餐风饮露
cānfēngyǐnlù
питаться ветром и пить росу (обр. о бедной или бродячей жизни)
cān fēng yǐn lù
feed on the wind and drink the dew -- hardships of travel or a hard life in the open country; brave the wind and dew; endure the hardships of an arduous journey; be fully exposed to the wind and dew; make a hard journey braving the wind and dew:
地质勘探队员餐风饮露,历尽辛苦,找到了不少新的矿藏。 After enduring the hardship of the arduous fieldwork, the prospecting team discovered many new ores.
cānfēngyǐnlù
make an extremely arduous journey亦作“餐风咽露”。
犹言餐风宿露。
примеры:
地质勘探队员餐风饮露,历尽辛苦,找到了不少新的矿藏。
After enduring the hardship of the arduous fieldwork, the prospecting team discovered many new ores.
对于时常需要风餐露宿的冒险家来说,是非常实用的药剂。据说能防止风寒。
Многие искатели приключений пользуются этим зельем в своих походах. Многие также уверены, что оно лечит простуду.
让人抵抗强风的神秘药剂。对于时常需要风餐露宿的冒险家来说,是非常实用的药剂。据说能防止风寒。
Таинственное зелье, которое повышает стойкость к сильным ветрам. Многие искатели приключений пользуются этим зельем в своих походах. Многие также уверены, что оно лечит простуду.
「奇货异品,物美价廉,今不惠顾,再别难期!游商小本经营,风餐露宿,颇不容易,诚望各位顾客赏光交个朋友!——仲林留」
«Товары высшего качества на любой вкус! Приходите сегодня, потому что завтра уже ничего не останется! Я всего лишь странствующий торговец, который пытается свести концы с концами. У меня нет даже крыши над головой. Надеюсь, что вам понравится мои товары, и мы, может быть, даже подружимся!» - Чжун Линь
пословный:
餐风 | 饮露 | ||
1) досл. питаться на ветру, обр. жить в захолустье; жить в горах, пустыне
2) досл. питаться ветром, обр. вести отшельническую жизнь аскета
|