霄壤之别
xiāorǎng zhī bié
отличаться как небо от земли
xiāo rǎng zhī bié
huge differencexiāo rǎng zhī bié
the difference between heaven and earth; a great difference as that between heaven and earth; a whale of difference:
有霄壤之别 be as far apart as heaven and earth; be as different as heaven and earth
xiāorǎngzhībié
as far apart as heaven and earth【释义】天和地,一极在上,一级在下,比喻差别极大。
【近义】天差地别
【出处】《抱朴子·内篇·论仙》:“趋舍所尚,耳目之欲,其为不同,已有天壤之觉(较),冰炭之乖矣。”
【用例】比起先前用皂荚时候的只有一层极薄的白沫来,那高底真有霄壤之别了。(鲁迅《彷徨·肥皂》)
частотность: #64041
примеры:
有霄壤之别。
There is a world of difference.
有霄壤之别
be as far apart as heaven and earth; be as different as heaven and earth
天壤之别
разница, как небо от земли; разница, как между небом и землей
天壤之别。
Совсем по-другому.
何啻天壤之别。
The difference is not unlike between heaven and earth.
有如天壤之别
отличаться как небо от земли; отличаться как небо и земля
这是天壤之别
это - небо и земля; отличается как небо от земли (о противоположностях)
天壤之别; 判若云泥
как небо от земли
老实说?天壤之别。
Честно? Это было совсем другое чувство.
那将会有天壤之别。
That will make a vast difference.
这两个能比吗?外面这个世界?跟我离开的那个世界有如天壤之别。
Как это вообще можно сравнивать? Этот мир совсем не похож на тот, прежний.
太触目惊心了,和我们的地方比的话。∗仍然∗存在很多被毁的建筑,而且我们也没有看到任何马匹……和城东那边真的是∗天壤之别∗……
Вид поразительный — если сравнивать с тем, откуда мы родом. Здесь ∗до сих пор∗ очень много разрушенных зданий. И мы совсем не видим лошадей... Да, эта часть города ∗совсем∗ не похожа на восточную...
在第一幕里,来自赫姆达尔的男人是在跟一个强大的巫师和他的亡灵大军战斗。现在他面对的是一对纳赫特尔巫师,还有他们的鬼精奴仆。这两简直有天壤之别好吗。
В первой сцене Человек из Хельмдалля сражался с могущественным некромантом и его армией мертвецов. А сейчас ему противостоит пара нахтхерреров и полчища их рабов-оркенидов. Вообще ничего общего.
пословный:
霄壤 | 之 | 别 | |
небо и земля
|