飞翔
fēixiáng

парить, кружиться в воздухе; планировать
fēixiáng
парить; летатьРеяние
В полет
Полет
парящий полет
fēixiáng
盘旋地飞,泛指飞:展翅飞翔 | 鸽子在天空飞翔。fēixiáng
(1) [hover]∶回旋而飞
一群海鸥在轮船上空飞翔
(2) [fly; flit]∶飞
海燕叫喊着, 飞翔着, 像, 像黑色的闪电, 箭一般地穿过乌云
云雀在薄薄的熹微中上下飞翔
fēi xiáng
在空中飞旋。
战国策.楚策四:「王独不见夫蜻蛉乎?六足四翼,飞翔乎天地之间。」
文选.班固.两都赋:「兰林蕙草,鸳鸾飞翔之列。」
feī xiáng
to circle in the air
to soar
fēi xiáng
flight; circle in the air; hover:
展翅飞翔 wing its flight; fly on wings
一群海鸥在甲板上空飞翔。 A flock of sea gulls are hovering over the deck.
fēixiáng
circle in the air; hover1) 飞行;盘旋地飞。
2) 犹腾达。
3) 宫殿名。
частотность: #13567
в русских словах:
вышелетающий
高高飞翔的, 飞得很高的
летать
1) 飞 fēi, (парить) 飞翔 fēixiáng; (на самолёте) 飞行 fēixíng
полёт мысли
思想飞翔
скользить
2) перен. (плавно двигаться) 滑行 huáxíng, 滑动 huádòng; (о самолёте, птицах) 滑翔 huáxiáng, 飞翔 fēixiáng
синонимы:
примеры:
鹰在云下飞翔
орёл парит под облаками
飞翔本领
умение парить
我活着如所想轻快明亮。我活着像飞翔高高向上。
Живу, как хочу - светло и легко. Живу, как лечу - высоко-высоко.
一群海鸥在甲板上空飞翔。
A flock of sea gulls are hovering over the deck.
瞧,一架飞机在天空飞翔!
Смотри, в небе кружится самолет.
燕子自由自在地飞翔。
Swallows fly about, carefree and at liberty.
准备飞翔
Полетаем?
那支舰队里的船大多是洛丹伦的战舰,但有一艘船却不是,那是一艘名叫“飞翔鱼鹰”的精灵驱逐舰。它运着满满一船的光铸铁加入了第三舰队的船队中,本以为这样就足够安全了,结果却讽刺性地落得个被红龙击沉的厄运……
Флотилия вышла из Лордерона, и с ней шел эльфийский боевой корабль – "Орлик". Он вез груз светостали и присоединился к Третьей флотилии, ища покровительства и защиты. По иронии судьбы, он был потоплен теми же драконами, от которых пытался спастись...
故事就讲到这儿吧,飞翔鱼鹰的残骸就在米奈希尔港的南边。如果你能在那里找到光铸铁的话,就把它给我带回来吧。
Ладно, краткий исторический экскурс будем считать законченным. "Орлик" затонул к югу от Гавани Менетилов. Если найдешь светлосталь, принеси ее мне.
Только остерегайся ястреба-матриарха фьорда. <имя>. Если она нападет на тебя, прикажи соколу подняться ввысь и беги!
去捕杀在溅血谷地北边河流上空飞翔的狮鹫骑士。拿上这个钩子,等他们飞过来的时候丢出去。那劲头会把他们从坐骑上甩下来,掉到你的脚下。把那些落下来的狮鹫骑手给杀掉!
Перебей наездников на грифонах, что кружат над рекой к северу от Кровавого ущелья. Вот, держи крюк. Метай его в наездников, пролетающих мимо. Ускорение не позволит наезднику удержаться на грифоне, и когда он рухнет к твоим ногам, прикончи его!
<如果将狮鹫残骸丢在那附近,肯定会有幼龙飞来进食。你可以趁它无暇防范时发起进攻,直到幼龙进入虚弱状态。那时你就可以骑上它飞翔了。>
<Если бросить тушу грифона там, она непременно привлечет какого-нибудь дракона. Когда его внимание будет поглощено едой, вы сможете напасть на него и ослабить настолько, что он позволит себя оседлать.>
我们发现,迷雾覆盖于魔枢之上。那是在遥远的北方,蓝龙飞翔之地。
Мы обнаружили, что далеко на севере, в царстве синих драконов, покров был накинут на Нексус.
去吧。飞翔吧,蠢货。飞翔吧!
Вперед. Лети же, ну? Лети!
你得去杀掉赞吉尔。希里克的翅膀带你飞翔,希里克的双眼为你所及。去把他杀掉。
Ты <должен/должна> убить Занзила. Ты <летал/летала> на крыльях Хирика и <смотрел/смотрела> его глазами, значит, тебе известно, где именно в руинах Абораза укрывается Занзил. Отправляйся туда и убей его.
科甘要穆兰跟他们一块儿飞?如果我为了一名矮人而飞翔,那名矮人就只有是他。然而,我不知道他为什么派一个外人来找我——按标准这可不大礼貌。
Киган хочет, чтобы всадники Муллана присоединились к его отряду? Ну, что ж... Если в мире есть дворф, ради которого я согласен подняться в воздух, так это он и никто другой! Мне только одно непонятно – с какой такой радости он прислал ко мне для таких важных переговоров <какого-то чужака/какую-то постороннюю барышню>. Это не очень-то вежливо, мне кажется.
我已经把你给我找来的绳子系在了长矛上,做成了一把鱼叉。用它来猎捕在山谷上空飞翔的空骑兵吧。拿上鱼叉,看到他们盘旋而过时就掷过去。要是你瞄得够准,鱼叉上的倒钩应该会牢牢扎在他们身上,你可以直接把骑兵拽到自己面前来!
Из копий, привязанных к веревкам, получились отличные гарпуны. Отправляйся на охоту за небесными наездниками, которые летают в долине. Брось гарпун, когда наездник будет пролетать рядом. Если прицелишься как следует, то сможешь притянуть его к себе!
看来你准备好在空中和我再战一回合了。让我们开始飞翔吧!
Вижу, ты <подготовился/подготовился> к очередной воздушной схватке. Ну что, полетели?
我要让这位兄弟的灵魂免受亡灵法术的干扰,在加尼尔的树枝间自由飞翔。在此期间,请你保护我。
Прикрой меня, а я прослежу, чтобы душа моего собрата воспарила над ветвями Гханира и его невозможно было превратить в нежить.
很遗憾你不会飞,所以无法体会到与翼狮伙伴一起飞翔的快乐。
Крыльев у тебя нет, и поэтому, к сожалению, ты никогда не познаешь радости полета рядом со своим спутником.
很快,候选者们将完成他们期待已久的试炼,新的晋升者将再次从这些厅堂中展翅飞翔。
Скоро эти залы вновь наполнятся перерожденными, когда претенденты наконец завершат свои испытания.
如果我是对的,那么你们两个就会像大自然所希望的那样自由飞翔!
Если я не ошиблась, вы оба будете парить в воздухе, будто так задумала природа.
「最初的鸟儿是不会飞翔的,飞翔是它们勇敢跃入峡谷的奖励」。
«Первые птицы не умели летать. Полёт был наградой за смелость прыгнуть через пропасть».
风之翼款式。希望能与你一起飞翔。
Декоративный планер. Надежда раскрыть крылья вместе с тобой.
飞翔吧,飞翔吧。
Лети, лети далеко.
从高高的地方跳下来,飞翔在空中,放声呐喊,呀吼——!
Вы прыгаете вниз и парите в воздухе. Из ваших лёгких вырывается крик - ЯАХУУ!!!
你们不抱期待地打开飞行指南,却惊讶地发现这部本该枯燥乏味的指南语言明快轻松,用浪漫的口吻讲述了鸟儿们学习飞翔的故事。
Вы открываете руководство по управлению планером и уже готовы к страницам нудного текста, однако, к вашему глубокому удивлению, вы находите милую историю о птицах, учащихся летать.
「归离原出现了巨硕的黑影,会飞翔,会旋转,会唤来火球,还有奇异的声响。」
«В долине Гуйли появилась огромная тень. Она летает, кружится, низвергает огненные шары и издаёт странные звуки».
色彩靓丽的翅膀。散落的鳞粉微微地发着光,或许是让蝴蝶能轻快飞翔的成分。
Ярко окрашенные крылья покрыты светящейся пылью. Может быть, именно благодаря ей бабочки могут летать?
一系列新品种甜甜花被开发了出来:有些花朵数量是原来的三倍,有些花朵体积变大了五六倍还可以随风飞翔,有些甚至能结出甘甜可口的果实。
Результатом стал целый ряд новых видов цветка-сахарка: одни давали в трое больше цветов, на других размер цветков увеличился в пять, а то и шесть раз, и они могли парить на ветру, а некоторые даже приносили сладкие, приятные на вкус плоды.
奥的双翼,带我飞翔!
Алар, дай мне крылья!
它带着被诅咒的双翼飞翔。
Его несут проклятые крылья.
自由……飞翔!
Теперь могу... лететь!
他今日随鸟群飞翔。 明日他醒来时,可能发现鸟群已不在,身体也变成陌生的型态。
Сегодня он летит вместе со стаей. Завтра, проснувшись, он вдруг обнаружит, что стая улетела, а его тело приобрело непривычную форму.
让某物获得翅翼并不会使之不怕飞翔~或是因此而不怕火焰。
Обретение крыльев не излечивает существо от боязни летать и, если на то пошло, боязни огня.
「诸神并未赐予我们飞翔用的翅膀,但他们给了更棒的礼物:想像力。」 ~迈勒提斯的达克索斯
«Боги не дали нам крыльев, чтобы мы могли летать, но нам достался от них гораздо более ценный дар: воображение». — Дакс из Мелетиды
「只有一件事比在海上自由航行更惬意:在空中自由飞翔。」
«Свободу в море может превзойти только одно: свобода в небе».
「但她穿越天际与白昼 直到所有牵挂之上 彼处无尘俗羁绊她的飞翔 也没有阴影蒙蔽道路」 ~托玛斯‧摩尔,「假如我有翅膀」
"Она стремится ввысь, где свет, Прочь от земных сует. Там тьма не застилает путь, Нет ненавистных пут". — Томас Мор, "Если бы у меня были крылья"
「其身轻如燕,我曾亲眼见它飞翔天空。其力大无穷,我曾亲眼见它突袭成功。」 ~迈勒提斯士兵布莉戈涅
«Я знаю, как она легка, ведь я видела ее в полете. Я знаю, как она тяжела, ведь я видела ее в бою». — Бригона, солдат из Мелетиды
「飞船太拘束了。如果我在空中飞翔,我就要感受风吹发梢,体会乙太拂身。」
«Воздушные корабли — словно клетки. А я в небе чувствую ветер в волосах и вкус эфира на языке».
若鹰不再飞翔,最好抬头望望。 ~费米瑞甫警语
Сокол не парит небо без стражи. — изречение Фемерефа
暴风总是笼罩云原,龙兽随其风潮飞翔~这两样东西提醒着艾斯波人:此地还有一些元素不愿受控制。
Над просторами Грозовой Пустоши не прекращаясь бушует шторм, и дрейки носятся, подхватываемые ветрами, напоминая о том, что некоторые элементы Эспера никогда не позволят себя подчинить.
飞鳐依靠变形法术在空中飞翔,为补充魔力燃料来源而不断掠食。
Манты держатся в воздухе благодаря поглощенной магии, и они постоянно алчут нового магического топлива.
龙兽在为秋季迁徙作储备时,食欲会变得非常旺盛,从早到晚都能见到它们飞翔在街道上空攻击行人。
Дрейки становятся особенно прожорливы, когда готовятся к осенней миграции. От заката до рассвета они охотятся на центральных улицах города.
一般的蛾会受其光芒所吸引而随之飞翔。
Обычные мотыльки летят вслед за ним, влекомые его светом.
「奋起吧,我将让你知晓如何奔跑而不感疲累,战斗而不兴暴怒,飞翔而不需羽翼。」
"Встань, и я научу тебя бегать без устали, сражаться без ярости и летать без крыльев".
惧翼妖从高处居所跃下,袭击正在飞翔的卡刹立。 他们朝着地面滑翔缓降,同时将猎物闷死吞下肚去。
Страхокрылы срываются с высоких насестов, неожиданно нападая на парящих катари. Они душат свою добычу и пожирают ее, пока неспеша планируют к земле.
(飞翔是最美好的)。没什么比飞翔更好的了。
Бо прузан. Лучше лететь.
和许多精灵龙一样,光明之翼曾在灰谷的森林中愉快地飞翔。她总是凭空出现在她的朋友身边,为他们提供治疗,然后去别处找零食吃。她最喜欢“轻”的东西,比如人类的脑袋(只有十磅重!)
Чудесный дракончик Светик – счастливейшее существо, спасающее жизни союзников, чтобы потом перекусить чем-нибудь легким. Кстати, вы знали, что человеческая голова весит всего четыре с половиной килограмма? То-то же...
飞翔是勇气的奖励
Полёт - это награда за храбрость
像埃及人一样飞翔
Я летаю – вы падаете
是啊。你会像个超级摇滚巨星一样。一个飞翔的传说。
Да, ты был бы как настоящая мега рок-звезда. Крылатая легенда.
秋叶窸窣作响。远处涛声阵阵。千翼同时振翅飞翔。
Шелест сухих осенних листьев. Волны, шумящие вдали. Одновременные взмахи тысячи крыльев.
这些故事的结构类似于家喻户晓的萨马拉民间传说,尤其是其中一篇俗称“聪明的奥列格与飞翔的地方长官”的故事。
Сюжет этих историй также совпадает с рядом популярных самарийских народных сказок — в частности, с хорошо известным «Сказом о велеумном Олеге и Летучем судие».
我认为是羽毛。被风席卷到空中,就像飞翔一样。
Я думаю, речь идет о перышке. Одно перышко ничего не весит, а если их много... Пуховая перина, например, очень тяжелая.
除了外表丑陋、无法飞翔、会使甘蓝菜枯萎外,安德莱格其实与蝴蝶非常相像,或者这么说,牠们之所以像蝴蝶是因为会吐丝成茧。狩魔猎人清楚,只要破坏这些茧便能引出安德莱格女王,而牠们的死亡便意味着虫群的末日。
Эндриаги очень похожи на мотыльков, однако они не летают, имеют отвратительный вид, а капуста застревает у них в горле. Ну ладно. Может, они не слишком похожи на мотыльков, но по крайней мере у них есть коконы. Ведьмак обнаружил, что, уничтожая коконы, можно выманить королеву эндриаг, а смерть каждой такой королевы означает конец роя.
唔...它似乎会飞翔,可能造成伤害;它铸造在尼弗迦德银币上,并在终极测试下残存於寇拉斯沙漠…非常符合。但它死亡时会怎样?死亡的暗喻…
Листок легкий, а если их много - тяжелый. Он лечит, если это лекарственное растение. Через листья сложно пройти, если это, например, крапива. Хорошая мысль... А может, это смерть? Ну, метафорически?
我看似飞翔,被认为严酷。我可以成为您的货币并医治所有伤口,但没有太多东西可以承受我的考验。
Один лечу легко и незаметно. Когда нас много, тяжелы мы все равно. Я раны исцеляю, но известно: проверку мной пройти немногим суждено.
让我用乌鸦的翅膀飞翔。把骸骨放在羽毛中间…
Дай мне полететь на крыльях ворона... Пусть мои кости упокоятся среди перьев...
它跟在燕子后面,而燕子并不理会狼的嗥叫,越飞越高,因为它知道这是它最后一次飞翔…
Он идет по следу ласточки. Но ласточка не слушает волчьего воя, она взлетает высоко-высоко, она знает, что это ее последний полет...
亲爱的夏妮…你会问老鹰是怎么学会飞翔的吗?
Шани, милая, ты же не станешь спрашивать орла, отчего тот умеет летать?
鸟儿在头顶上盘旋飞翔。
Birds were circling overhead.
昨夜我梦见我在飞翔。
I dreamt about flying last night.
我梦见我能飞翔。
I dreamt (that) I could fly.
有几只鸽子在广场上空振翅飞翔。
Some doves were flapping their wings over the square.
海鸥在大海上飞翔。
Gull flies over the sea.
一架飞机正在空中飞翔。
A plane is flying in the air.
在操场上空飞翔的风筝
A kite flying above the playground.
高远的象有翅膀般飞翔的;高扬的或升华的
Soaring as if with wings; elevated or sublime.
我们从一本死者的日记中了解到,这个从悬崖上跳下去的人深信有一些古怪的雕像赐予了他飞翔的能力。
Прочитав дневник мертвеца, мы узнали, что этот несчастный бросился со скалы, поверив, что некие статуи дали ему способность летать.
来吧:看看我们运动中发生的事情!我们的灵魂注定要飞翔,它们会飞翔!
Ты только посмотри, в каких событиях нам довелось участвовать! Наши души рождены для высокого полета - и они еще взлетят!
哈!是的,看看我们运动中发生的事情!我们的灵魂注定要飞翔,它们会飞翔!
Ха! И верно! Ты только посмотри, в каких событиях нам довелось участвовать! Наши души рождены для высокого полета - и они еще взлетят!
飞翔之火!
Летающий огонь!
飓风带着你飞翔!
Переносной ураган!
希贝尔又回复了冷静。她的眼睛盯着一只黑色的猛禽,在蓝色的天空中飞翔。
Себилла снова холодна и спокойна – как и обычно. Она следит взглядом за хищной птицей, парящей высоко в синем небе.
龙腾空飞翔,准备听从你的召唤。
Дракон взмывает в небо, готовый явиться на ваш зов.
箭飞得很远,逆着微风飞翔,发出一种柔和的声音。箭稳稳地射中了一只兔子,箭羽在冲击下颤抖,血液流进土里。伊凡点点头,把猎物拿了回来。
Сорвавшись с ложа, стрела устремляется вперед, со свистом преодолевая сопротивление ветра. Она попадает точно в кролика, и ее оперение дрожит от удара, а на землю льется кровь. Ифан довольно кивает и отправляется за тушкой.
箭飞得很远,逆着微风飞翔,发出一种柔和的声音。箭稳稳地射中了目标,箭羽随着冲击而颤抖。
Сорвавшись с ложа, стрела устремляется вперед, со свистом преодолевая сопротивление ветра. Она попадает точно в цель, и ее оперение дрожит от удара.
控制你的心灵!展开双翅飞翔吧!我这里要什么药都有。
Возьми свой разум под контроль! Взлети без крыльев! У меня есть препараты на все случаи жизни.
начинающиеся: