餐风宿露
cānfēngsùlù
питаться ветром и спать под открытым небом (обр. ночевать под открытым небом; жить в полевых условиях; вести бродячий образ жизни; бесприютная жизнь)
большие трудности пути
cānfēngsùlù
形容旅途或野外生活的艰苦。也说风餐露宿。cānfēng-sùlù
[hardship of travelling without shelter] 以风为食, 露天歇息。 形容旅途劳累或野外生活艰苦
cān fēng sù lù
形容野外生活或行旅的艰苦。
明.高明.琵琶记.五娘到京知夫行踪:「儿在程途,又怕餐风宿露。」
明.陆采.怀香记.第十一出:「执锐披坚经百战,经百战,餐风宿露历兵燹,历兵燹。」
亦作「露宿风餐」。
cān fēng sù lù
(形容旅途或野外生活的艰苦) eat in the winds and sleep in the dews -- hardships of traveling without shelter; brave the wind and dew; feed on the wind and sleep in the dew -- endure the hardships of an arduous journey; sleeping in the dew and dining on the wind -- homeless and destitute (亦作“露宿风餐”)cānfēngsùlù
endure outdoor hardships形容旅途或野外生活的艰苦。
примеры:
对于时常需要风餐露宿的冒险家来说,是非常实用的药剂。据说能防止风寒。
Многие искатели приключений пользуются этим зельем в своих походах. Многие также уверены, что оно лечит простуду.
让人抵抗强风的神秘药剂。对于时常需要风餐露宿的冒险家来说,是非常实用的药剂。据说能防止风寒。
Таинственное зелье, которое повышает стойкость к сильным ветрам. Многие искатели приключений пользуются этим зельем в своих походах. Многие также уверены, что оно лечит простуду.
「奇货异品,物美价廉,今不惠顾,再别难期!游商小本经营,风餐露宿,颇不容易,诚望各位顾客赏光交个朋友!——仲林留」
«Товары высшего качества на любой вкус! Приходите сегодня, потому что завтра уже ничего не останется! Я всего лишь странствующий торговец, который пытается свести концы с концами. У меня нет даже крыши над головой. Надеюсь, что вам понравится мои товары, и мы, может быть, даже подружимся!» - Чжун Линь
пословный:
餐风 | 宿露 | ||
1) досл. питаться на ветру, обр. жить в захолустье; жить в горах, пустыне
2) досл. питаться ветром, обр. вести отшельническую жизнь аскета
|