пожимает плечами. — Но правда, офицер, ∗как∗ вы объясняете то, насколько солийцы всех нас обогнали?
女人的脸因为尴尬而涨得通红。“很抱歉,甜心。恐怕我不太擅长做这种事。”
Лена краснеет. «Прости, зайка. У меня такое не очень выходит».
尴尬?这也太蠢了。我需要和她谈谈。
Позора? Что за бред. Мне нужно с ней поговорить.
现在男人觉得有些尴尬了。也许是时候说再见了?
А теперь он выглядит пристыженным. Может, пора сменить тему?
接下来的尴尬沉默正等着你去化解。
Повисшее неловкое молчание заполнять тебе.
你为爆发感觉到有一丝尴尬。或者这是一种骄傲?不太好说明白。
Ты чувствуешь, что ему немного неловко за эту вспышку. Или это гордость? Точно сказать невозможно.
你们之前的气氛变得有些尴尬,因为你显然就对贿赂那套一窍不通。
В воздухе между вами повисает некоторая неловкость. Становится ясно, что ты понятия не имеешь, как устроено взяточничество.
是时候为你在港口大门陷入的尴尬处境复仇了。
Настал твой час: сейчас ты поквитаешься за все унижения у портовых ворот.
静滞膨胀了开来,尴尬的一阵轻微的激灵。她不知道该说些什么。
Долгая пауза. Холодок смущения. Она не знает, что сказать.
所以你因为太∗尴尬∗而不想告诉我?
Так тебе было ∗стыдно∗ мне сказать?
对于一个运动员来说,没有什么比∗干得好∗更伤人心的话了。而且实在是太尴尬了!
„Неплохо исполнено” — это два самых обидных слова для спортсмена. А твое выступление было просто позорным.
因为我一直这么叫。但我现在尽量不这样了……这有点尴尬,不是吗?
Я всегда ее так называл. Хотя сейчас стараюсь делать это пореже... Как-то неловко, да?
在警督的凝视下,你感觉自己脸红了——你看起来像个小孩,而不是个警察。就连战争油彩都难以掩饰这种尴尬。
Ты чувствуешь, как краснеешь под взглядом лейтенанта: ты выглядишь как ребенок, а не как офицер полиции. Даже боевая раскраска не может скрыть смущение.
她看起来有些尴尬。“香烟是一种奢侈品,甜心。再说了,我要注意自己的健康。”
Она краснеет. «Зайка, сигареты — это излишество. Плюс мне нужно следить за здоровьем».
“条子,我要打断一下你。”他把帽子向上推了推。“免得你尴尬——我就不强迫你承认自己没去过后面了。”
Коп, просто замолчи, — он поправляет кепку. — Избавлю тебя от позора. Не стану заставлять признаваться, что ты там не был.
那可真是够蠢的。说出这种建议你都不觉得尴尬吗?
Это просто тупо. Тебе должно быть стыдно за подобное предположение.
6个身穿职业装的人尴尬地站在椅子周围,假装在等一辆公共汽車……一想到这里,你感觉一阵寒意顺着你的脊椎往下窜。这一点也不好笑,也没有什么创造性。
Холодок пробегает по спине, когда ты представляешь себе пяток типов в деловых костюмах, которые стоят вокруг стула и неловко изображают, будто ждут мотобус. Ни весельем, ни творчеством даже не пахнет.
“哎哟,”警督说到,他对你惊人的失败感到有些尴尬。
«Ух». Лейтенант кривится от неловкости за твой невероятный провал.
高等级的争强好胜总在要求获得尊重,哪怕是察觉到一丁点怠慢都会让你产生打断别人膝盖的冲动。如果争强好胜的等级过低,你这辈子都无法摆脱各种尴尬的处境——比如,在你冲着熊孩子大喊大叫,却饱受对方嘲笑之后,你肯定会精神崩溃的。
На высоких уровнях Авторитет будет требовать уважения. Даже намек на игнор станет поводом сломать пару коленей. Однако с низким Авторитетом вы вечно будете жертвой неловкости. Если наорете на подростков, а они поднимут вас на смех, нервный срыв обеспечен.
伯爵,如你所见,我发现我处於一个尴尬的处境,我需要你的部队支援逮捕金柏特男爵。
Теперь вы понимаете, граф, сложившуюся ситуацию и почему я прошу вашей поддержки при аресте барона.
狩魔猎人,我不是针对你个人,但你的身份已经从不速之客变成了尴尬的见证人。
Я ничего не имею лично против тебя, ведьмак, но из непрошеного гостя ты превращаешься в неудобного свидетеля.
嗯…真是尴尬呢…我是说,我很乐意帮助你,但我打算把我…这里…该办的事办一办。
Хмм... Ты ставишь меня в трудное положение. Я бы с удовольствием помогла, но у меня еще остались дела в этой дыре.
嗯…真有点尴尬…
Хм. Мне немного не по себе...
还真是尴尬。好吧。我准备好诱饵了,请你帮忙放置吧。隧道入口是最理想的位置,味道能有效散布出去。
Кхм, правда. Я приготовил приманку, будь любезен, разложи ее, пожалуйста. Лучше всего у входов в туннели, тогда запах разнесется повсюду.
“跳舞”咧,我的眼睛…不知道她扭得这么尴尬可以拿到多少钱?
Тоже мне танец... Интересно, сколько она берет за такие выкрутасы?
好啦,兄弟们,就到此打住吧。不然以后我们相处起来就尴尬了。
Ладно, господа, давайте заканчивать... А то я вам в глаза смотреть не смогу.
嗯,他突然死了,我并不感到遗憾。他死了活该,与那…尴尬的昵称一样实至名归。
Надо сказать, мне его совершенно не жаль. Он заслужил такой конец - как и свое прозвище.
得了吧,太尴尬了。
Не надо, это позор.
这就尴尬了……
Неловко-то как...
“绿色”生态活动份子从这些人中获得支持感到尴尬,但还是认为他 们是有用的盟友。
«Зеленые» эко-активисты, которые не совсем комфортно себя чувствуют в связи с поддержкой этих течений, тем не менее, считают их полезными союзниками.
许多欧洲人感到三个侯选人都非常杰出,而且与以往选举不同的是,美国正在由于过于人才济济而尴尬。
Многие европейцы считают, что все три кандидата являются превосходными, и что, в отличие от предыдущих выборов, в Америке сегодня наблюдается «горе от богатства».
他感到尴尬和不舒服。
He felt awkward and uncomfortable.
意料不到的问题使得他十分尴尬。
He was discomfited by the unexpected questions.
这是一个尴尬的处境,但是史密斯先生成功地应付过去了。
It was an embarrassing situation, but Mr Smith carried it off well.
我感到非常尴尬。
I felt incredibly embarrassed.
在宴会中,学生们当场请他出来唱歌,真叫他尴尬。Anyone breaking the rules will be asked to leave on the spot。
At the party, the students put him on the spot by asking him to sing.
发言人被尴尬的问题所围困。
The speaker was peppered with awkward questions.
他讲了一个相当粗俗的笑话,使每个人都非常尴尬。
He told a rather rude joke, and every one looked embarrassed.
公司处境相当尴尬。
The corporation is rather awkwardly situated.
她非常关心而固执,以致她的善意实际上反而使人感到尴尬。
She is so solicitous and persistent that she virtually kills you with kindness.
我的钱包丢了,弄得我很尴尬。
Losing my wallet put me in a tight spot.
她的粗野行为可能会让你尴尬。
She may embarrass you with her uncouth behavior.
尴尬之箭!
Мешающая стрела!
真是个...让人尴尬的故事。你知道,神使去了海伯海姆的仙境——我不知道为什么——而我们被留在了这边。她去执行召唤黯灵骑士的仪式了,那我们为什么不能做同样的事情呢?
Это... на самом деле мне даже стыдно рассказывать об этом. Понимаешь, Пифия отправилась в легендарный Хиберхайм - почему, не знаю, - а мы остались сами по себе. Именно она проводит ритуал, который создает рыцарей смерти, и мы решили, что тоже можем это сделать.
死气沉沉的氛围让人感到一阵阵尴尬。如果幽灵还活着,或许会被勾起兴趣。
В воздухе, пропитанном смертью, чувствуется напряжение. Будь ваши зрители живы, их любопытство было бы уязвлено.
嚯,居然在这种尴尬的情况下遇见我的老伙计!我告诉你一些情报吧,嗯...如果我没记错的话,秘源蓝宝石是有一种独特的光泽的...
Хо-хо, смеешься над старушкой Мадорой? Так я тебе вот что скажу... Хм-м-м, погоди-ка... Я правильно помню, что сапфир Источника должен излучать характерное сияние?
这种脚步声真是连残废的巨魔听到了都会觉得尴尬!给我打起精神来,新兵们!
Такими сапогами побрезговал бы даже тролль! Немедленно почистить, и чтоб блестели!
大人,您不该太在意那个满口谎言的邪教头子!事实上整个事情对白银谷来说十分尴尬...
Прошу тебя, не утруждай себя заботами об этой лживой предводительнице шайки безумных фанатиков! Честное слово, это такой позор для Силверглена...
哦,别在意海伯海姆!你不会想去那里的。那地方太冷了,你要想尿尿的时候不出现尴尬事情的话,甚至需要点一堆火。
Ох, забудь про Хиберхайм! Нечего тебе там делать! Там такая холодрыга, что приходится разводить костер даже для того, чтобы просто пописать!
好吧,这很尴尬……
Неловкая ситуация...
你的蜥蜴情人向你转过身来,看起来很尴尬。
Он поворачивается к вам. Вид у него явно смущенный.
尴尬地盯着地面,你已经完全忘了那件事。
Смущенно уставиться в пол. Об этом вы напрочь забыли.
伊凡满脸通红,看向远处的地平线,尴尬地用靴子摩擦着地面。
Ифан заливается краской и устремляет взгляд куда-то вдаль, отчаянно ковыряя землю носком сапога.
天哪。尴尬。
Ох. Неловко вышло.
好。我现在感觉很尴尬。妻子会笑话我的。我总是陷入窘境。我向你道歉,先生,还是女士?天哪,我又来了。
Хм. Стыдно-то как. Жена смеяться будет. Вечно я как ляпну – хоть магистров выноси. Извини уж, дорогой. Или дорогая? О боги, опять я гоню...
他咬着嘴唇,慢慢走开并尴尬地呜咽起来。
Он закусывает губу и убегает прочь, поскуливая от страха.
他尴尬地坐立不安。
Он неловко мнется.
说在正常情况下你很乐意,但如果某人看到里面的东西,你会无比尴尬。
Сказать, что в обычных обстоятельствах вы бы позволили, однако вас привело бы в смущение, если бы кто-то увидел содержимое сумки.
他看起来困惑而尴尬。
Он смотрит на вас сконфуженно и в то же время философски.
你的蜥蜴情人向你转过身来。看起来很尴尬。
Она поворачивается к вам. Вид у нее явно смущенный.
额。尴尬。告诉他格罗戈已经死了。
Хм. Неловко вышло. Сообщить ему, что Грог мертв.
很抱歉,我不得不指出一个尴尬的事实,那就是你的钱不够。
Ты уж прости, что я вынужден открывать неприглядную истину... но у тебя просто нет денег.
你最后推开他时,感觉到他有点尴尬,但是他依然对你投来温暖的笑容。
Когда вы отпускаете друг друга, вам кажется, что он чувствует себя неловко. Его улыбка, однако, не становится менее теплой.
好吧,这就尴尬了。
Как неловко-то получилось.
多么尴尬。改变话题。
Как неловко-то. Сменить тему.
嘿。嗯...这可有点尴尬,但是...我渐渐感觉我俩并不是真的志同道合。你懂我的意思吧?
Эй. Знаю, это может прозвучать странно, но... у меня начинает возникать ощущение, что мы с тобой... больше друг другу не соответствуем. Понимаешь, о чем я?
我从来没有这么尴尬。
Мне в жизни так стыдно не было.
告诉门你就是锁匠,你是来代替...噢,多么尴尬啊。
Сказать двери, что вы мастер по замкам, пришли, чтобы заменить... гм, неловко-то как.
他检查了一下硬币,将其放入自己的口袋,慢慢走开并尴尬地呜咽起来。
Он разглядывает монету, сует ее в карман и убегает прочь, поскуливая от страха.
啊,额。我挚友的儿子就是个亡灵。没什么可尴尬的!
И что такого? У моего лучшего приятеля сын нежить. Нечего тут стыдиться!
当然,你的手正好碰到了她。你往后退,尴尬地耸耸肩。这个灵魂的表情瞬间发生了变化,变得极其镇定,像是完全没有受到影响。
Разумеется, ваша рука проходит сквозь нее. Вы отстраняетесь и неловко пожимаете плечами. Выражение лица призрака мгновенно меняется. Теперь оно исполнено сдержанного безразличия.
这有点尴尬。告诉他吉米其实已经死了。
Да, неловкая ситуация. Сказать ему, что он того... мертв.
她伸出手来和你握手,却跌跌撞撞地倒在你的怀里。她尴尬地笑了笑,但很快又恢复了,并后退了几步。
Она тянется пожать вам руку, оступается и падает прямо вам на руки. Смущенно смеется и тут же выпрямляется, делая шаг назад.
她伸出手来,好像是要跟你握手,但却跌跌撞撞地倒在你的怀里。她尴尬地笑了笑,但很快又恢复了。
Она тянется пожать вам руку, но оступается и падает прямо вам на руки. Смущенно смеется и тут же выпрямляется, делая шаг назад.
如果你不允许的话...那么,也许对话会变得比较尴尬。
А если не позволишь... что ж, тогда весь этот разговор окажется весьма неловким.
尴尬。你刚刚意识到你没有任何与虚空异兽难忘的战斗故事分享。
Как неловко. У вас нет ни одной занятной байки о поединке с исчадиями Пустоты.
指出你来自战争王室,如果你没有杀人,会很尴尬。
Сказать, что вы принадлежите к Дому Войны. В вашем положении никого не убить было бы неприлично.
她点点头,转过身,似乎想要离开,但却跌跌撞撞地倒在你的怀里。她尴尬地笑了笑,很快又恢复了。
Она кивает и поворачивается, чтобы уйти, но оступается и падает прямо вам на руки. Смущенно смеется и быстро выпрямляется.
她试着在椅子上行礼,但动作笨拙而尴尬。她抬起头来,你注意到她眼眸深处有一抹淡粉色,脸颊渐渐变成深红色。
Она пытается изобразить поклон со своего места, но выходит неловко. Когда она поднимает глаза, вы замечаете, что их белки слегка порозовели. И глубокий румянец расползается по щекам.
他是对的,交给他净化魔杖,尴尬一笑。
Он прав. Со смущенной улыбкой протянуть жезл избавления.
神谕教团应该树立让其他人效仿的榜样。现在他们很尴尬。
Божественный Орден должен быть примером для всех. А сейчас это какой-то позор.
他发现自己失态了,便抓了抓喉咙,一时感到很尴尬。
Он обрывает фразу и в замешательстве скребет под челюстью.
我的天,这对梦语者来说真是尴尬,但是嗯...我发现自己完全无法入梦!我的睡眠变得盲目而沉默。
Видите ли, для сновидца признаваться в таком крайне неловко, но, э-э... в последнее время я не вижу снов! Сон мой сделался слеп и нем.
真让人尴尬。看,事情是这样的...还是算了。没人在意你想说什么。
Как неловко. Видишь ли... просто прекрати. Тут никому нет дела до того, что ты хочешь сказать.
尴尬地指出你不是贵族。
Сухо заметить, что вы не дворянин.
他的嘴紧抿着,绷成一个开心又尴尬的微笑。
Его губы искривляются в нелепом подобии улыбки.
现在我能看到死人了?这肯定立马会让人觉得尴尬...
Теперь я могу видеть мертвых? Боюсь, что щекотливых встреч не избежать...
看来我得用令人尴尬的方式把被偷的东西追回来了!
Похоже, придется возвращать украденное силой!
我们必须立刻行动,但是我们处境尴尬,船动不起来。
Никто не хочет тут задерживаться ни на миг дольше, чем необходимо, но у нас беда. Корабль не желает двигаться с места.
尴尬地咳嗽几声。是的,这只是个噩梦。你确定她马上就会醒来...
Неловко кашлянуть. Да, это просто кошмар. Вы уверены, скоро она от него очнется...
相信我。不用尴尬。
Просто доверься мне. В этом нет никакого стыда.
伊凡慢慢地脱着你的衣服,一件一件,全部脱下。他温暖的身体,让你感觉不到寒冷,而他温暖的目光则让你忘却尴尬。
Ифан раздевает вас, медленно, снимая с вас все, до последней нитки. Его тело источает такой жар, что вам не холодно, а во взгляде столько тепла, что вы не чувствуете смущения.
顿住,尴尬地笑笑。你一直都不擅长和孩子相处。
Застыть с неловкой улыбкой на лице. Вы никогда не умели обращаться с детьми.
你午餐全吐出来也别尴尬。这看了不吐的人很少。
Если вдруг стошнит, не переживай. Тут кого угодно вывернет.
那是我们之间尴尬的话题,是吧?我是说,当年我背叛了大头目。谁知道我不会再背叛一次?
Она может нам помешать. Ну, то есть я же предал босса. Кто поручится, что я не сделаю этого еще раз?
我很谢谢你的想法什么的,但我们别让事情变得尴尬。我们可以保持单纯工作关系就好吗?
Мне приятно это слышать, но давай не будем переходить за грань. Мне бы хотелось сохранить деловые отношения.
表现出尴尬的样子
выражать своим видом чувство неловкости
这么沉默很尴尬。
Мда, неловкое молчание.
好吧,看来我又让你尴尬了。
Застала я тебя врасплох.
所以他总是如此尴尬。
У него ничего не получается.
噢,老天。我最讨厌尴尬的场面了。
Боже. Как я не люблю такие паузы.
最喜欢尴尬的沉默了。真感谢你啊。
Неловкое молчание. Обожаю такое. Спасибо.
到底是尴尬的沉默还是心灵的沉淀,你说呢?
Неловкое молчание или бесценные моменты вместе? Тебе решать.
尴尬了吧,麦多那。看来你那套虚假的笑容骗不过所有人。
А неплохо он тебя, Макдонах. Похоже, не все ведутся на твою акулью улыбочку.
说真的,想起来就尴尬,所以如果你不记得我也不会怪你。
Честно говоря, мне самому неловко было. Я бы и сам предпочел об этом забыть.
我很乐意分享我的经验,只要你不介意我粉饰尴尬的情节。
С радостью поделюсь опытом. Разве что неприглядные подробности буду, так уж и быть, пропускать.
这真是尴尬,我们大家进行了投票,决定不要和你分享赃物。
Мне так неловко. Видишь ли, мы тут проголосовали... и решили, что не будем делиться с тобой добычей.
之后我要是和黛拉的父母闲聊,说他们的女儿很糟糕,那一定会很尴尬。
Мне еще предстоит неприятный разговор с родителями Дарлы, когда они узнают, что их дочурка сыграла в ящик.
而且没人会抱怨电台的事了。但我得承认,虽然他这人尴尴尬尬的,但崔维斯之前的确有自己独特的魅力。
Теперь никто не жалуется на радио. Но я вынужден признать: Трэвис, конечно, был нелепым, но у него был определенный шарм до всего этого.
但是我不得不说,你连理事会都不想多待。当我想任命你为继任者时,我其实很尴尬。
Мне было очень неприятно сознавать, что человек, которому я хочу оставить дело всей своей жизни, не счел возможным досидеть до конца совещания.
多么可怕的尴尬。我没有意识到你很高兴你的轨道覆盖范围。
Мне ужасно неловко. Я и подумать не могла, что вы довольны размерами своей орбитальной зоны действия.
我很高兴你能忽视这尴尬的境况。
Мне приятно, что вы готовы позабыть об этом печальном недоразумении.
你确实意识到你的轨道技术在21世纪变得如此尴尬吗?
Вы ведь понимаете, что ваша орбитальная технология - это Xxi век, не больше?
啊,真是令人困惑的尴尬情况,弗里曼不是以快速解决问题而享誉各地的吗?
О, хитроумная загадка из тех, решением которых славится Фримен!
还有......四十节土豆电池。尴尬。我知道他们的孩子。静止:低挂的果实。完全科学,真的。
И... сорок картофельных батарей. Смешно просто. Я понимаю, это дети, и все такое. Чисто научная демонстрация.
这太尴尬了,但是……我确实又绕回来了。
Это неловко, но я точно опять сделал круг.
你就不会把这个简单到叫人尴尬的密码记下来吗?
Тебе не приходила мысль записать этот унизительно простой код на бумажку?