食指
shízhǐ
![](images/player/negative_small/playup.png)
указательный палец (которым пользуются при еде; также обр. в знач.: едоки, рты)
食指浩繁 ртов (едоков) великое множество
shízhǐ
указательный палецуказательный палец; индикатор
указательный палец; указательный перст; индикатор
shízhǐ
① 紧挨着大拇指的手指头。
② 〈书〉比喻家庭人口:食指众多<人口多,负担重>。
shízhǐ
(1) [index finger]∶拇指旁边的一个指头
(2) [number of people in a family]∶指家中人口
家贫食指众
shí zhǐ
index finger
(literary) mouths to feed
shí zhǐ
index finger; forefinger; indexindex finger
shízhǐ
1) forefinger; index finger
2) wr. mouths to feed (in a family)
fore-finger; index finger
1) 手的第二指。
2) 指家庭或家族人口。
частотность: #11785
в русских словах:
кукиш
〔阳〕〈口〉表示轻蔑拒绝或嘲弄等的一种手势(握住拳头, 将拇指从食指与中指中间伸出来). показать (кому) ~ 向…做嘲弄的手势. 〈〉 Кукиш с маслом получить (或 дать)〈俗〉什么也得不到 (或不给).
палец
указательный палец - 食指
указательный палец
食指 shízhǐ
фиг
1) (кукиш) 表示嘲弄, 轻蔑的手势 (握住拳头, 将拇指从食指与中指之间伸出)
синонимы:
примеры:
食指浩繁
много ртов, много едоков, много иждивенцев
配料奢华的焗菜。金黄的外皮下,隐约透着玫红的火腿与青绿的蔬菜,丰富的配色让人不由食指大动。
Роскошная запеканка. Сквозь надрезы в золотой корке можно разглядеть сочную ветчину и яркие овощи. Невозможно устоять!
猛火快炒的兽肉。辣意如同雪地里的一束火光,瞬间点亮味觉,令人食指大动,连呼过瘾。
Обжаренные на большом огне ломтики мяса. Пряность этого блюда словно огненный вихрь среди занесённых снегом полей. Он разжигает ваш аппетит и желание попросить добавки.
那浓郁的香味…啊,真是难以想象,光是闻到就食指大动!调料的辛辣与食材完美结合,太好吃了!
Перед насыщенными ароматами местных блюд просто невозможно устоять. Идеальный баланс приправ и специй, это просто восхитительно...
油炸而成的虾料理。乍一闻香气扑鼻,酥脆的土豆中透出虾肉的甘甜。配合小巧可爱的外形,令人食指大动。
Жареные креветки в кляре. Вкус этого блюда поражает ваши рецепторы, а хрустящий картофель придаёт лёгкую сладость мясу креветок. Это блюдо, в сочетании с милой формой, выглядит очень аппетитно.
“已经安排好了!”他竖起食指。“今晚22点,在海岸边的旧鱼市附近——就是木板道附近那个,离渔村不远。要小心,哈里。我宁愿你不去做任何冒险的事,不过你∗确实∗是自己要求的。现在……”他拍拍手。“说回有意思的事吧。”
«Уже сделано!» Он поднимает указательный палец. «Сегодня, с 22:00. Возле старого рыбного рынка на побережье, того, что на пирсе, недалеко от рыбацкой деревни. Будьте осторожны, Гарри. Я бы сам никогда не подверг вас риску, но вы сами просили. А теперь...» Он хлопает в ладоши. «Перейдем к чему-нибудь более жизнерадостному».
你用食指与中指夹起了那个东西,摸上去很锋利,就像金属。你咬紧牙关,唯一要做的就是……
Ты зажимаешь предмет между указательным и средним пальцем. На ощупь это что-то острое и металлическое. Ты напрягаешься, стискиваешь зубы, и тебе остается только...
“臭小子,”他摇晃着食指,说道,“他没有∗背叛∗你。他只是告诉我们你往哪个方向去了。塞尔维又是谁?”
Засранец, — говорит он, потрясая указательным пальцем, — он тебя не ∗предал∗. Он просто указал нам направление, в котором ты отправился. Кто такая Сильви?
“你知道吗,哈里?”他把两只食指都指向了你。“我有一种感觉,他们∗明天∗就会全力出动。”
«Знаете, что, Гарри?» Он указывает на тебя пальцем. «У меня такое чувство, что ∗завтра∗ они объявятся в полном составе».
“联盟只是在留意这里的∗物价稳定∗情况。”他竖起食指。“通货膨胀是一个杀手,就像阻碍经济正常循环的心脏疾病——必须把它控制住……”
Коалиция стремится достигнуть ∗stabilité цен∗, — он поднимает указательный палец. — Инфляция — это убийство, как болезнь сердца, нарушающая циркуляцию экономики. Ее нужно контролировать...
“确实,它很昂贵。”警督用食指在陶瓷上的冷凝物上——划了一道线。
«Так и есть. Он дорогой». Лейтенант проводит указательным пальцем линию на покрытой росой броне.
“这个家伙,这个家伙啊……”他一边说,一边对你摇晃着食指。
«Этот парень, этот парень...». Он трясет указательным пальцем в твоем направлении.
你闭上眼睛,把食指放在电话转盘上,拨下一个号码,然后向上移动一格,重复动作,两次…
Ты закрываешь глаза и кладешь палец на диск. Набираешь одну цифру, затем крутишь диск в обратном направлении и повторяешь это движение дважды...
为了举例说明,你想象自己的拇指和食指之间捏着一个非常非常小的——∗傀儡∗。
Ты буквально чувствуешь, что у тебя меж большим и указательным пальцами зажата воображаемая — и очень-очень маленькая — ∗пешка∗.
因为我感到食指上的刺痛。
Я почувствовал, как дергается указательный палец.
“秘密技术要保密,我懂的。”他用食指按了按鼻翼。
«О, я все понимаю. Технологии — это строгий секрет!» Он стучит по носу кончиком указательного пальца.
她喜爱下棋,没错——还喜欢军事战争游戏。德洛莉丝·黛经常把一个小锡兵夹在自己的食指和拇指之间——就是类似这样的雕像。她还是个金发女郎,那种金色是你见过的最极致的存在,而且还有一双绿色的眼睛,就像∗阴暗过渡区∗皮桑缇克海的颜色……
Да, она обожала шахматы, но любила также и военные игры. На иконах, подобных этой, Долорес Деи часто держит в руке крошечного оловянного солдатика. У нее были светлые волосы — самые светлые, какие только можно вообразить. Зеленые глаза цвета пизантийского ∗mare interregnum∗...
“或者……或者……”墨镜男竖起食指。“我们可以回去做自己的工作了,这真是太蠢了……”
Либо... либо... — воздевает указательный палец мужчина в очках, — мы можем вернуться к своей работе. Это было глупо...
“那个时机已经过去了,哈里。我刚才说话的时候,难道你没有听见吗?请集中一点。”他朝你挥舞着胖胖的食指。“现在,你还想不想听吊死的那个男人的事了?”
«Момент упущен, Гарри. Вы что, не слушаете, что вам говорят? Пожалуйста, будьте внимательней». Он грозит тебе пухлым пальцем. «Так как же? Хотите послушать про повешение или нет?»
你的手指包裹着枪柄,食指滑进了扳机环。这是这样,开枪吧!
Пальцы обхватывают приклад, указательный протягивается к спусковой скобе. Давай. Сделай это!
“你知道这是什么吗?”她举起手,露出食指上闪烁的金属。
«Вы знаете, что это?» — она поднимает руку, демонстрируя полоску металла, сияющую на указательном пальце.
“你不太擅长动脑子,是不是?”他把他肥硕的食指伸到你的脸上。
«С мозгами у тебя негусто, значит, а?» Он тычет тебе в лицо здоровенным пальчищем.
你用食指与中指夹起了那颗锋利的金属子弹。你的脸庞因为疼痛和专注而扭曲着,唯一要做的就是……
Ты зажимаешь острую металлическую пулю между указательным и средним пальцем. Твое лицо искажает гримаса боли и сосредоточенности, и тебе остается только...
你食指上的刺痛感没了吗?
Разве ты еще не понял по дрожанию указательного пальца?
“还有贼鸥。但是,嘘。”他举起食指,把头靠向扬声器。有一种新的、尖锐的、颤抖的声音。
«И поморники. Но тс-с», — он поднимает указательный палец и склоняет голову к колонкам. Новый, очень высокий дрожащий звук.
“当然。”(用食指戳戳嘴角。)“瞧见没?”
«Еще как». (Приподнять пальцами уголки рта.) «Видишь?»
你用食指与中指夹起了那个东西,摸上去很锋利,就像金属。你的脸庞因为疼痛和专注而扭曲着,唯一要做的就是……
Ты зажимаешь предмет между указательным и средним пальцем. На ощупь это что-то острое и металлическое. Твое лицо искажает гримаса боли и сосредоточенности, и тебе остается только...
“而且∗我∗也可以接受跟你一起工作,哈里!”他竖起食指。“现在,还有什么能帮你的吗?”
«А мне можно работать с вами, Гарри!» Он поднимает указательный палец. «Итак, чем еще могу быть полезен?»
“海鸥和贼鸥。但是,嘘。”他举起食指,把头靠向扬声器。一种新的,非常尖锐的,颤抖的声音从其他声音中涌现出来。
«Чайки и поморники. Но тс-с», — он поднимает указательный палец и склоняет голову к колонкам. На фоне других звуков выступает новый, очень высокий.
“而且,当他们这么做的时候……”他伸出食指。“他们会去一个∗好∗地方。我正在翻新环岛附近的一些建筑,把那里变成物美价廉的∗工人殿堂∗。”
«И когда это случится...» Он поднимает указательный палец. «У них будет куда отправиться. Я сейчас работаю над проектом по ремонту близлежащих домов и превращению их в доступные ∗дворцы для рабочих∗».
“不,他妈的∗不行∗!”他沉重地喘息着,把肥硕的食指伸到你的脸上。
«„Ну“? Гну, блядь!» Тяжело дыша, он тычет тебе в лицо здоровенным пальчищем.
咔哒,你用食指和翘起的大拇指做成锤子的样子,咔哒,嘀嗒,咔哒……然后停下来。大概是敲了三下。需要重新填充。把它打开。
Указательный палец делает «щелк»; большой вскидывает курок; щелк, звяк, щелк... тишина. Кажется, трехзарядный. Надо перезарядить. Вскрой его.
你感觉食指有些抽搐。一场手指枪战正在酝酿中。
Ты чувствуешь, как подергиваются указательные пальцы. Назревает воображаемая перестрелка.
电话那头突然停了下来。你几乎能看见另一端的她,用食指缠绕着电话线。
Повисает пауза. Вы почти видите, как Сильви стоит где-то далеко, намотав телефонный провод на палец.
“呃,你的办法烂透了!”他用巨大的食指直直地戳到你脸上。
«Ну и говно твой метод!» Он тычет тебе в лицо здоровенным пальчищем.
“这个心胸狭隘的猪猡,”他一边嘟囔,一边用食指抵住了太阳穴。“我不能……”
Этот недалекий мусор, — бормочет он, потирая пальцами виски. — Просто, блядь, не могу...
他竖起食指:“也许这人是个∗司机∗?司机右脚的鞋子会比左脚的磨损更严重。因为油门在右脚边。”
Он поднимает указательный палец. «Возможно, след принадлежит ∗водителю∗? У водителей, как правило, правая подошва стирается быстрее, чем левая. Педаль газа ведь справа».
“还∗没有∗”,他举起食指。“这就是它能成为∗神秘动物∗的原因。”
∗Пока что∗, — поднимает указательный палец он. — Поэтому он и ∗криптид∗.
你已经知道答案了。食指上的刺痛感也随之消失。
Ты уже знаешь ответ. Указательный палец тебе его выдал.
“我知道,我知道。”小个子男人兴奋地举起了食指。“胖子是用四肢爬行的。他太他妈的胖了,所以留下了两组脚印。”
О, знаю, знаю! — Мужичок возбужденно воздевает палец. — Жиробас шел на четвереньках! Он такой жирный, что от него осталось две цепочки следов.
“哦耶,我早就已经忘记了。你也会的。等到虚无找上你的那一天。”他用食指划过喉咙。
«Ага. Я об этом забуду. И ты тоже. До того дня, как Пустота придет за тобой». Он проводит указательным пальцем по горлу.
当你看着它们,突然感觉到你的食指反射性地收缩了三次。
Когда ты смотришь на них, то чувствуешь, как твой указательный палец рефлекторно сгибается три раза.
给自己的食指涂上润滑剂
нанести на свой указательный палец смазку
盛极一时的乌德维克岛曾经是群岛中第二热门的小岛(仅次于大史凯利格岛)。乌德维克岛的诱人之处在于其优越的地理位置、如画美景和令人食指大动的当地美食。可惜的是,不久前岛上有个可怕的寒冰巨人从冬眠中醒来,开始大肆杀戮、摧毁触手能及的一切,小岛因此损毁殆半。
Некогда цветущий Ундвик был вторым (после Ард Скеллига) по посещаемости островом архипелага. Его привлекательность была обусловлена, в частности, удобным расположением, живописными ландшафтами и прекрасной местной кухней. К несчастью, недавно остров был опустошен неким ледяным великаном, проснувшимся от долгой спячки, чтобы крушить все на своем пути.
他用他大拇指和食指尖拿着它。
He held it between the tips of his thumb and forefinger.
小孩用大拇指和食指捏住她的耳朵,拉着玩。
The little child took her ear between her thumb and forefinger and tugged it playfully.
就在你要离开蜥蜴人的时候,希贝尔用拇指和食指捏住了你的下巴,让你看向她。
В тот самый миг, когда вы собираетесь отойти от ящера, Себилла вдруг зажимает ваш подбородок большим и указательным пальцами и поворачивает голову так, чтобы вы посмотрели ей в глаза.
怒视,用食指在你的喉咙上横着划一条线。
Нахмуриться и провести пальцем по своему горлу.
当你就要靠近蜥蜴人的时候,希贝尔用拇指和食指捏住你的下巴,让你看向她。
В тот самый миг, когда вы направляетесь к ящеру, Себилла вдруг зажимает ваш подбородок большим и указательным пальцами и поворачивает голову так, чтобы вы посмотрели ей в глаза.
她伸出食指放在唇边,让你不要出声,继续寻找。
Она подносит указательный палец к губам, знаком приказывая вам молчать, и продолжает поиски.
舔舔你的食指,然后将它插进她的右耳。
Лизнуть указательный палец и засунуть ей в правое ухо.
她亲吻了下自己的食指,然后把食指放在你的鳞状前额上。
Она целует кончик указательного пальца и прижимает его к вашему чешуйчатому лбу.
把你的食指按在嘴唇上。他对你的关注越少越好。
Прижать указательный палец к губам. Чем меньше внимания вы привлекаете, тем лучше.
她抽出针,并用拇指和食指夹住它。
Она вытаскивает иглу и держит ее между большим и указательным пальцем.
她伸出食指放在你的唇边,让你不要出声,继续寻找。
Она подносит указательный палец к губам, знаком приказывая молчать, и продолжает поиски.
这个商人打着响指,食指出现了小火花。他像吹灭蜡烛一样吹灭了火焰,飘出来一缕烟。
Торговец щелкает пальцами, и над ними вспыхивает язычок пламени. Он задувает его, как свечу, оставляя в воздухе лишь легкий дымок.
他点点头表达感谢,将他的食指举到太阳穴那向你告别...接着他就消失在了空气中。
Он склоняет голову в знак благодарности, прощальным жестом подносит указательный палец к виску и растворяется в воздухе.
向他伸出手去,让你们的食指触手可及。
Потянуться к нему, чтобы ваш указательный палец почти коснулся его пальца.
他细长的食指按在紧闭的双唇上,哼了一声。
Он прижимает палец к крепко сжатым губам и задумчиво хмыкает.
...然后被一阵新鲜的空气所取代。你吸入一口新鲜空气,看向那个焦躁不安的灵魂。他用食指指了指他的胸口,接着又指向你。
...на ее место приходит свежий воздух. Вы делаете глубокий вздох, словно прочищая себя, и смотрите на расстроенного духа. Он тыкает пальцем себя в грудь, затем указывает на вас.
她把食指放在嘴唇上,停下来打量了你一番。
Прижимая к губам указательные пальцы, какое-то время она оценивающе смотрит на вас.
他对你露出茫然的表情。右手的食指抽动着,向一旁看去。
Он смотрит на вас без всякого выражения. Указательный палец слегка подрагивает. Наконец он отворачивается.
把你的食指按在他的嘴唇上。
Прижать палец к его губам.
她亲吻了下自己的食指,然后把食指放在你的前额上。
Она целует кончик указательного пальца и прижимает его к вашему лбу.
他伸出一只手,食指指向前方...
Он протягивает руку, вытянув указательный палец.
他眯着眼,歪着头,然后食指放在唇间,然后指向你。
Сощурившись, он склоняет голову к плечу и постукивает пальцем по губам, прежде чем ткнуть в вашу сторону.
他用食指抵着下巴,嘴里哼哼着。
Он прижимает палец к подбородку и хмыкает.
他松开铲子,拿起了剑。用食指划过剑锋,拉开了一道深深的口子。他盯着伤口,接着在他光亮的脑门上留下了一道血痕。
Убрав руку с лопаты, он достает меч... и проводит указательным пальцем по лезвию, разрезая кожу. Некоторое время он глядит на кровавую рану, потом рисует кровью полосу на блестящем от пота лбу.
食指大动自动贩卖机
Едатрон
她就是杀了很多人的女人。看食指就知道了好吗?
А вот и дамочка-убийца. Только не стреляй в кого попало, ладно?
他就是杀了很多人的男人。看食指就知道了好吗?
А вот и наш серийный убийца. Только не стреляй в кого попало, ладно?
如果您有意,我想邀请您访问最近的我国城市。香喷喷的烤澳洲坚果或许能让您食指大动呢!
Если вы готовы, мы предлагаем вам посетить близлежащий город. Не хотите ли жареных орехов макадамии?
начинающиеся: