非得
fēiděi
должно, следует, необходимо, обязательно; во что бы то ни стало нужно
非得…不成 не обойтись без (того, чтобы) ..., нельзя не...совершенно необходимо, чтобы ...
非得…才成, нельзя не..., совершенно необходимо ...
你非得去 тебе необходимо туда пойти!
fēiděi
表示必须<一般跟‘不’呼应>:棉花长了蚜虫,非得打药<不成> | 干这活儿非得胆子大<不行>。fēi děi
必须、一定要。
如:「今天老师会点名,这堂课你非得去上不可。」
feī deǐ
(followed by a verb phrase, then – optionally – 不可, or 不行 etc) mustfēi děi
have got to; must:
这个问题非得马上解决不可。 The problem calls for immediate solution.
干这活儿非得仔细才行。 You've got to be careful when you do this job.
你非得服从命令不可。 You must obey orders.
fēiděi
1) aux. have got to; must
2) cons. 非得 V bùkě: must V
必须;定要。
частотность: #8235
синонимы:
примеры:
非得…不成
не обойтись без [того, чтобы)..., совершенно необходимо, чтобы ...
非得…才成
совершенно необходимо [, чтобы]...
你非得去
тебе необходимо туда пойти!
只除非得这三个人, 方才完得这件事
дело это можно будет успешно закончить не иначе, как если заполучим этих трёх человек
不行,我非得去。
Не годится, мне необходимо идти.
这个问题非得马上解决不可。
Этот вопрос должен быть незамедлительно решен.
干这活儿非得仔细才行。
Эту работу надо делать тщательно.
你非得服从命令不可。
Ты не можешь не подчиняться приказам.
[释义] 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
мокрого места не останется
现在风气不正,想办成一件事非得走后门儿不可。
Сейчас нравы уже не те: хочешь что-то сделать
Сейчас нравы уже не те: хочешь что-то сделать
- не обойтись без блата (протекции).
什么?!你到这里来就是为了指控我和迪菲亚兄弟会有染?!我无法容许你这么侮辱我!看来我非得好好教训教训你才行。
Что?! Вы приходите сюда, обвиняете меня в пособничестве Братству Справедливости и надеетесь, что я буду стоять столбом и позволю себя убить? Меня, между прочим, давно насчет вас предупреждали...
我跟你说,收集石材的活儿简直是场噩梦!古代废墟里有那么多的石头,但那些满嘴圣光长圣光短的圣骑士非得一根筋地说那是什么“无价的圣物”。
Ух, <дружище/подруга>, как же тяжело добыть камни для этой стройки! Тонны материала валяются в руинах в тихих и безопасных местах, но их святейшества паладины не позволяют к ним прикоснуться. "Бесценные артефакты", надо же.
就在智力突飞猛进之后,为了繁殖出一个高度智慧的迅猛龙种族,我和四号实验品进行过交配。可之后四号实验品就再也没找过我,下次见面我非得把他活剥了不可。
Вскоре после того, как мой интеллект возрос, я воспользовалась объектом №4, чтобы обзавестись потомством и создать уникальную расу сверхумных ящеров. Впоследствии объект №4 стал избегать контактов со мной, и я решила вынуть из него все внутренности в нашу следующую встречу.
你非得把我们的补给品扔给他们吗?为什么不用你的武器?或者用你神奇的魔法或飞腿。为什么是补给品?!
Ты что, <кидался/кидалась> в них нашими припасами?! А почему нельзя было воспользоваться оружием? Или всякими заклинаниями и приемчиками? Ну почему именно припасы?!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск