露餐风宿
lùcān fēngsù
питаться на росе, спать на ветру (обр. о трудностях пути, ср. 风餐露宿)
ссылается на:
lù cān fēng sù
在露天中吃饭,在风中住宿。形容旅途艰辛。同“露宿风餐”。
蔡东藩《清史通俗演义》第三三回:“沿途露餐风宿,到了汛地,驻扎数月。”
примеры:
对于时常需要风餐露宿的冒险家来说,是非常实用的药剂。据说能防止风寒。
Многие искатели приключений пользуются этим зельем в своих походах. Многие также уверены, что оно лечит простуду.
让人抵抗强风的神秘药剂。对于时常需要风餐露宿的冒险家来说,是非常实用的药剂。据说能防止风寒。
Таинственное зелье, которое повышает стойкость к сильным ветрам. Многие искатели приключений пользуются этим зельем в своих походах. Многие также уверены, что оно лечит простуду.
「奇货异品,物美价廉,今不惠顾,再别难期!游商小本经营,风餐露宿,颇不容易,诚望各位顾客赏光交个朋友!——仲林留」
«Товары высшего качества на любой вкус! Приходите сегодня, потому что завтра уже ничего не останется! Я всего лишь странствующий торговец, который пытается свести концы с концами. У меня нет даже крыши над головой. Надеюсь, что вам понравится мои товары, и мы, может быть, даже подружимся!» - Чжун Линь
пословный:
露 | 餐风 | 宿 | |
обнажить; раскрыть (напр., секрет)
II [lù]1) показаться, появиться; обнаружить(ся); обнажить; открытый, обнажённый
2) тк. в соч. разгласить, раскрыть (напр., секрет)
3) роса
4) морс; настойка
|
1) досл. питаться на ветру, обр. жить в захолустье; жить в горах, пустыне
2) досл. питаться ветром, обр. вести отшельническую жизнь аскета
|
тк. в соч.
1) остановиться на ночлег, переночевать
2) давний; исконный
|