面对现实
miànduì xiànshí
лицом к лицу с реальностью, спутиться с небес на землю, быть реалистом
miàn duì xiàn shí
face reality; be realistic; come down to earth:
比尔坐着空想,他母亲要他面对现实,去做课外作业。 Bill was sitting and daydreaming so his mother told him to come down to earth and to do his homework.
face the facts; bring sb. back to reality
примеры:
大家都面对现实好吗
давайте будем смотреть на реальное положение вещей
你必须面对现实,困难想绕是绕不过去的。
You must face the reality. It’s impossible to avoid all difficulties, no matter how hard you try.
比尔坐着空想,他母亲要他面对现实,去做课外作业。
Bill was sitting and daydreaming so his mother told him to come down to earth and to do his homework.
用笑脸去面对现实,用微笑去对待生活
с улыбкой воспринимать реальность, с улыбкой относиться к жизни
如果是占星者故意隐瞒这个消息的话,我并不会为此感到惊讶。但是,我们必须面对现实。燃烧军团已经和凯尔萨斯的日怒军团站到了同一阵线上。
Не удивлюсь, если Провидцы имеют какое-то отношение к сокрытию от нас этих сведений, однако теперь мы должны посмотреть в лицо реальности. Пылающий Легион и армия Ярости Солнца Кельтаса ныне выступают под одним знаменем.
要面对现实,你根本毫无胜算。
Давай признаем, у тебя и шанса не было!
面对现实吧,臭女人!你的蠢儿子已经死了!他是作为一个风暴斗篷叛徒而死。而你……你最好在落得同样下场之前闭上嘴。
Когда до тебя допрет, корова? Умер твой несчастный сын, умер! И умер он смертью предателя, бунтовщика. А ты... ты лучше помалкивай, если не хочешь того же для себя.
老朋友,是时候面对现实了。你、薇克丝、墨瑟……你们这类人早就濒临绝种了。要认清世事无常呀!
Пора взглянуть правде в лицо, дружище. Ты, Векс, Мерсер... Все вы из вымирающего племени. Времена меняются!
老朋友,是时候面对现实了。你,威克斯,墨瑟……你们都是即将断绝的血脉。情况要变化了!
Пора взглянуть правде в лицо, дружище. Ты, Векс, Мерсер... Все вы из вымирающего племени. Времена меняются!
我们面对现实吧。你打算怎么做,爬上去吗?
Давайте смотреть правде в глаза. Что вы собираетесь сделать? Вскарабкаться туда, наверх?
面对现实吧,兄弟。没人有那个∗意志力∗帮她复兴。该做的事情人们都不会去做。
Признай, майн брудер. Ни у кого не хватит силы воли вновь ее отстроить. Сделать то, что должно.
“面对现实吧,对于你们分局的预算来说,这确实是重大的损失。”他避开了你的目光。“我是说,除了我的锐影之外,我们分局只有4台車……”
Будем честны, это заметный удар по бюджету вашего участка. — Теперь он отводит глаза. — Знаете, у нас на участке — кроме моей „Кинемы“ — всего четыре машины...
我们面对现实吧。你打算怎么做,把她从阳台上扔下去吗?
Давайте смотреть правде в глаза. Что вы собираетесь сделать? Сбросить ее с балкона?
确实,这不是最理想的时间和地点……但你迫切需要那股激情。面对现实吧,如果不作弊的话,你是永远解决不了这个案子的。
Да, это не очень приятно... Но тебе нужно подбросить уголька в печку. Будем откровенны, тебе никогда не раскрыть это дело, если ты не будешь мухлевать.
让我们面对现实吧,他们根本没钱打官司了。
Ну и давайте смотреть правде в глаза: у них все равно не было денег на судебное разбирательство.
∗威严∗用作形容词——在年轻人的眼睛里,变得又老又酷就是这种感觉。让我们面对现实吧,你虽然濒临死亡,不过还是沐浴在富丽堂皇的金光之中。就像夏末的日子。就像一个情圣……
Ты чувствуешь себя как августейшая особа — настолько это приятно — быть пожилым и крутым в глазах молодежи. Посмотрим правде в глаза: ты стоишь на пороге смерти и все же купаешься в лучах великолепия. Это как последние дни лета. Будто ты на коне...
面对现实吧,兄弟。没人有∗意志力∗去拨乱反正。他们不会这么做的。
Признай, майн брудер. Ни у кого не хватит силы воли всё исправить. Сделать то, что должно.
你当然没办法了。因为你从来没∗接触过∗超过三个零以上的钱。面对现实吧,你这些年一直都是个失败者……
Конечно, не имеешь. Ты никогда и ∗не приближался∗ к сумме, в которой больше трех нулей. Будем честны — долгие годы ты только проигрывал...
没错,我就是披了一层警官的外衣。面对现实吧。
Ага. Перед тобой эпидермохроматический полицейский. Живи с этим.
特别是爱,兄弟。面对现实吧,这年头没人愿意做出必要的牺牲。
∗Особенно∗ любовь, майн брудер. Признай, в наше время никто не готов пойти на необходимые жертвы.
“面对现实吧,警官,”他的声音很平静——没有谴责的意味。“本来情况可以稍微好一点。你本来可以带上∗武器∗的。这也是我的错,我应该动手的……”
Давайте посмотрим правде в глаза, — спокойно, без обвинения говорит он. — Все могло обернуться немного лучше. Вы могли прийти с оружием. Я тоже ошибся — надо было стрелять...
“面对现实吧,警官——这都是我们的错……”他的声音很平静——没有谴责的意味。“本来情况可以∗稍微∗好一点。一共死了7个人。”
Давайте посмотрим правде в глаза — и в этом виноваты мы оба... — спокойно, без обвинения говорит он. — Все ∗могло∗ обернуться немного лучше. Семеро мертвы.
啊是的,毒品,咱们谈的其实是毒品。面对现实吧,和硬核美学所有的逢场作戏都引向了一个问题:我都已经是一名硬核警察了,嗑药还能不能嗑得更∗猛∗一些呢?答案是:你可以的。你可以多来一点吡嚯浣酮和可卡因,甚至还可以掺点香烟再浇一点拉格啤酒上去。成了,现在你∗真正意义上∗把硬核变成了自己的专属物。
Ах да. Наркотики. Мы говорим про наркотики. Признаемся честно: все эти заигрывания с эстетикой хардкора вели нас к одному вопросу: теперь, став жестким полицейским, могу я употреблять наркотики ∗жестче∗? И ответ на этот вопрос — да. Можешь. Можешь закинуться дополнительной дозой пиролидона и этого желтого говнопорошка, можешь даже залакировать все это сигаретой и банкой пива. Вот. Теперь хардкор действительно твоя фишка.
如果血腥男爵派你来找他女儿,那你最好面对现实,你的任务注定会失败。
Если Кровавый Барон прислал тебя за дочерью, лучше сразу смирись. Кхе. В этот раз ты задания не выполнишь.
拍拍别人的肩,然后以为事情就会顺其自然解决,这样是比面对现实容易多了。
Гораздо проще похлопать кого-то по плечу с мыслью, что все как-нибудь обойдется, чем набраться смелости и посмотреть правде в глаза.
她走了。面对现实吧。
Она сбежала. Признай это.
他大可以面对现实。
Он мог быть искренен.
我多少有些不愿意面对现实。
I felt a certain indisposition to face reality.
面对现实吧。不要再做逃避现实的人。
Face the reality. Stop being an ostrich.
几个月来,史密斯先生一直在怀疑他儿子吸毒,但他不敢面对现实,连他自己也不承认这个事实。
Mr Smith had suspected for some months that his son was taking drugs, but he had buried his head in the sand and refused to admit, even to himself.
他死定了!面对现实,否则你就和他一起去死吧!
Он умрет! Смирись с этим или умри вместе с ним!
...我不会死在这...你才会...但首先你必须面对现实...残酷的现实...不可逃避的现实...绯红公主错了...你还不够格...从来不够格...永远不够格...
...я не умру здесь... только ты умрешь здесь... но сначала взгляни правде в лицо... ужасной правде... неизбежной правде... красная принцесса не права... ты не справишься... тебе это не под силу... никогда не будет под силу...
...你还不够格...永远不够...永远不够格...面对现实吧...直面谎言吧...你永远不够格...
...тебе это не под силу... ты слаб... всегда был слаб... тебе придется взглянуть правде в лицо... взглянуть в лицо своей лжи... ТЕБЕ ЭТО НЕ ПОД СИЛУ...
...你不能逃跑...你必须面对现实...残酷的现实...她是错的...绯红公主错了...你还不够格...永远不够...你永远不够格...
...ты не убежишь... тебе придется взглянуть правде в лицо... ужасной правде... что она не права... красная принцесса не права... что ты не справишься... что тебе это не под силу... никогда не будет под силу...
他大脑停转,并没有没有面对现实。他的一生在你和他的眼前闪回。卢锡安夺走他的生命、搜寻电容、山上的旅程、爱他的母亲...
Не в силах осознать истину, его разум захлопывается, и вся жизнь проходит перед его глазами. И перед вашими. Как он падает от руки Люциана. Как он разыскивает конденсаторы. Как едет в горы. Как мать любила его...
并非如此,我的朋友。你获得了人生的至高享受,然后被抢劫了。面对现实吧。
Нет, друг мой, так дела не делаются. Вы пережили небывалый опыт, а потом вас ограбили. Смиритесь с этим.
...面对现实...你还不够格...
...прими правду... тебе это не под силу...
这就是我讨厌机器人的原因。结束了,好吗?世界完蛋了。面对现实。
Вот почему я ненавижу роботов. Хватит уже, а? Тот мир остался в прошлом. Смирись с этим.
我简单跟你说。看你是要现在冷静下来,和我们一起面对现实,还是我把你从团队中踢出去。
Короче говоря: либо ты прекращаешь истерику и возвращаешься в реальность ко всем нам, либо я исключаю тебя из команды.
你要面对现实,丹斯。懦夫才会以死解脱。
Пойми, Данс! Смерть это выбор труса.
这是死路一条,尼克。面对现实吧,我们输了。尚恩不见了。
Ник, это конец. Пора признать поражение. Шона не вернуть.
现在是时候面对现实了,长官。您没有资格成为学院的领导人。没有资格。
Пора нам обоим принять суровую истину, сэр. Вы не заслуживаете быть главой Института. Вы не подходите на эту роль.
我知道丹斯对你来说是很重要的人,但你要面对现实,它是合成人,必须打倒。长老麦克森有令。
Я знаю, что Данс много для тебя значит. Но ты должна понять: он синт. Его нужно уничтожить. Приказ старейшины Мэксона.
пословный:
面对 | 现实 | ||
1) стоять перед, оказаться перед, стоять напротив; перед лицом, лицом к
2) встретить лицом к лицу, столкнуться с; противостоять
3) показаться на глаза, предстать перед
|
реальность; действительность; реальный, реалистический; актуальный, актуализированный; подлинный; практичный (человек)
|