雷鸣
léimíng
1) гром, раскаты грома
2) громогласный, громоподобный, громовой
Громорев
Громоклич
гром гремит
léimíng
① 打雷:雷鸣电闪。
② 像打雷那么响<多用于掌声>:掌声雷鸣。
léimíng
(1) [the roll of thunder]∶打雷
雷鸣电闪
(2) [thunderous]∶形容响声大如雷鸣
掌声雷鸣
léi míng
1) 雷声。空中放电所产生的声响。
晋书.卷九十五.艺术传.戴洋传:「雷鸣人上,明使君当远佞近直,爱下振贫。」
2) 比喻声大,如雷声贯耳。
文明小史.第五十三回:「华岩上更有一桩奇景,就是瀑布,有二十多丈宽,七十多丈长,望上去烟云缭绕,底下漭腾澎湃,有若雷鸣。」
3) 比喻鼾声如雷声般震耳。
宋.陆游.美睡诗:「漫道布衾如铁冷,未妨鼻息自雷鸣。」
宋.苏轼.临江仙.夜饮东坡醒复醉词:「家童鼻息已雷鸣,敲门都不应,倚杖听江声。」
leí míng
thunder rollsléi míng
thunderous; thundery:
雷鸣般的掌声 thunderous applause
thunder
léimíng
I v.p.
thunderous
II n.
1) very loud sounds
2) thunder; thunderclap; thunderpeal
雷声轰鸣。多形容声音响。
частотность: #23984
в русских словах:
вторить
эхо вторит грому - 雷鸣引起了回声
греметь
гром гремит - 打雷; 雷鸣
гром
гром аплодисментов - 雷鸣般的掌声
громоподобный
-бен, -бна〔形〕雷鸣般的. ~ые возгласы 雷鸣般的呼喊声. ~ые аплодисменты 雷鸣般的掌声.
синонимы:
примеры:
打雷; 雷鸣
гром гремит
雷鸣般的掌声
гром аплодисментов
雷鸣般的 léimíngbānde
перен. (оглушительный)
很难分清是风吼, 还是雷鸣
трудно различать: то ли гудит ветер, то ли гремитгром
雷鸣引起了回声。
Эхо вторит грому.
凯尔萨斯首先朝肯瑞瓦村西北角的军官区发动了攻击,当时那里突然传来雷鸣般的噪音,接着便从空中落下一道闪电。军官区成为了肯瑞瓦村破坏最为严重的区域。血精灵撤军后,就发生了怪事。
Атака Кельтаса на КиринВар началась с громового раската и яркой вспышки света в офицерском квартале в северо-западной части поселения. Разрушения там были наиболее страшными, а после ухода эльфов крови начали происходить странные вещи.
我们在巴尔古挖掘场挖开的那个洞穴……许多人见了都是绕着走的……我倒也不怪他们胆小。那个洞穴里一直发出雷鸣一般的声音,<name>!轰鸣的雷声!
Во время раскопок Бейлгуна мы наткнулись на пещеру, которую до сих пор обходят стороной даже самые отважные исследователи. Честно говоря, я их понимаю... Трудно остаться хладнокровным, когда из самого чрева пещеры доносятся ужасные раскаты грома!
东边大地之环的一名萨满祭司又遇到了另一个危机,需要援助。你可以在一座被称为雷鸣峰的火山底部找到他。
Еще одна беда наступает с востока, и шаман Служителей Земли уже отправился туда, чтобы попытаться найти выход из кризиса. Разыщи его рядом с подножием вулкана Громовая вершина и окажи всю возможную помощь.
我的妹妹莎比娜力量强大。她沿着大路朝北去了,到东边的雷鸣峰岩浆流边上去援助其他元素,对抗导致这场灾难的火焰领主。
Моя сестра Сабина, могущественный шаман Служителей Земли, отправилась на восток, к Громовой вершине, где течет поток лавы. Она пытается объединить силы прочих стихий, чтобы противостоять повелителю пламени, который стоит за этими чудовищными разрушениями.
一定是雷鸣峰的爆发影响了它。你必须将泪水带到火山脚下东南方的纯净月亮井那儿去,在女神之力的保护下,它依然完好无损。
Должно быть, на святыню как-то повлияло извержение Громовой вершины. Пожалуйста, отнеси Слезу к Лунному колодцу чистоты. Это единственное место, еще не затронутое скверной – его охраняет сама сила богини. Он находится на юго-востоке от подножия вулкана.
在纳格兰的海岸上,有一处迎风而立的峭壁。在那峭壁上住着雷暴雨的化身,它的名字叫雷鸣。骑上你的塔布羊去那儿对付它,让我们瞧瞧你的小羊羔是否也会被吓跑。
Над побережьем Награнда, на продуваемом утесе обитает существо, сотканное из грома и молнии. Запрыгивай на своего талбука и скачи туда. Посмотрим, напугает ли его Громоклич.
鲜血与雷鸣!我的斧子早就饥渴难耐了!
Кровь и гром! Мой топор жаждет крови!
在纳格兰的海岸上,有一处迎风而立的峭壁。在那峭壁上住着雷暴雨的化身,它的名字叫雷鸣。骑上你的野猪去那儿对付它,让我们瞧瞧你的小猪崽是否也会被吓跑。
Над побережьем Награнда, на продуваемом утесе обитает существо, сотканное из грома и молнии. Запрыгивай на своего вепря и скачи туда. Посмотрим, напугает ли его Громоклич.
在纳格兰的海岸,有一处迎风而立的峭壁。在那峭壁上有一只由纯粹的雷雨构成的生物,它的名字叫雷鸣。骑上你的坐骑去那儿对付它,让我们瞧瞧结果如何。
В Награнде, на продуваемом всеми ветрами утесе над морем, обитает существо, созданное из грома и молний. Садись на своего зверя и сразись с Громокличом – посмотрим, как поведет в этом бою твой зверь.
在纳格兰的海岸上,有一处迎风而立的峭壁。在那峭壁上住着雷暴雨的化身,它的名字叫雷鸣。骑上你的座狼去那儿对付它,让我们瞧瞧你的坐骑是否也会被吓跑。
В Награнде есть одинокий утес, возвышающийся над побережьем. На нем обитает Громоклич – создание, сотканное из грома и молний. Седлай своего волка и скачи туда. Посмотрим, нагонит ли Громоклич на него страху.
在纳格兰的海岸上,有一处迎风而立的峭壁。在那峭壁上住着雷暴雨的化身,它的名字叫雷鸣。骑上你的雷象去那儿对付它,让我们瞧瞧你的小象是否也会被吓跑。
Над побережьем Награнда, на продуваемом утесе обитает существо, сотканное из грома и молнии. Запрыгивай на своего элекка и отправляйся туда. Посмотрим, напугает ли его Громоклич.
在纳格兰的海岸上,有一处迎风而立的峭壁。在那峭壁上住着雷暴雨的化身,它的名字叫雷鸣。骑上你的裂蹄牛去那儿对付它,让我们瞧瞧你的小牛犊是否也会被吓跑。
Над побережьем Награнда, на продуваемом утесе обитает существо, сотканное из грома и молнии. Запрыгивай на своего копытня и скачи туда. Посмотрим, напугает ли его Громоклич.
在纳格兰的海岸上,有一处迎风而立的峭壁。在那峭壁上住着雷暴雨的化身,它的名字叫雷鸣。骑上你的淡水兽去那儿对付它,让我们瞧瞧你的坐骑是否也会被吓跑。
Над побережьем Награнда, на продуваемом утесе обитает существо, сотканное из грома и молнии. Запрыгивай на свое речное чудище и отправляйся туда. Посмотрим, напугает ли его Громоклич.
我也希望奥雷迪尔的药剂能治愈蕾拉,但恐怕它只能起到阻止疾病在她体内扩散的作用。我们必须找到更有效的解药!幸好,奥雷迪尔跟我说过,万一他的药剂失败,还有其他的方子。
月神之泪是一种只能在伊瑞斯湖找到的石头,那地方就位于阿斯特兰纳的东北方,在雷鸣峰爆发的时候被毁掉了。奥雷德尔说那种石头可以清洗掉腐蚀的力量。
求求你,<name>,帮我把月神之泪带来,愿它能治好我孩子的病!
月神之泪是一种只能在伊瑞斯湖找到的石头,那地方就位于阿斯特兰纳的东北方,在雷鸣峰爆发的时候被毁掉了。奥雷德尔说那种石头可以清洗掉腐蚀的力量。
求求你,<name>,帮我把月神之泪带来,愿它能治好我孩子的病!
Я надеялся, что лекарство Орендила спасет Релару, но, боюсь, оно лишь немного ослабило болезнь, поселившуюся в теле моей дочери. Мы должны найти более мощное средство! К счастью, Орендил говорил мне, какие еще он попытается применить лекарства, если первое не поможет.
Слеза Элуны – это такой камень, который можно найти только в одном месте – у обмелевшего озера Ирис, уничтоженном при извержении вулкана Громовой Вершины. Оно находится к востоку от Астранаара. Орендил сказал, что этот камень снимает порчу... прошу тебя, <имя>, принеси мне Слезу Элуны, и да покончит она с болезнью моей дочери!
Слеза Элуны – это такой камень, который можно найти только в одном месте – у обмелевшего озера Ирис, уничтоженном при извержении вулкана Громовой Вершины. Оно находится к востоку от Астранаара. Орендил сказал, что этот камень снимает порчу... прошу тебя, <имя>, принеси мне Слезу Элуны, и да покончит она с болезнью моей дочери!
注入无辜者鲜血的祝圣的仪式之杯,祈愿雷鸣回荡其中。最终溢满了如雷的盛怒。
Церемониальный кубок, наполненный кровью невинного. В нём отдаются эхом мольбы, постепенно переходящие в громогласный рёв ярости.
我在这里站岗的时候,偶尔会注意到天气突变,电闪雷鸣…不过一小会儿就又消失了。
Вот, бывает, стою я на посту, и вдруг погода начинает меняться... как-то слишком резко.
在古老的时代,司祭祀之人佩戴的礼冠。因为常年聆听着雷鸣,具有奇妙的抗性。
Ритуальный головной убор того, кому в древние времена доверяли церемонию жертвоприношения. Он обладает высоким сопротивлением к электричеству благодаря многолетнему прослушиванию звука грома.
深邃的大地中,蛰伏着至纯的无相元素。以刀剑裂空之声、风声、雷鸣与地动一同,奏响元素的乐章吧。
Чистейшие элементальные гипостазисы дремлют в глубинах мира. Обнажите свой клинок и разбавьте симфонию ветра, грома и земли звуком звенящей стали.
他握住剑柄的瞬间,电闪雷鸣,巨浪翻腾,原本晴空万里的海上忽然卷起风暴…
В тот момент, когда дедушка взял меч в руки, раздался гром, поднялись волны и задул ужасный ветер.
电闪雷鸣虽然有点吓人,但璃月港的防雷防火工事是一流的,不用担心。
Гром и молния, конечно, пугают, но в гавани Ли Юэ стоит лучшая защита от молний и пожаров. Беспокоиться не о чем.
鲜血与雷鸣!
Кровь и гром!
在纳雅的贝西摩斯雷鸣足声间,藏着片刻的纯粹宁静。
В промежутках между громовыми шагами исполинских чудищ Найи наступают моменты абсолютной тишины.
「若在晴朗无空的日子听到雷鸣,快找掩蔽好躲开风暴马群。」 ~锡街篮贩丝寇托
"Если ты слышишь гром в ясный день, беги в укрытие и приготовься к нашествию грозового табуна". — Скотов, торговец корзинами с улицы Жестянщиков
它开拓之处,必有雷鸣蹄声相随。
Там, где ступило его копыто, с грохотом пройдут еще тысячи.
「听听这吼声! 感受这雷鸣! 无尽风暴的每声雷击都是在催促我们!」
«Слушайте его рев! Прочувствуйте его гром! Каждым ударом молнии Иммерштурм выражает свое одобрение!»
一道雷鸣嘶吼,是许多猎人听到的最后声音。
Его трескучий рев — последнее, что многие охотники слышат в жизни.
声若雷鸣,箭如雨下。
Сначала гром, потом — ливень.
「你心底鼓动将如谷间雷鸣。 你手中长剑将似峰顶疾电。」 ~博都维酋长洛瑟·罗维莎森
"Да будет биение ваших сердец громом в долине. Да будут ваши мечи молниями на вершинах". — Лотар Ловисасон, Бальдувийский вождь
「抵达颠峰后,天际电闪雷鸣,她双眼绽放出新生力量的辉光。」 ~∗《金辉骑士传》∗
«Когда она добралась до вершины, небо прорезала молния, и ее глаза вспыхнули новообретенной силой». — ∗«Легенда о Золоченых рыцарях»∗
「疾步奔行,雷鸣相伴。」
«Я бегу, и гром бежит за мной».
「我声如雷鸣,拳似闪电!」
«Крик мой — гром, а кулак — молния!»
「月亮上没有苍鹭! 它是只尖鼠,一只五条腿、叫声像低声雷鸣的尖鼠!」
«На Луне нет цапель! Это мышь, пятиногая мышь с громовым писком!»
远处雷鸣隆响,正是刻拉诺斯不悦的恐怖前兆。
Вдалеке послышались раскаты грома — зловещее свидетельство недовольства Керана.
牺牲雷鸣法师:消灭目标非基本地。
Пожертвуйте Мага-Детонатора: уничтожьте целевую небазовую землю.
飞行每当雷鸣巨灵攻击时,它对任意一个目标造成伤害,其数量等同于你本回合已抓的牌数量。
Полет Каждый раз, когда Джинн-Громовержец атакует, он наносит любой цели повреждения, равные количеству карт, которые вы взяли в этом ходу.
践踏致敬3(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置三个+1/+1指示物。)当雷鸣蛮汉进战场时,若未支付其致敬费用,则它获得敏捷异能直到回合结束。
Пробивной удар Дань 3 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него три жетона +1/+1.) Когда Громовой Амбал выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, он получает Ускорение до конца хода.
你回到白漫城之后有没有听到那些雷鸣般的声音?
Ты помнишь тот ужасный грохот по дороге в Вайтран?
我感觉在那次电闪雷鸣般的撞击中,一个灵魂陷入了混沌之中。
В сердце чудовищного грохота я почувствовал мятущуюся душу, охваченную хаосом.
这是个很合逻辑的解释。我感觉在那次电闪雷鸣般的撞击中,一个灵魂陷入了混沌之中。
Ну, это было бы довольно логично. В сердце чудовищного грохота я почувствовал мятущуюся душу, охваченную хаосом.
这么一想,我确实记起那晚听见了雷鸣一样的噪音——就好像某种强电漩涡击中了店铺,然后继续向前走了……
Знаете, если подумать... той ночью я слышал грохот, словно какой-то электрический вихрь обрушился на мою лавку, а потом двинулся дальше...
“是啊,用你的屁股听吧,王八蛋!”他的声音在小房间里仿佛雷鸣般回响着。
«Ага, очком проиграй, хуесос!» Голос его отражается от стен небольшого зала громогласным эхом.
接着就开始不停有电闪雷鸣,感觉就像末日之船纳吉尔法靠岸了。一直折腾到现在都没停过。
Ну и сразу начало оттуда молниями шарашить, будто сам Нагльфар приплыл. И до сих пор не перестало.
一声雷鸣在屋子里回响。
A clap of thunder reverberated through the house.
闪电总与雷鸣相伴。
Lightening is usually accompanied by thunder.
主帆在风中吹动拍打,发出雷鸣般的响声。
The main sail was blowing and slatting with a noise like thunder.
一阵雷鸣声
a peal of thunder
电闪雷鸣。静电在你周围起舞,发出噼噼啪啪的响声...但是你没有任何震荡或触电的感觉,它一碰到你的皮肤就立马消失了。
Вспыхивает молния, рокочет гром. Статическое электричество трещит вокруг и пляшет по всему телу... но вы не чувствуете разрядов, а они затухают, как только касаются вашей кожи.
疯狂降临。卡隆出现在哪里,哪里就电闪雷鸣,不得安宁,就连城市也陷入一片火海!
Безумие обрушилось на нас. Куда бы ни ступил Карон, везде гремит гром и горит город!
太快了...犹如雷鸣前的闪电...
Так быстро... как молния перед громом...
虽然没有暴风雨,但你听到这个生物的肚子里发出雷鸣声。它上前攻击。
Откуда-то из живота существа доносится рокочущий звук. Оно бросается в атаку.
每只耳朵在听到祂雷鸣般的嗓音后都会耳聋!
Да оглохнет услышавший громогласный призыв Его!
начинающиеся: