风采
fēngcǎi
1) изящество, элегантность (в манере держать себя)
风采态度 благовоспитанность
2) (литературный) талант
风采赛 конкурс талантов
ссылки с:
丰采изящные манеры; хорошее поведение
fēngcǎi
〈书〉
① 人的仪表举止<指美好的>;神采 :风采动人。也作丰采。
② 文采。
fēngcǎi
[elegant demeanor; graceful bearing] 美好的仪表举止; 神采
风采动人
fēng cǎi
风姿文采。
汉书.卷六十八.霍光传:「初辅幼主,政自己出,天下想闻其风采。」
唐.韩愈.与鄂州柳中丞书:「行事适机宜,而风采可畏爱。」
fēng cǎi
svelte
elegant manner
graceful bearing
fēng cǎi
(美好的仪表举止;神采) elegant demeanour; graceful bearing; elegant appearancefēngcǎi
syn. 丰采1) 风度、神采。多指美好的举止态度。
2) 泛指景象和事物的面貌格调。
3) 表情;颜色。
4) 声威名望。
5) 风俗。
6) 谓广泛搜集传闻。
7) 文采。
частотность: #6614
синонимы:
примеры:
别具风采
особое изящество
风采态度
благородное поведение
在我们动身前往黑暗之门前,乌瑞恩国王亲自下令,让我将你任命为我们在德拉诺的行动总指挥。在亲眼见识过你的战斗风采后,我非常认同他的决定。
Перед тем как мы отправились к Темному порталу, Король Ринн лично попросил поставить тебя во главе наших операций на Дреноре. После того как я увидел тебя в бою, я с ним согласен.
跨越护栏可以让你尽显风采。这些风采能让你刺穿豺狼人和击落飞艇的时候获得更高分数。这一点非常重要,不要忘了跳过护栏。
Перепрыгивай через препятствия, чтобы выступление было стильным. Стиль приносит дополнительные очки, когда ты протыкаешь гноллов и сбиваешь дирижабли. Это очень важно, поэтому не забывай прыгать через препятствия!
<name>,我们很高兴能看到你取得的进展。你在联盟展现了我们的风采。
<имя>, мы не можем нарадоваться твоим успехам. Ты помогаешь нам заработать репутацию в Альянсе.
虽然这件披风如今已经失去了往日的风采,但精良的制作工艺还是让人过目难忘。如果换作是普通的披风,现在肯定已经破碎得不成样子了。
Хоть этот плащ явно знавал лучшие времена, качество работы все равно впечатляет. Любой обычный плащ за это время давно бы истлел.
现在又脏又破,勉强还能看出一点从前的风采。
Весь грязный и в трещинах, он похож на жалкое подобие самого себя.
哦,我就喜欢爽快的人,你很有我当年刚入行时的风采…
Мне нравится твой подход. Я когда-то был таким же, когда только вступил в гильдию искателей приключений. Я был готов на всё. Абсолютно на всё!
经此一战,风采尚存。
Ты достойно сражаешься.
终于,在经历了这一切之后,我们将一睹索瑞森大帝的风采!
Прямиком из следующей битвы к нам спешит император Тауриссан!
让你见识下决斗大师的风采……
Я покажу тебе высший класс в дуэлях...
「不论我们的艺术技巧如何进展,所绘肖像绝对不可能捕捉活生生地精的跃动风采。 或许这就是我们真正哀痛的原因。」
"Сколь искусными ни были бы наши творения, они никогда не смогут передать яркую красоту живого эльфа. Возможно, именно поэтому мы и скорбим".
结附于地当倪勒娅的风采进战场时,抓一张牌。所结附的地额外具有所有基本地类别。
Зачаровать землю Когда Присутствие Нилеи выходит на поле битвы, возьмите карту. Зачарованная земля имеет все типы базовых земель в дополнение к своим другим типам.
如果想要一瞥我们黑暗女士的风采,你就必须这样做。
Если ты желаешь узреть нашу Темную госпожу, вот что тебе надлежит сделать.
所以,如果你有那个胆量,我这有很多工作可以帮助盗贼公会恢复过去的风采。
Так что если не боишься, у меня много разной работы, которая поможет Гильдии снова встать на ноги.
冠军旗帜不应该放在家里吃灰,而应该驰骋沙场,让敌人臣服于你的冠军风采之下!
Зачем чемпионскому вымпелу пылиться на стене, если можно на него забраться и ринуться крошить врагов?
他或许风采翩翩,但背地里却打压泰莫利亚的古老种族。
Может, Фольтест казался очаровашкой, но посмотри правде в глаза. Кем он был на самом деле? Именно он позволил преследовать в Темерии Старшие расы.
女术士夫人风采依旧。真可惜我们要分开了。
Госпожа чародейка, вы прекрасны, как всегда. Жаль расставаться.
大门已经关闭,你们没法通过。但我们在沿途设了篝火,还有丰盛的饮食。随意坐下吧,也许今年夫人会现身,让我们一睹她们的风采。
Через ворота вы не пройдете. Но там вон костры - посидите, еды и питья хватит на всех. Может, в этом году Хозяйки снизойдут к нам, и мы хоть глазочком на них поглядим.
他们家族最新一代继承人,罗德烈克,自从他接管后,城堡渐渐回复了住日风采。
Не так давно туда вернулся последний наследник рода, Родерик. Поселился там и восстановил замок.
我不想掩盖你的美丽风采。
Я не хотел затмить твоей красоты.
我是牛堡学院的绘画专科毕业生。我愿意以陶森特的好山好水作为背景,捕捉你的风采。
Я выпускник художественного факультета университета в Оксенфурте. Предлагаю картины с вашим изображением на фоне горных пейзажей Туссента.
她的风采令社交聚会上的每一个人倾倒。
Her graciousness charmed everyone at the party.