风度
fēngdù

превосходное поведение, прекрасные манеры; хорошие манеры; элегантность поведения
绅士风度 джентльменские манеры
您很有风度 у Вас великолепные манеры
ссылки с:
丰度fēngdù
хорошие манеры; элегантностьfēngdù
美好的举止姿态:有风度 | 风度翩翩。fēngdù
[demeanor; bearing] 美好的举止、 姿态或气度
有风度的人
风度大方
fēng dù
1) 风采仪态。
晋书.卷三十七.宗室传.安平献王孚等传.史臣曰:「安平风度宏邈,器宇高雅。」
儒林外史.第四十六回:「老先生功在社稷,今日角巾私第,口不言功,真古名将风度。」
2) 度量、气度。
如:「虽然输了这场选举,他依然很有风度的向对方道贺。」
fēng dù
elegance (for men)
elegant demeanor
grace
poise
fēng dù
demeanour; bearing:
风度大方 have an easy manner
有风度 have poise; behave with grace and ease
悠然自得的风度 free and easy carriage
军人风度 military (soldierly) bearing
绅士般的风度 gentleman-like manner
骑士风度 chevalier manner
她风度迷人。 There is a charm about her manner.
fēngdù
syn. 丰度1) 指人的言谈举止和仪态。
2) 特指美好的举止姿态。
3) 气概,器量。
4) 指诗文书画的风致神韵。
5) 风吹拂过。
частотность: #6683
в самых частых:
в русских словах:
осанка
2) 气派; 神气, 威严, 威风, 仪态, 风度
синонимы:
примеры:
极文雅的风度
изысканные манеры
他有很好的风度
у него хорошие манеры
好风度
хороший тон
不好的风度
дурной тон
这位演讲者风度老练,从容不迫。
The speaker was an experienced man, composed and steady.
他真还有点大将风度。
He has, indeed, the way of great generals.
风度大方
have an easy manner
有风度
have poise; behave with grace and ease
悠然自得的风度
free and easy carriage
军人风度
military (soldierly) bearing
绅士般的风度
gentleman-like manner
骑士风度
chevalier manner
她风度迷人。
There is a charm about her manner.
他的风度迷人。
There is a charm about his manner.
这家伙,人不像人,鬼不像鬼,一点风度也没有!
У этого парня ни кожи, ни рожи, ни капли приличия.
她衣着朴素而有风度
Она одета просто и со вкусом
与…的派头(或风度)一样
В стиле кого-чего; В каком стиле
有…风度的人
Человек какого закала
绅士风度十足
в высшей степени по-джентльменски
在女士面前,他非常有君子风度
Перед дамами он проявляет себя очень по-джентельменски
他还是个风度翩翩的美男子呀。
Он такой же галантный красавец-мужчина.
他是个风度翩翩而且很有口才的男子。
Он культурный, а также красноречивый мужчина.
别那样看着我……你也希望穿得风度翩翩的对吧?难道你不想光鲜体面地出席聚会吗,哪怕是为了我?我毕竟是你的女朋友啊!
И не надо так на меня смотреть... Ты должен выглядеть на все сто! Верно я говорю? В общем, как ни крути, тебе следует приодеться. В конце концов, я же твоя девушка!
雷纳索尔虽然看起来风度翩翩,但他其实掩饰着巨大的痛苦。德纳修斯给他留下的伤至今没有痊愈。
Ренатал не показывает виду, но на самом деле страдает от боли. Раны, нанесенные ему Денатрием, еще не зажили.
阿贝多先生是一位很有风度的人,如果你帮助了他,他肯定会给你相应的回报的。
Альбедо - настоящий джентльмен. Я не сомневаюсь, что награда будет соразмерна твоей помощи.
芭芭拉小姐,你能告诉我,怎么样才能有你这样的风度吗?
Мисс Барбара, вы такая стильная! Скажите, что нужно делать, чтобы быть похожей на вас?
如果想要学习芭芭拉的风度,那就先从体贴别人学起吧。
Если ты хочешь перенять стиль Барбары, то для начала научись быть внимательной к окружающим.
「武斗」缺乏风度,只能作为下策中的下策。
Решение проблем насилием - это наихудшее решение.
但迪卢克老爷依然「从容」地将庄主的风度维持到了最后。可是酒宴结束之后,老爷在房间里整整昏睡了三天。
Но господин Дилюк до конца банкета держался в своей спокойной манере, как и полагается хозяину. Однако как только банкет закончился, господин Дилюк поднялся в комнату и проспал три дня.
芭芭拉小姐!请教教我,怎么样才能有你这样的风度吧!
Мисс Барбара, пожалуйста, научите меня, как быть такой, как вы?
芭芭拉小姐,请教教我,怎么样才能拥有你这样的风度吧!
Мисс Барбара! Научите меня своему стилю!
谢谢你,好心的先生。真有风度啊。
О, благодарю. Очень мило с твоей стороны, милсдарь.
那是一个∗实验∗,为了测试库普瑞斯40的航空性能。我也算是一个有绅士风度的科学家。
Это был ∗эксперимент∗ — я хотел установить воздушную эффективность „Купри 40“. Я, видите ли, своего рода независимый исследователь.
哦,我明白了。是我配不上那位女士,她更适合有绅士风度的人。得了,就这样吧。
Понятно. Юная леди считает, что я недостаточно хорош. Она привыкла к более презентабельным джентльменам. Ну что ж.
不能有风度地做这件事吗?那就干脆别做了。
Не можешь сделать со вкусом? Не берись вовсе.
想法总是会变的。我改变对他的看法是因为他来恭喜我。我从没想到,他居然输得这么有风度。
Я изменила мнение, когда он подошел меня поздравить. Я не думала, что он будет так любезен после поражения.
雷吉斯,你的君子风度去哪儿了?
Регис... Куда подевались твои знаменитые манеры?
同兄长哈尔玛争夺王位失败后,凯瑞丝不失风度地接受了这一结果。她清晰地表示,愿意全力支持史凯利格群岛的新领袖。
Керис с достоинством приняла поражение в гонке за корону. Она также подтвердила, что новый владыка Скеллиге может рассчитывать на ее абсолютную верность.
他具有贵族风度。She comes from an aristocratic family。
He had an aristocratic bearing.
在他身上有一种天生的骑士风度。
He had a sort of instinctive chivalry in him.
很有风度的姑娘
a girl with real class
不受以往辩论形式的拘束,副总统奎尔和民主党的戈尔穷追不舍互相猛烈攻击。结果双方对抗始终活泼生动,常有战斗意味,有进则风度欠佳。
Freed from the constraints of the traditional debate format, Vice President Quayle and Democrat Al Gore went after each other with a vengeance, creating a confrontation that was always lively, often combative, occasionally mean-spirited.
笨拙的缺少身体上的协调、技能或风度的;笨拙的
Lacking physical coordination, skill, or grace; clumsy.
他是一位伟大的网球选手,但他一输球就变得风度很差。
Он великий теннисист, но когда проигрывает, ведёт себя недостойно.
英国男子曾被认为是世界上最有绅士风度的人。
Englishmen were regarded as the most gentlemanly people in the world.
她演唱歌曲既有风度又有才华。
She performs the songs with style and flair.
穿着随便而有风度
dress with negligent grace
他是个风度翩翩的年轻人。
Он галантный молодой человек.
那个演讲人没有风度。
The speaker was a man of poor presence.
一个最能体现政治家风度的举动
an act of supreme statesmanship
那位先生很有风度。
That gentleman has great style.
不善交际的缺乏社会风度的;不圆滑的
Lacking social polish; tactless.
神射手的风度...
Выучка отличного стрелка...
~咯咯笑~我觉得也是!我从没想到我的浴室会变成社区活动室...嘻嘻!要乖乖的展示你的风度,对吧?
~хихикает~ Наверно! Кто бы мог подумать, что в моей ванной развернется такая бурная деятельность... Хи-хи! Сделай милость, поди прочь, ладно?
哈!所以那就是你,你这个胆小的懦夫!在猎人岭为兽人准备餐垫,给黯灵骑士提供同样的帮助,你这个懦夫!你的脸...看起来像是乡民们想要收割并卖给格鲁蒂尔达的脸,恩?呸,去死吧!不好不好,我得保持风度:保持安静,是吧?该死!
Ха! Так это ты, цыплячья твоя душа? Навела орков на Пустошь Охотника, а теперь помогаешь Повелителям ада? А что это у тебя с лицом? Неужели кто-то из наших все-таки успел тебя поцарапать, прежде чем ты сдала нас Грутильде? Ладно, дьявол с тобой! Только ради всех богов, сделай одолжение: не выдавай меня хотя бы сейчас!
他似乎有些不安,愤怒。一场即将到来的风暴也许会扰动他一成不变的风度。
Он неспокоен. Зол. В его душе сгущаются тучи. Вы никогда не думали, что его можно настолько выбить из колеи.
啊,一个有绅士风度的一个人,羞涩又热切?
А, нежный нрав – застенчивость и глубина?
给那姑娘一点空间!她的世界刚刚崩塌,你应该有点风度,容她缓缓。
Оставь девочку в покое! У нее мир только что рухнул – неужели хоть из вежливости потерпеть нельзя?
你的假设真是...幼稚得好笑。即使是活着的时候,我对女士也是不讲什么风度的。我做的都是其他好事,我说给你听听!
Это... восхитительно наивно. Даже во плоти я не отличался любезностью по отношению к дамам. Я делал с ними кое-что совсем другое – и с удовольствием покажу, что именно!
你是想让我大闹一番吗?我可是说到做到的。把它交给我,就像我所认识的你,还是那个风度翩翩的绅士一样。
Хочешь, чтобы я закатил сцену? А то я могу. А теперь давай его сюда. Вежливо и культурно, как подобает воспитанному господину.
做个有风度的人。让我想想。
Будьте душкой, позвольте мне подумать еще.
我并不喜欢趁人之危,但我们的计算显示,这是攻击你的最佳时机。我个人认为,这么做有点缺乏风度,但你不可否认数据。
Мне неприятно, что пришлось воспользоваться вашей слабостью, но по нашим подсчетам сейчас оптимальный момент для нападения. По-моему, это грубовато, но с цифрами не поспоришь.