雨宿风餐
_
见“雨卧风餐”。
ссылается на:
雨卧风餐_
唐杜甫《舟中》诗:“风餐江柳下,雨卧驿楼边。”意谓风口处吃饭,雨地里住宿。后以“雨卧风餐”形容生活飘泊无定。
唐杜甫《舟中》诗:“风餐江柳下,雨卧驿楼边。”意谓风口处吃饭,雨地里住宿。后以“雨卧风餐”形容生活飘泊无定。
见“雨卧风餐”。
пословный:
雨 | 宿 | 风餐 | |
I yǔ сущ.
1) дождь (в кит. космогонии ассоциируется с женской силой инь, с первоэлементами Вода и Дерево; в «Ицзине» символизируется триграммой ☵ 坎) 2) поэт. друг
II yù гл.
1) идти, падать с неба; сыпаться, лить (напр. о дожде)
2) * орошать, окроплять, поливать (что-л., чем-л.)
|
тк. в соч.
1) остановиться на ночлег, переночевать
2) давний; исконный
|