好看
hǎokàn
1) приятный, красивый; хорошо выглядеть
2) выглядеть достойно; достойный, с честью
做好看[儿] соблюсти лицо (честь); позаботиться о (чьей-л.) хорошей репутации
3) интересный (о чтении)
好看的小说 интересный рассказ
4) в неловком положении
hǎokàn
красивыйhǎokàn
① 看着舒服;美观:这花布做裙子穿一定很好看。
② 脸上有光彩;体面:儿子立了功,做娘的脸上也好看。
③ 使人难堪叫做要人的好看:你让我上台表演,这不是要我的好看吗?
hǎokàn
(1) [good-looking; nice]∶美观; 看着舒服
一个好看的25岁的青年
(2) [interesting]∶引人入胜的
这本小说很好看
(3) [honored]∶光彩, 体面
儿子立了功, 我这做娘的脸上也好看
(4) [on the spot]∶使人难堪
等着吧, 有他的好看
hǎo kàn
1) 看起来舒适、美观。
初刻拍案惊奇.卷五:「左右多是些丛林密树,与山林之中无异,可也幽静好看。」
2) 体面、光采。
红楼梦.第十三回:「只求别存心替我省钱,只要好看为上。」
3) 难堪、出丑。
如:「今天你不给我面子,改日一定要你好看!」
hǎo kàn
good-looking
nice-looking
good (of a movie, book, TV show etc)
embarrassed
humiliated
hǎo kàn
(美观) good-looking; nice:
一位好看的姑娘 a good-looking girl
你戴那顶帽子很好看。 That hat looks nice on you.
(使人感兴趣) interesting:
电影很好看。 The film is very interesting.
这出戏很好看。 It is a delightful play.
(脸上有光彩) honoured:
儿子立功,做娘的脸上也好看。 It's an honour for a mother like me to see my son do a meritorious deed.
(难堪)be in a fix; in an embarrassing situation; on the spot:
等着吧,有他的好看。 You can be sure he'll soon find himself on the spot.
让我上台表演,这不是要我的好看吗? Me, on the stage? Do you want me to make a fool of myself?; You're putting me on the spot if you want me to perform on the stage.
hǎokàn
I s.v.
1) good-looking; nice
小姑娘长得真好看。 The little girl is pretty.
2) interesting; delightful
这个电影真好看。 The film is very interesting.
3) honored; proud
II cons.
yào A 好看: want to embarrass A; want to see A suffer
等着吧,有他的好看。 You can be sure he'll soon find himself on the spot.
1) 美观;看着舒服。
2) 光采,体面。
3) 抬举,厚待。
4) 反话。犹难堪。如:当着众人的面,你揭人家的老底,这不成心要人家的好看吗!
частотность: #4183
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
生得好看
получиться красивым
看着不好看,吃着可好吃
на вид неаппетитно, а на вкус замечательно
做好看[儿]
соблюсти лицо (честь); позаботиться о (чьей-л.) хорошей репутации
才好看呢!
потрясающе красиво!
这样称打扮还不好看吗?!
такой отличный наряд всё ещё считается некрасивым?!
还是剪了发好看
всё-таки подстричься будет красивее
粉牡丹好看
розовый пион красив
这女子长得很好看
у этой девушки очень приятная внешность, эта девушка хорошенькая
髭着毛儿多不好看
стоящие торчком волосы очень некрасивы
这朵花很好看
этот цветок очень красив
好看死了
в высшей степени красивый
绿叶把红花衬得更好看了
зелёные листья оттеняют ещё красивее на себе красные цветы
样式既好看, 用起来又轻便
и по форме (образцу, модели) красив, и в употреблении лёгок (удобен)
脸上不好看
потерять лицо; оконфузиться
这件衣服的样式再好看不过了。
Фасон этой одежды самый красивый
病后她变得不那样好看了
после болезни она подурнела
她长得不好看
она дурна собой
写得好看
красиво написать
好看的图画
красивая картина
新的剧院在远方显得好看
вдали красовалось новое здание театра
他[的外表]完全不好看
он совсем неинтересный
他是不好看的
он нехорош собой
穿得好看
красиво одеваться
事情的好看的一面
показная сторона дела
不可思议的美; 好看的不得了
умопомрачительная красота
好看的姑娘
хорошенькая девушка
红花衬绿叶真好看
красные цветы на фоне зелёных листьев очень красивы
桌子花纹挺好看,就是走迹了,实在可惜。
Рисунок на столе довольно красивый, вот только потрескался, очень жаль.
有你好看的
(ты) нарвешься на неприятности (с оттенком предупреждения), Ну погоди!
离北京不远有很好看的湖。
Недалеко от Пекина находится красивое озеро
没什么好看的
ничего красивого
这条衬衫你穿很好看
эта рубашка тебе идет
我们得找个合适的镜框把这幅画衬得更加好看。
We must get the right kind of frame to set off the picture.
这张桌子倒很好看,不过小了点儿。
This desk looks fine, but it is a little (bit) smaller.
这本小说很好看。
This novel is very interesting.
一位好看的姑娘
a good-looking girl
你戴那顶帽子很好看。
That hat looks nice on you.
电影很好看。
The film is very interesting.
这出戏很好看。
It is a delightful play.
儿子立功,做娘的脸上也好看。
It’s an honour for a mother like me to see my son do a meritorious deed.
等着吧,有他的好看。
You can be sure he’ll soon find himself on the spot.
让我上台表演,这不是要我的好看吗?
Me, on the stage? Do you want me to make a fool of myself?; You’re putting me on the spot if you want me to perform on the stage.
她织的花儿真好看。
The pattern she knitted is really beautiful.
花色好看
be beautiful in design and colour
这双鞋的样子很好看。
This pair of shoes are shapeable.
这种汽车的外形设计不好看。
The design of the car’s body is not good-looking.
这件衣服难看,那件衣服好看。
This clothing is ugly; that clothing is good-looking.
待会儿有你好看的。
Ты скоро доиграешься.
这个电影真好看。
The film is very interesting.
小姑娘长得真好看。
The little girl is pretty.
这简直是要我的好看。
This is simply to embarrass me.
电影真好看。
The film is really wonderful.
小李今天系了红色的领带,很好看。
Сяо Ли сегодня надел красный галстук, очень красиво.
真是衣服架子,穿什么都好看。
Прямо модель: что ни надень - всё красиво.
这座桥真是太好看了
не мост, а картина
漂亮极了; 好看极了
как игрушка
(指人或物)好看极了; 漂亮极了
Как игрушка
没有什么值得看; 没有什么好看; 不值得一瞧
глядеть не на что
不好看; 不美观
смотреть не на что
没有什么好看的; 没有什么值得看的
глядеть не на что
这件衣服一点都不好看
эта одежда ни капли не красивая
天呐,这真的是陶星然吗,怎么感觉变好看的了挺多……造型师加鸡腿吧
Боже, это реально Тао Синжань? Кажется, она сильно похорошела…Выпишите премию её стилисту.
[直义] 脸蛋不是用来喝水的.
[释义] (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
[例句] Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: - Он же урод по сравнению с тобой! - С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
[例句] Нам с лица не
[释义] (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
[例句] Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: - Он же урод по сравнению с тобой! - С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
[例句] Нам с лица не
с лица не воду пить
(见 С лица не воду пить)
[释义] (新娘等), 长得不好看没有关系.
[释义] (新娘等), 长得不好看没有关系.
не с лица воду пить
(见 Не родись красив, а родись счастлив)
[直义] 不要生得聪明好看的, 要生得幸福的.
[直义] 不要生得聪明好看的, 要生得幸福的.
не родись ни умён ни красив а родись счастлив
(见 Не родись красив, а родись счастлив)
[直义] 不要生得好看的, 要生得幸福的.
[直义] 不要生得好看的, 要生得幸福的.
не родись ни хорош ни пригож а родись счастлив
[直义] 样子虽然不大好看, 但(缝得)很结实.
[例句] Он не складно сложен, да крепко сшит. 他外表虽说不大漂亮, 可是身体很结实.
[例句] Он не складно сложен, да крепко сшит. 他外表虽说不大漂亮, 可是身体很结实.
не складно сложен да крепко сшит
[直义] 就是傻子, 打扮起来也很漂亮的.
[例句] (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就
[例句] (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就
наряди пень и пень будет хорош
[直义] 肚子外面披绸缎, 肚子里面咕咕响.
[用法] 论及某人竭力显示自己富有,服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
[参考译文] 穿得好看, 吃得清淡.
[例句] Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会
[用法] 论及某人竭力显示自己富有,服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
[参考译文] 穿得好看, 吃得清淡.
[例句] Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会
на брюхе -то шёлк а в брюхе -то щёлк
[直义] 东西虽小, 价值高; 东西虽小, 可是贵重(费多拉虽大, 但是傻).
[释义] 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点,好品质等等.
[比较] Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[参考译文] 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
[例句] У любого дурака, Феденька, дурости на весь
[释义] 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点,好品质等等.
[比较] Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[参考译文] 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
[例句] У любого дурака, Феденька, дурости на весь
мал золотник да дорог велика федора да дура
[释义] 驽马不好看, 跑起来却很快.
[释义] 指外表不好看, 但工作很好的人.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价格高;
Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖.
[例句] Понравился он (председатель). Неказиста лошадка, да бежь хороша! Углядит в каждом человеке доброе зерно и ухватит.
[释义] 指外表不好看, 但工作很好的人.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价格高;
Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖.
[例句] Понравился он (председатель). Неказиста лошадка, да бежь хороша! Углядит в каждом человеке доброе зерно и ухватит.
неказиста кляча да бежь хороша
[直义] 裁得虽然不好看, 但缝得挺结实.
[释义] 长得不怎么样, 但身体很结实; 皮肉粗糙, 骨骼坚强; 样式不好看, 但结实耐用.
[例句] (Пальцев) был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (帕利采夫)个子不高, 长得不好看, 但身体很结实.
[变式] Неладно (некрасиво) скроен, да крепко сшит.
[释义] 长得不怎么样, 但身体很结实; 皮肉粗糙, 骨骼坚强; 样式不好看, 但结实耐用.
[例句] (Пальцев) был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (帕利采夫)个子不高, 长得不好看, 但身体很结实.
[变式] Неладно (некрасиво) скроен, да крепко сшит.
не ладно не красиво скроен да плотно крепко сшит
[直义] 鸟儿虽小, 爪子尖.
[释义] 身体不高大或情况一般, 但令人害怕或以自己的其他品质,优点等而令人欣赏.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价值高;
Неказиста кляча, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[例句] Этот Лука Кузьмич был тот самый маленький, тоненький, с востреньким носиком, молоденький аре
[释义] 身体不高大或情况一般, 但令人害怕或以自己的其他品质,优点等而令人欣赏.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价值高;
Неказиста кляча, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[例句] Этот Лука Кузьмич был тот самый маленький, тоненький, с востреньким носиком, молоденький аре
мала невелика птичка да ноготок востёр остёр
长得好看的姑娘
хорошенькая девушка
李紫荆现在的字其实写的还挺好看的,就是跟顾若寒的相比,还差不少。
Ли Цзыцзин, вообще-то, сейчас пишет очень красиво, но до Гу Жохань ей еще далеко.
当你拿到全视之眼后就回到我这里来,然后我就可以好好看看你了。
Возвращайся, когда добудешь Око, я тебя проверю.
你可以穿过银月城的传送门,然后乘坐升降梯到达幽暗城。如果你找不着皇家区,最好看看地图。
Чтобы попасть туда, воспользуйся сферой транслокации во внутреннем святилище дворца Ярости Солнца в городе Луносвет, который перенесет тебя в Подгород. Как только окажешься там, спустись на подъемнике в сам город. Чтобы попасть в Королевский квартал, воспользуйся своими картами.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск