鞋子
xiézi

туфли, ботинки, башмаки; обувь
一双鞋子 пара ботинок
一只鞋子 один ботинок
穿鞋子 надеть ботинки (туфли); обуться
给孩子穿鞋子 обуть ребенка
xiézi
туфли; ботинкиСапоги
xié zi
鞋。xiézi
[shoe] [方]∶以皮、 布、 木、 草、 丝等为材料制作的穿在脚上、 走路时着地的东西
xié zi
穿在脚上,用来保护足部,便于行走的穿着物。由皮革、布帛、胶皮等材料制成。
xié zi
shoexié zi
shoesxiézi
shoe鞋的通称。
частотность: #9200
в русских словах:
башмаки
〔名词〕 鞋子
замачивать
замочить туфли - 把鞋子浸湿了
колодка
надеть ботинки на колодки - 把鞋子楦上鞋楦子
обувь
鞋子 xiézi
одетый
вся семья одета и обута - 全家都有衣服穿, 有鞋子穿
размер обуви
鞋码 xiémǎ, 鞋号 xiéhào, 鞋子尺码 xiézi chǐmǎ
ростовка
(размеры обуви)鞋子尺码;配码;尺寸
спокойная обувь
舒适的鞋子
спокойный
удобная обувь - 舒适的鞋子
синонимы:
примеры:
把鞋子楦上鞋楦子
надеть ботинки на колодки
穿鞋子
надеть ботинки (туфли); обуться
给孩子穿鞋子
обуть ребенка
把鞋子浸湿了
замочить туфли
全家都有衣服穿, 有鞋子穿
вся семья одета и обута
舒适的鞋子
удобная обувь
鞋子合不合脚,穿着才知道
подходят туфли или нет, узнаешь лишь померив
与另一只不成对的鞋子
a shoe that doesn’t pair up with the other
你穿多大尺码的鞋子?
What size shoes do you wear?
鞋子夹脚。
Обувь жмёт.
鞋子开绽了。
The shoe has split at the seams.
这种鞋子零卖10美元一双。
These shoes retail for (at) $10 a pair.
便宜鞋子不耐穿。
Cheap shoes soon wear out.
收拾鞋子
mend shoes
同样尺码的鞋子
shoes of the same size
这些鞋子完蛋了。
These shoes are done for.
销售那些鞋子使我们折了本。
We made a loss on those shoes.
这家工厂制造鞋子。
This factory manufactures shoes.
鞋子湿了。
The shoes are wet.
鞋子太紧了。
The shoes are too tight.
我们来到海边,第一件事就是脱下鞋子在沙滩上捡贝壳。
Мы приехали к морю, и первое, что сделали – это сняли обувь и пошли на пляж собирать ракушки.
鞋子的尺码
размер обуви
宁愿把鞋子穿漏,不愿把床单磨破。
Пусть лучше башмаки прохудятся, чем износятся простыни.
[直义] 快, 马特维, 不要舍不得鞋子.
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
сыпь матвей не жалей лаптей
如果你要徒步走很多路的话,穿一对舒服的鞋子是一件非常重要的事。
Если тебе предстоит долгий пеший путь, очень важно надеть удобную обувь.
新买的鞋子固然漂亮,却常常让人遭受皮肉之苦。
Новая обувь хоть и красива, однако часто доставляет людям мучительные неудобства.
把鞋子拖得沙沙响
шаркать туфлями
把鞋子反穿
надевать ботинки наоборот
舒适的鞋子、秋天的可恶蚊子驱蚊剂和背上装着零食的背包-即使在阴暗的9月,徒步旅行也比坐在课桌后更好。
Удобная обувь, репелленты от по-осеннему злющих комаров и рюкзаки с перекусом за плечами — даже в хмурый сентябрьский день турпоход лучше сидения за партой
帅气的鞋子
красивая обувь
如果你想去北边感受一下鞋子里灌满水的感觉,那就到丹奥加兹去找罗克加谈谈吧。沿着道路向北,走过哨塔就到丹奥加兹了。
Если желаете омыть сапоги в болотной жиже и снискать приключений на свою голову – поговорите со Скальным Панцирником в Дун Альгаз. Это к северу отсюда, по дороге за сторожевой башней.
我随身带着几双鞋子。经过格瑞里的改造,它们已经变成了超级助推火箭靴了!
Я тут раздобыл пару универсальных ботинок, Грили их модифицировала – и теперь у нас есть реактивные сапоги с суперускорителем!
现在还有一双霍巴特给我的鞋子需要测试,但是它们不合我的脚。
У меня еще сапоги есть, которые тоже надо бы испытать, но они мне малы.
我想我们可以一石二鸟,你可以在测试鞋子功能的时候顺便把枪械包的零件捡回来。
О, кстати, давай-ка убьем одним выстрелом двух зайцев: ты опробуешь сапоги в деле, а заодно и обломки ранца соберешь.
我之前思考着,要如何让大家在阿古尔还是那什么的星球上面自由行动呢?因为我觉得那里的重力应该和我们的不一样。于是我想出了一款装置,可以装在你的鞋子或者蹄子,或者你要在那里穿的其他东西上面。
Я тут все ломал голову, как облегчить передвижение по Аргулу или как его... ведь там должна быть другая гравитация. В общем, я придумал одну хитрую штуковину, которая цепляется на ноги или на копыта.
让我看看……衣服上有药水的痕迹,鞋子上有碾碎的草药……炼金师同行我一眼就能看出来!
Так, посмотрим... пятна от зелий и толченые травы на плаще... Коллегу-алхимика я узнаю с одного взгляда!
「这人穿的是用玻璃做成的鞋子。她可不是普通的猎物。」
«У этой на ногах стеклянные туфли. Необычная будет добыча».
你还在担心你的鞋子?
А тебя туфли волнуют?!
你一直买这么多靴子和鞋子做什么?你这两年来最起码买了不止二十双。
Да что эти сапоги, горят на тебе, что ли? Ты за последние два года пар двадцать купил.
……呵呵呵……两三个?他在想什么?傻瓜们从来没注意到我把王牌藏在鞋子里……
...хе-хе-хе... две тройки? И о чем он только думал? Кретин так и не увидел, как я достал туза из сапога...
你总是买这么多靴子和鞋子做什么?你这两年下来起码已经买了不下二十双。
Да что эти сапоги, горят на тебе, что ли? Ты за последние два года пар двадцать купил.
他们交给我管理的这群乌合之众根本就不知道戟的哪一端是锋利的。假如我们碰到任何怪物,你只会闻到他们鞋子留下的味道。
Эти кретины, которыми мне велено командовать, не могут острия алебарды от древка отличить. Если нам попадутся здесь чудовища, от этих болванов ничего не останется, разве что аромат их портянок.
看,失踪的小孩有个特徵,就是有六只脚趾头。只有他的父母知道这件事,因为很难替那小孩找到合适的鞋子。而那死亡的怪物也有完全相同的第六根脚趾头。
Дело в том, что у пропавшего мальчика была особая примета: шесть пальцев на ноге. Об этом знали только родители. У мертвого монстра тоже было шесть пальцев на ноге.
每个人都有不为人知的秘密。让我擦亮你的鞋子吧。我已经烦你够久了。
У каждого - кхе кхе - есть скелет в шкафу. Моя история... кхе... вряд ли будет тебе интересна. Давай перейдем к твоим башмакам. Я и без того достаточно тебе наскучил.
我要买你所有的石化蜥蜴皮,爬行动物的皮做成的鞋子在维吉玛很流行,你知道的。
Куплю все шкуры василисков, которые у тебя есть. В Вызиме нынче мода на обувь из кожи рептилий.
鞋子尺寸是41-42码,也许是43。可能是一个大脚女人,或者码数平均或偏小的男人。可惜,这恐怕是最糟糕,也是最模糊的鞋码了。
41–42 размер, может — 43. Следы могла оставить женщина с большим размером ноги или мужчина с небольшим или средним. К сожалению, это самый неудачный, наименее информативный размер обуви.
鞋子(龙皮):140克朗
сапоги (драконьей шкуры): 140 крон
他甚至都不会∗知道∗你穿的是一双偷来的鞋子。对于他来说,它们根本不存在。之后你得自己提出来——∗如果∗你有这个胆量的话。
Он упорно ∗не замечает∗, что на тебе краденые сапоги. Для него их просто не существует. Придется самому поднять этот вопрос... если ∗осмелишься∗.
“呃,至少阳台边那只鞋子看起来像是你的。”他用香烟指了指。“也许我们说完之后,你可以去把它捡回来。”
Хм, кажется, я видел на балконе как минимум один ботинок. — Он указывает сигаретой. — Можете забрать, когда закончим разговор.
“不,不是这样的。”他看着自己的鞋子。“你没明白,是这样的……当我用脚去踹他们的时候,你知道了吧?对于你来说可能太复杂了。”
Да нет, не в этом дело, — он глядит на ботинки. — Ты не понимаешь... когда я бью их ногами, сечешь? А, на хер. Для тебя это слишком сложно.
∗司机∗右脚鞋子的磨损会比左脚的更严重——油门在右脚边。
У ∗водителей∗, как правило, правая подошва стирается быстрее, чем левая. Педаль газа ведь справа.
空气中飘来一丝寒意,仿佛水在拍打着冰冷的石头,或是滴落下来。在附近的走廊,三年以前,角落里有双鞋子……
Холод в воздухе. Будто плещет о ледяные камни вода. Или капает. В прихожей неподалеку. Три года назад. В углу стояли ботинки...
曷城警督这样的普通人在确认鞋子的归属之前需要思考一段时间。而你不需要。你可以直接了当地∗感觉∗到其中的关联在大脑额叶中∗扭转∗成型。
Обычному человеку, такому как лейтенант Кицураги, требуется время, чтобы сообразить, кому принадлежала эта обувь. Но не тебе. Ты в буквальном смысле ∗ощущаешь∗, как в твоих повернутых на механике мозгах выстраивается логическая цепочка.
∗啪嗒∗。一枚白色炸弹在男人的鞋子上爆炸。一阵咒骂声响起,但是鸟儿并没有听到。
∗шмяк∗. Белый взрыв на чьем-то ботинке. Вверх летят проклятья, но птицы их не слышат.
在奥兰治的一些自治市,人们会穿着木头制成的鞋子,去参加街头游行,帽子上还会装饰着绿色、橙色甚至是黄色的流苏。
В некоторых оранских городах люди действительно надевают деревянные башмаки для уличных парадов. Шляпы они украшают зелеными, оранжевыми и даже желтыми кисточками.
加水——还有鞋子——入锅。∗完全∗煮沸。
Налить в кастрюлю воды, закинуть ботинки. Аккуратненько вскипятить.
“那我就收下了,谢了,加尔特。”(拿走鞋子。)
«Да нет. Спасибо, Гарт». (Взять обувь.)
谁管那些鞋子,不用鞋印我们也能抓到你。
Да плевать на обувь. У нас и так достаточно доказательств.
“这是你的鞋子吗?”(把你找到的红色布洛克鞋拿给他看。)
«Это твоя обувь тут валяется?» (Показать ему красные туфли, которые ты нашел.)
你意识到自己没穿鞋子,脚都被冻红了。
Ты осознаешь, что стоишь босиком. Ноги покраснели от холода.
“我还留着左脚穿的鞋!不过我找不到右脚那只了……”(注视自己的鞋子。)
«Мой левый ботинок! Хотя, где правый, я понятия не имею...» (Посмотреть на свой ботинок.)
也许这人是个∗司机∗?司机右脚的鞋子会比左脚的磨损更严重。因为油门在右脚边。
Возможно, след принадлежит ∗водителю∗? У ∗водителей∗, как правило, правая подошва стирается быстрее, чем левая. Педаль газа ведь справа.
∗司机∗右脚鞋子的磨损会比左脚的更严重——油门在右脚边。你还记得我们发现的那个废弃的货車驾驶舱吗?
У ∗водителей∗, как правило, правая подошва стирается быстрее, чем левая. Педаль газа ведь справа. Помнишь, мы нашли покинутый грузовик?
脚印不会说话。它们只是简单地存在着,是灰尘的产物;就像外面的那些脚印,是泥土和明显不同的鞋子的产物。
Следы не разговаривают. Они просто есть. Оставлены в пыли. Так же, как найденные снаружи следы оставлены в грязи. По всей видимости, другой обувью.
更令人不舒服的是,现在你已经知道了这个男人的名字,而他的血肉还困在鞋子里面。
Неприятные ощущения усугубляются тем, что теперь ты знаешь имя человека, который оставил внутри ботинок кусочки своей плоти.
等等,看起来好像不是普通警察穿的鞋子……
Что-то непохожи они на обувь рядового копа...
他点点头。“我们必须严肃对待她。否则会把她的鞋子吓掉的,相信我。”
Он кивает. «Эта крошка выдает просто грандиозный диапазон. У твоей программистки башню сорвет, поверь мне».
希望没人看见你穿着这双贵到凶残——而且象征着极端自由的!——鞋子。
Будем надеяться, что никто не видел, как ты носишь эти возмутительно дорогие — и ультралиберальные! — ботинки.
听起来是个女人,有女性鞋子的声音。
Судя по звуку, это женщина. Женские туфли.
不。我把鞋子扔出窗外了。我是从玻璃碎片的方向∗推理∗出来的。
Нет. Я выкинул ботинок в окно. И ∗вычислил∗ это по расположению осколков.
他竖起食指:“也许这人是个∗司机∗?司机右脚的鞋子会比左脚的磨损更严重。因为油门在右脚边。”
Он поднимает указательный палец. «Возможно, след принадлежит ∗водителю∗? У водителей, как правило, правая подошва стирается быстрее, чем левая. Педаль газа ведь справа».
不。从玻璃碎片的方向∗推断∗,我把自己的鞋子扔出窗外了。
Нет. Я ∗вычислил∗, что вы что-то от меня скрываете, и внутри как лампочка загорелась. Инстинкт убийцы.
秘密通道。他可能∗换过∗鞋子了,灰尘里那些脚印就是他的!
Секретный проход. Отпечатки в пыли принадлежат ему! Он мог просто переобуться.
警督陷入沉默,低下头看着自己的鞋子。不论他认为你的话有没有道理,他都没有说明。这对你们的关系来说意味着什么,谁也不清楚。之后,他开了口……
Лейтенант молча разглядывает свои ботинки. Согласен он с тобой или нет — он ничего не говорит. Непонятно, как это скажется на ваших отношениях. Потом он нарушает тишину...
“这些是你的吗?”(把你在附近找到的围巾和鞋子拿给他看。)
«Это твое?» (Указать на шарф и обувь, которые ты нашел здесь.)
不是有种说法叫穿着别人的鞋子走路吗(站在别人的角度思考问题)?
Есть же поговорка по поводу влезания в чужую шкуру?
我把鞋子扔到窗外了。
Я бросил ботинок в окно.
不要考虑你的鞋子
Можно не волноваться об обуви
嗯……这些鞋子有三种不同的大小。
Хм-м... Обувь трех разных размеров.
在见微知著的教导下,你学到的不只是国家的法律,还掌握了自然的法则。它让你通过心眼构建虚拟的犯罪现场模型。你能看到子弹如何击碎玻璃,还能通过精确的数学推算查清其弹道。你还能数清密密麻麻的足迹——而且一眼就能辨明鞋子的尺码与类型;以及穿鞋之人的身高,体重和性别。
С Визуальным анализом вы станете экспертом не только в области права, но и законов природы. Вы сможете создавать у себя в голове виртуальные модели места преступления. Будете способны по осколкам разбитого стекла восстановить траекторию полета пули с математической точностью. Вы также станете опытным следопытом. Одного взгляда вам будет достаточно, чтобы определить размер и модель обуви, а также рост, вес и пол ее владельца.
该死,船底进水,鞋子泡汤了。又多了一个该死的破洞。
Вот холера, сапоги промокли. Еще одна дыра.
怎么了?我只看到你的鞋子。
Что там? Я вижу только твои сапоги.
你还以为会怎样?他使尽了吃奶的力气逃离战场,连鞋子都丢了。
А как думаете? Сбежал он с поля битвы, да так быстро, что башмаки растерял.
亚恩华德一定是在匆忙逃跑时掉了鞋子的。
Должно быть, Арнвальд случайно запнул это под стол - когда убегал.
你肯定很难受,但我还丢了一只鞋子呢。
Хорошо тебе прощения просить, а я теперь без башмака осталась.
真是双好鞋。看来撞上山的冲击力太猛,穿鞋子的人都被弹了出去。
Отличные ботинки. Похоже, удар о землю был столь силен, что их владельца из них просто... выбило.
鲍克兰制鞋匠制作的高雅鞋子。
Элегантные ботинки от боклерского сапожника.
他们说没有,不过就算有,他们也不会伸出援手。诺维格瑞这地方的人,看到街上有孤儿受伤就会绕路走,他们只担心自己的鞋子会不会被弄脏…谁还会关心矮人呢?
Говорили, что нет. А если бы и слышали, все одно бы не помогли. В Новиграде люди мимо залитого кровью ребенка на улице так пройдут, чтоб башмаков не запачкать. До не пойми какого краснолюда им вовсе дела нет.
一只鞋子,这么说来我方向是正确的。
Башмак. Что-то мне подсказывает, что я на верном пути.
尸体?收回你的话!他们只是迷了路。但假如真的不幸如此…他穿了一双小牛皮短靴,是木屐师父做的。我叫他别穿去山上,那只会把鞋子弄坏的。但他想炫耀那双鞋…
Останки?! Сплюньте! Самое большее, дорогу перепутал... Ну а если что... Были на нем опорки из телячьей кожи. Сапожник Подошва делал. Я ему говорил: не ходи в них в горы, попортишь только. А он ими так гордился...
他在海滩的时候两只鞋子都在。在那儿可查的东西不多,所以我记得很清楚。另一只鞋会在哪儿呢?
На берегу на нем были оба башмака. Я это запомнил, потому что больше на нем почти ничего не было. Где же другой?
等你惊讶完了,要不要闭上嘴,去把你刚刚丢进池塘里的鞋子帮我找回来?
Раз уж теперь ты про него знаешь, так, может, чем болтать, выловишь мой башмчок?
说不定他女人找不到鞋子的时候,都把水壶当鞋子穿!
А может, его девка на ногах горшки носит вместо туфель!
这可是实际证明过的理论。举例来说,现在我就可以去找拖鞋的主人,她就会拉起裙子,蹲下来…穿鞋子,当然了。
Теорию проверяем практикой. Каждой барышне, для которой я выловил башмачок, я могу всунуть... Если она юбку задерет... Ножку в башмачок, разумеется.
鞋子不会真从地里长出来。你知道是谁把鞋子落在这里的吗?
Башмаки из земли не растут. Не знаешь, кто их тут раскидал?
还有只鞋子落单了。这不像他的作风,他很在意外貌的。
И башмак без пары. Непохоже на него - он всегда был очень опрятным.
快点把我的鞋子找回来!动作快!丢脸死了!
Принеси ты мне этот башмак, а то стыда не оберешься!
不知道这只鞋子的主人在哪里…
Интересно, где хозяин этого башмака...
亲爱的,看到他多快就找回她的鞋子了吗?嗯…那种男人在农场可会是个抢手货呢。
Видали, девушки, как он быстро выловил ей башмак? Эх... Такой мужик в дому сокровище.
你不是要帮我把拖鞋钓出来的吗?现在我光着一只脚丫,要怎么跳舞?这是场婚礼,我总得穿鞋子吧!
Ты должен был достать мою туфлю. Что же, мне теперь босиком праздновать? Или в одной туфле танцевать?
莫莉不需要创意,她要的是体贴。她资质平庸,就是个普通女孩儿…但只要对她笑一笑,称赞一下她鞋子,让她聊一聊鞋子,她立马热情泉涌。
Молли нужно было не старание, а внимание. Этакая серенькая, средненькая девица... Но стоило мне улыбнуться, как она преображалась в вулкан страстей.
女人的上衣、男人的衬衫、小孩的鞋子…却只有一张床。
Дамская блузка, мужская рубашка, детские башмачки... А кровать одна.
从湖中找回夏妮的鞋子,把鞋子还给她
Выловить туфлю Шани из озера и отдать ей.
够好了,我没什么好抱怨的。不过要是有人别站着聊天,能坐下来擦鞋子就会更好了。
Да хорошо, не жалуюсь. А было бы еще лучше, если бы некоторые не только болтали, но и обувку бы чистили.
拿回鞋子的话有什么奖赏吗?
А что делают, когда выловят башмак?
去找这些鞋子的主人,说不定其中有个人会吻你。
Раздай башмачки владелицам, может, кто и соблазнится.
拿回鞋子呢?
И как выловят, тогда что?
现在来挑鞋子,要有双适合婚礼的鞋子才行。
Еще сапоги. В сапогах надо быть на свадьбе.
你完全不想知道她还计划杀谁吗?仪式开始前还有一点时间,我们还可以去找那擦鞋子的小子聊聊。
А ты не хочешь узнать, кто еще ей мешал? До начала торжества мы бы успели поговорить с тем сорванцом, с чистильщиком.
呀,糟糕,该留下她的鞋子。
Жаль. Туфли могла бы и не снимать.
湖里有那么多淤泥,可你还是帮我找回了鞋子。
Илистое дно не помешало тебе найти мой башмак.
真的吗?这可不一定。我家可不常把鞋子丢进湖里呢。
Ну, не знаю я... В обычной жизни башмаки вылавливать редко приходится.
那又怎样?猎魔人很会捞鞋子吗?
И что с того? Слышал ли кто, чтобы ведьмаки башмаки ловили?
那怪物只看了他一眼,我们的英雄一溜烟就跑了,连鞋子都掉了!
А только чудище на него как глянуло, так герой этот мигом побежал - даже портки потерял!
是只鞋子…有木屐师父的印记。尸体就只剩这点东西。
Ботинок... С клеймом мастера Подошвы. Все, что осталось от тела.
像个大男人一样把鞋子丢进池塘里,但看起来却不太想潜进去找。
Кинуть башмак-то он кинул, а вот вылавливать ему уже не хочется.
小姐把鞋子丢进水里,让她的男人下水去把鞋子捞出来。
Барышня кидает башмачок в воду, а ее кавалер должен его выловить.
拜托,鞋子不是蘑菇,说实话吧。
Башмаки не грибы. Говори правду.
看来再多淤泥都没办法阻止你帮我找鞋子,而且你还把湖里所有鞋子都拿了回来呢。
Я вижу, илистое дно не помешало тебе найти мой башмак и все прочие, которые выкинули в это озеро.
剑士先生又来了。很高兴看到你,要来擦鞋子吗?脏靴子会让专业形象染上污点!快坐上来吧!
О-о-о, дяденька с мечами. Привет-привет. Так что, почистим обувку? Грязные сапоги позорят серьезную профессию. Прошу!
你还真笨。重点不是在找鞋子,是他的能耐呀。
Глупая ты. Дело в том, что если кто так с башмаком управляется, так он и с любым делом управится.
“谢谢。”(收起鞋子。)
«Спасибо». (Забрать обувь.)
“行啊!”(收起鞋子。)
«Ага!» (Забрать обувь.)
狩魔猎人,你的鞋子会湿透的。
Ведьмак, смотри, башмаки промочишь.
用鞋子踢!!
Ножичком в яблочко!
找到我的鞋子了吗?
Ты нашел мой башмак?!
把从湖里找回的鞋子还给夏妮
Отдать Шани выловленную туфлю.
不知道另一只鞋子在哪里。
Интересно, где второй башмак?
我的鞋子?
Мой башмак.
巨魔要鞋子来做什么?
Зачем троллю башмаки?
爱丽丝看了下自己的鞋子, 想了一下说:“我用的黑鞋油。”
– И все-таки запомни, чтобы не дать маху, в таких случаях играют всегда под сардинку. – А не под сурдинку? – спросила Алиса. – Кажется, я слышала такое слово.
“它是擦靴子和鞋子的。” 鹰头狮严肃地说。
– Очень музыкальны, вот почему, – сказал Грифон весьма серьезно.
我不知道是什么促使我干了这件事,但我确实花了50英镑买了双新鞋子。
I don’t know what possessed me but I spent fifty pounds on a pair of new shoes.
他穿着一双簇新的鞋子。
He had on a brand-new pair of shoes.
小孩的鞋子扣不起来。
The child’s shoes won’t buckle.
鞋子把她的脚上的皮擦伤了。
Her shoes chafed the skin on her feet.
他在岩石上磨坏了鞋子。
He chafed his shoes on the rocks.
我脱下鞋子,疼痛不适之感就会消失。
The irritation stops when I take my shoes off.
我向他们定购了五百双鞋子。
I placed an order with them for 500 pairs of shoes.
她那双鞋子太紧,使她极不舒服。
She suffered great discomfort because her shoes were too tight.
这外套、帽子和鞋子配成一套引人注目的服装。
The coat, hat, and shoes make an attractive ensemble.
鞋子擦破了她脚上的皮肤。
Her shoes chafed the skin on her feet.
我想这些鞋子一定会符合顾客的要求。
I think these shoes will give satisfaction.
在某些亚洲的国家,进屋子之前脱下鞋子才是有礼貌的。
Before entering a house in some Asian countries, it is good manners to take off your shoes.
鞋子太紧了,我脚后跟起了个泡。
I have a blister on my heel because my shoe is too tight.
我给鞋子装了后跟。
I had my shoes heeled.
他穿着一双洁白的鞋子。
He had on immaculate white shoes.
嫌疑犯的鞋子在雪地里留下了压印。
The suspect’s shoes left impresses in the snow.
价钱不贵的鞋子
inexpensive shoes
别把泥巴沾到新鞋子上面去。
Don’t muddy your new shoes.
这些鞋子不全是能配成对的。
Not all the shoes would pair up.
把你的鞋子擦一擦。
Give your shoes a polish.
因鞋子不合适,他的脚后跟擦破皮了。
His heel is raw because his shoe doesn’t fit well.
母亲过去总为我缝制鞋子。
Mother used to sew me shoes.
这双鞋子穿着非常合脚。
The shoes are a perfect fit.
这顶帽子和鞋子完全相配。
The hat and shoes are a perfect match.
你能告诉我这些鞋子的零售价吗?
Could you tell me the retail prices of these shoes?
阵雨过后走在乡村小路上,杰克的鞋子上沾了些泥块。
Jack’s shoes were caked with mud in a country road after a shower.
把你鞋子在这里换底加跟。
Get your shoes heeled and soled here.
我觉得鞋子太紧。
The shoes are too tight for me.
如果你把鞋子乱扔乱放,你会被绊倒的。
If you leave your shoes lying around like that, you’ll trip over them.
"鞋店老板会说他卖鞋靴用品,我们则说他卖鞋子。"
A shopkeeper would say he sold footwear; we would say he sold shoes.
还是擦擦我的鞋子,吃吃我的三明治吧!完全没发现这里有什么演出!
Что б мне съесть мои ботинки! Кто бы мог подумать, что там еще одно представление!
这些鞋子是行军时穿的。
Самые подходящие сапоги для дальних переходов.
啊啊!这些该死的火星,把我最好的鞋子,长裤甚至短裤都给烧出了洞!你有没有试着去多关注下鲁库拉北边儿那块脏了吧唧的恶魔裂隙?
Тьфу! Эти дьявольские метеориты прожигают дырки в моих любимых тапочках, трусиках и даже брюках! Вы уже занимались этим проклятым демоническим разрывом в северной Лукулле?
这双鞋子可以用来漂流!
Это обувь для полета!
~吱吱!~有人说是艾丝梅兰达杀了杰克议员,但谋杀的那天晚上我在这儿没见过她。话说回来,她好像又有了一双新鞋子。
~Пиии!~ Все говорят, что советника Джейка убила Эсмеральда, но я ее той ночью не видел. Хотя, может быть, она просто надела другие туфли.
谁吧你的鞋子放到蜂蜜里蘸过了吗?!
Кто смазал тебе подметки медом?!
给我一顶帽子,一件袍子还有一双鞋子!要不一身华丽的羊绒衫也行!
Дай мне шляпу, обувь и накидку! Иль на замшевый костюм дай скидку!
走了。我们的旅程结束了。我再也无法容忍你的存在,就像不能容忍鞋子里的砾石一样。
Проваливай. Наши пути разошлись. Ты – словно камешек, который мешает при ходьбе, я не намерена терпеть тебя ни секундой дольше.
指出他鞋子上沾了点脑浆。
Заметить, что у него на обуви остался кусочек мозгов.
他将你的鞋子舔得干干净净,一尘不染。
Он слизывает последнюю каплю грязи с ваших ног.
我哥哥说如果我不替他做家务,虚灵虫子会来吃我的鞋子。我不想让虚灵虫子吃我的鞋子。
Старший брат сказал, что если я за него все по дому не сделаю, придет гадина из Пустоты и сожрет мои ботинки. А у меня других нет...
臭烘烘的鞋子
вонючая обувь
很高兴看到你努力尝试。如果我再发现他们拉屎在我鞋子上,我会来杀剩下的。
Ну-ну, попробуй. Если хоть еще раз увижу их дерьмо на ботинках, то и с остальными разделаюсь.
汉尼拔脚被莫名出现在鞋子中的生锈铁钉刺穿之后,他来到露西的房间,惩罚她的恶作剧。
После того как Ганнибал наступил на ржавый шип, таинственным образом оказавшийся в его ботинке, он пришел в комнату Люси, чтобы наказать ее за эту шалость.
鞋子在谷仓动物互动区弄脏了吗?在干岩谷礼品店买双新的吧,一双只要50元。
После прогулки по контактному зоопарку "Скотный двор" вам больно смотреть на свою обувь? В магазине сувениров в "Сухом ущелье" вы можете купить себе новую пару ботинок всего за пятьдесят долларов.
上衣、裤子、鞋子。
Верх, низ, туфли.
好啦,另一只鞋子快掉了。
Так. Сейчас шоу продолжится.
我超爱弄湿鞋子的啊。
Просто мечтала промочить обувь.
感觉应该要把脏鞋子脱掉。
Такое чувство, что здесь снимают обувь.
或许你的鞋子是在鼓掌感谢你工做得这么辛苦。
Ну, может, так они благодарят тебя за весь твой упорный труд.
我?不,我来自月球,你看我鞋子上都还有起司呢。
Я? Нет, я с луны. Смотри, на ботинках до сих пор сыр остался.
别跟我讲话……正忙着清掉鞋子上的泥沼怪大便。
Некогда мне болтать... надо помет болотников с сапог отчистить.
一辈子都要穿湿鞋子?难怪大家不住这里了。
Всю жизнь ходить с мокрыми ногами? Неудивительно, что тут никто не живет.
要是我踩到软软黄黄的东西,你要帮我擦鞋子喔。
Если я наступлю на что-нибудь коричневое и мягкое, отчищать мою обувь будешь ты.
我看到你就想吐,你知道吗?你连我鞋子上的粪土都不如。
Я не могу смотреть на тебя без отвращения. Ты не стоишь пылинки на моих ботинках.
瞧瞧这是谁!你不是应该在某个地方擦鞋子吗!
Вы только посмотрите, кто это тут у нас! А я думала, вы только ботинки начищать и годны.
别紧张,老查。只要给我喝起来最不像装在鞋子里酿出来的就行了。
Ничего страшного, Чак. Просто налей чего-нибудь, что не так сильно отдает старой подошвой.
尼杭战士的武器不光有利剑、枪支,还有鞋子。铁头战靴上装有利刃,让尼杭战士的飞踢变得无比致命。
Ниханги учились воевать мечом, ружьем... и обувью. На ногах они носили джанги моджех — сандалии с лезвиями, благодаря которым удары ногами становились смертельными.
我穿着鞋子洗澡,喝醉的时候也没有闹翻半个小镇。
Я носил обувь и мылся, а когда напивался, то не дрался с половиной города.