露宿风餐
lùsùfēngcān
спать на росе и есть на ветру (обр. о тяготах путешествия, жизни на чужбине)
ссылки с:
风飧露宿ночевать и есть под открытым небом
lù sù fēng cān
hardship of travel; brave the wind and dew; homeless; sleep in open air and eat in the wind; the hardships of a traveler; the hardships of travellinglùsùfēngcān
hardships of a traveler【释义】在露天过夜,在风口吃饭。形容行旅生活的辛苦。
【出处】宋·苏轼《将至筠先寄迟适远三犹子》诗:“露宿风餐六百里,明朝饮马南江水。”
【用例】他离开家后,露宿风餐地赶路,十分辛苦。
在露天过夜,在风口吃饭。形容旅途或野外生活的艰苦。
пословный:
露宿 | 风餐 | ||