风雨凄凄
_
[raining in the storm and cold] 凄风苦雨, 倍觉凄凉
fēngyǔ-qīqī
[raining in the storm and cold] 凄风苦雨, 倍觉凄凉
风雨凄凄, 鸡鸣喈喈。 --《诗·郑风·风雨》
fēng yǔ qī qī
凄凄,寒冷。风雨凄凄指风雨交加,凄凉寒冷。
诗经.郑风.风雨:「风雨凄凄,鸡鸣喈喈。」
唐.杜牧.阿房宫赋:「舞殿冷袖,风雨凄凄。」
fēng yǔ qī qī
wretched wind and rainfēng yǔ qī qī
windy and rainy; chilly wind and rain; cold, sleety rain and windfēngyǔqīqī
1) The wind and the rain are cold/chilly.
2) sad/wretched situation
【释义】凄凄:寒冷。风雨交加,清冷凄凉。
【出处】《诗经·郑风·风雨》:“风雨凄凄,鸡鸣喈喈。”
【用例】歌台暧响,春光融融。舞殿冷袖,风雨凄凄。(唐·杜牧《阿房宫赋》)
风雨交加,凄凉清冷。
синонимы:
примеры:
风雨凄凄。
Cold, cold are the wind and the rain.
пословный:
风雨 | 凄凄 | ||
1) ветер и дождь; шторм, непогода
2) сокр. от 疾风骤雨
|
1) холодный [ветер]; сильный
2) пышный, густой, богатый, буйный (о растительности)
3) течь, капать (о слезах)
4) собираться, сгущаться (об облаках)
|