凄风苦雨
qīfēngkǔyǔ
1) холодные ветры и злые дожди, ненастье
2) перен. тяготы, бедствия, тяжёлые времена
ссылки с:
凄风冷雨qīfēng kǔyǔ
1) проливной дождь и холодный ветер; ненастье
2) обр. бедственное положение; тяжёлые времена
тоскливая погода
qīfēngkǔyǔ
形容天气恶劣。比喻境遇悲惨凄凉。也说凄风冷雨。qī fēng kǔ yǔ
形容天气恶劣。语本左传.昭公四年:「春无凄风,秋无苦雨。」比喻悲惨凄凉的境况。隋唐演义.第六十二回:「我们住在这里,总不了局,不如趁这颜色未衰,再去混他几年,何苦在这里,受这些凄风苦雨。」亦作「苦雨凄风」。
qī fēng kǔ yǔ
lit. bleak wind and icy rain (idiom)
fig. hardships
miserable circumstances
qī fēng kǔ yǔ
miserable conditions; bitter winds and miserable rains; bleak wind and wretched rain; chilly winds and cold rains (that instill sadness in a person's mind); wailing wind and weeping rain; wretched circumstancesqīfēngkǔyǔ
1) wailing wind and pattering rain
2) wretched circumstances
语本《左传‧昭公四年》:“春无凄风,秋无苦雨。”原以“凄风苦雨”形容天气恶劣,后亦比喻境遇凄凉悲惨。
语本《左传‧昭公四年》:“春无凄风,秋无苦雨。”后以“凄风苦雨”形容天气恶劣,或比喻境况的凄凉悲惨。
частотность: #50810
синонимы:
примеры:
凄风苦雨今日飘过高地。风中传来了苏格兰的挽歌。你能听到吗?
Холодный ветер дует сегодня с гор. Он плачет по погибшей Шотландии. Вы слышите его песнь?
风雨凄凄。
Cold, cold are the wind and the rain.
пословный:
凄风 | 苦雨 | ||
1) яростный ветер, холодный ураган
2) юго-западный прохладный ветер
|