风雨如晦
_
[wind and rain sweeping across a gloomy sky--a grim and grave situation; it blows and rains as in a dark night] 风吹雨落, 天色昏暗。 比喻社会黑暗, 局势动荡
суровая ситуация
fēngyǔ-rúhuì
[wind and rain sweeping across a gloomy sky--a grim and grave situation; it blows and rains as in a dark night] 风吹雨落, 天色昏暗。 比喻社会黑暗, 局势动荡
风雨如晦, 鸡鸣不已。 --《诗·郑风》
fēng yǔ rú huì
风雨交加,天色昏暗,犹如黑夜。比喻处于险恶环境中也不改变其操守。
诗经.郑风.风雨:「风雨如晦,鸡鸣不已。」
南朝梁.简文帝.幽絷题壁自序:「立身行道,始终如一,风雨如晦,鸡鸣不已。」
亦作「风雨晦暝」。
fēng yǔ rú huì
lit. wind and rain darken the sky (idiom); fig. the situation looks grimfēng yǔ rú huì
wind and rain sweeping across a gloomy sky -- a grim and grave situation; It blows and rains like a dark night.fēngyǔrúhuì
grim and grave situation1) 《诗‧郑风‧风雨》:“风雨如晦,鸡鸣不已。”后用“风雨如晦”比喻於恶劣环境中而不改变气节操守。
2) 比喻社会黑暗混乱。
частотность: #61261
синонимы:
примеры:
风雨如晦。
It blows and rains like a dark night.
如风如雨,如雷鸣扰乱思绪,翻云覆雨。
Смятение терзает мой разум подобно дикому ветру и безжалостному дождю.
пословный:
风雨 | 如 | 晦 | |
ветер и дождь; шторм, непогода (также перен.)
|
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
I сущ.
1) последний день лунного месяца
2) конец дня, вечер; ночь
3) невезение, злосчастье
II прил. 1) тёмный, мрачный; тусклый
2) глупый, безрассудный; непонимающий, тёмный
III гл.
вянуть, сохнуть; чахнуть
|