香水
xiāngshuǐ
![](images/player/negative_small/playup.png)
духи
香水[儿]精 эссенция (в парфюмерии)
ссылки с:
香水儿xiāngshuǐ
духитуалетная вода
xiāngshuǐ
<香水儿>用香料、酒精和蒸馏水等制成的化妆品。xiāngshuǐ
[perfume] 香精油或其他香料的饱和水溶液, 借蒸馏或将香料溶解制得
xiāng shuǐ
一种把香料溶在酒精里做成的化妆品。
xiāng shuǐ
perfume
cologne
xiāng shuǐ
toilet water; perfume; wash; fragrance; scent:
在某物上喷香水 spray perfume over sth.
妈妈在手帕上洒香水,使手帕闻起来很舒服。 Mother puts perfume on her handkerchief to make it smell pleasant.
xiāngshuǐ(r)
perfume; scent1) 芳香的水。
2) 泉名。
3) 佛家供佛的水。用香料和水制成。梵语称“阏伽”。
4) 化妆品名。用香料、酒精和蒸馏水等制成。
частотность: #9418
в русских словах:
духи
香水 xiāngshuǐ
душиться
[自]洒香水, [zì] sǎ xiāngshuǐ, 向自己洒香水
жонкиль
长寿水仙, 丁香水仙
крепкий
крепкие духи - 气味强烈的香水
напрыскать
-аю, -аешь〔完〕напрыскивать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 或 чего 喷上, 溅上(若干). ~ воды на пол 往地板上喷些水. ⑵что чем 喷湿, 溅湿. ~ бельё водой 把衬衣用水喷湿. ~ платок духами 把手帕喷上香水.
нестойкий
нестойкие духи - 不耐久的香水
опрыскаться
-аюсь, -аешься〔完〕опрыскиваться, -аюсь, -аешься〔未〕(往自己身上)喷, 洒. ~ духами 往自己身上洒香水.
опрыскивать
опрыскивать волосы духами - 往头发上洒香水
парфюмерия
1) 芳香制品, 香水 xiāngshuǐ, 香料 xiāngliào
парфюмерный
парфюмерная вода - 香水
парфюмированная вода
浓香水 nóngxiāngshuǐ
пачули
广藿香水
подушить
-ушу, -ушишь; -ушенный〔完〕кого-что 给…洒上一些香水. ~ платок 给手帕洒上一些香水.
подушиться
-ушусь, -ушишься〔完〕给自己洒上一些香水.
продушить
-ушу, -ушишь; -ушенный (-ен, -ена) 或 -ушённый (-ён, -ена)〔完〕что〈口〉使染上…气味; 使熏上…香味. ~ комнату духами 用香水把屋子喷得香香的.
распрыскать
-аю, -аешь; -анный〔完〕распрыскивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉向四处喷洒; 把…喷洒尽. ~ духи 向四处喷香水.
туалетная вода
淡香水 dànxiāngshuǐ
шипр
西普香调, 西普香水
синонимы:
相关: 花露水
примеры:
香水[儿]精
эссенция (в парфюмерии)
把手帕洒上一些香水
слегка обрызгать духами носовой платок
一瓶香水
флакон духов
往手帕上洒香水
душить носовой платок
气味强烈的香水
крепкие духи
洒上香水的头发
надушенные волосы
不耐久的香水
нестойкие духи
往头发上洒香水
опрыскивать волосы духами
她用了非常好闻的香水。
Она пользовалась приятными духами.
在某物上喷香水
spray perfume over sth.
妈妈在手帕上洒香水,使手帕闻起来很舒服。
Mother puts perfume on her handkerchief to make it smell pleasant.
女用调情香水
женские духи с феромонами
男用调情香水
мужские духи с феромонами
您用什么牌香水?
какими духами вы душитесь?
香水味儿冲淡了其他的气味儿
Запах духов перебил все другие запахи
[直义]工作做完了, 痛痛快快地玩吧; 工作完了放心玩.
[例句]Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело - гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. "工作完了放心玩."船上没有病号, 晚餐进行得顺利
[例句]Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело - гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. "工作完了放心玩."船上没有病号, 晚餐进行得顺利
кончил дело - гуляй смело
走进遍布城市各个角落的宠物商店,你可以看到,现在宠物用品几乎和人类的差不多了,不但有宠物衣服、雨衣、背包、玩具、还有营养保健品(钙片等)、美发剂、洗眼液、滴耳露、沐浴液、香水等,整个宠物商店琅满目,应有尽有。
Вы можете везде увидеть зоомагазины, которые распространяются повсюду в городах и находятся в каждом углу. Сейчас продукция для животных пости ничем не отличается от продукции для людей: есть не только одежда, дождевики, сумки, игрушки, а также есть питательные продукты для поддержания здоровья (таблетки кальция), средства для ухода за шерстью, раствор для ухода за глазами, ушные капли, гели для душа, парфюм и т. д. Зоомагазины всегда стоят перед глазами, и в них есть продукты на любой вкус и цвет.
给手帕洒上一些香水
подушить платок
皇冠香水瓶
Флакончик духов королевской компании с распылителем
据说这些香水都是一个叫斯塔弗隆·雷伦特的药剂师制作的,不过我从未与他见过面,也没有说过话。
Их поставлял мне Стаффрон Лерент, какой-то аптекарь. Я никогда не говорил с ним.
我找到了!你闻到过风中的新香气没有?新的香水现在有那么流行么?我们的卫兵不该这么简单就这样抛弃他们的职责!
Я понял! Ты чувствуешь новый запах в воздухе? Запах новых одеколонов и духов, только что вошедших в моду? Наши стражи не стали бы так просто пренебрегать своими обязанностями.
要想搞清楚问题,只有一个办法:弄一些香水的样本,把它们交给摩根·匹斯特,并把我的推断告诉他。别担心,你回来的时候我会把买香水的钱付给你的。
Есть только один способ убедиться – отнеси флакон одеколона и духов Моргану Песту и расскажи ему о моих подозрениях. Я возмещу тебе затраты, когда ты вернешься.
我想我知道造成目前这种状况的原因了。你闻到风中所飘扬着的这种芳香的气味了没有?它几乎都把运河的臭味都给盖过去了!莫非这就是新上市的香水吗?
Кажется, я понял причину странностей, происходящих в последнее время. Ты чувствуешь новый запах в воздухе, перебивающий даже вонь от каналов? Запах новых одеколонов и духов, только что вошедших в моду?
要想搞清楚问题,只有一个办法:把香水的样本交给我的朋友,药剂师金格。皇家药剂师协会一定能找出真相。
Есть только один способ убедиться – отнести флакон одеколона и духов аптекарю Зинг. Королевское фармацевтическое общество отыщет истину.
别担心,你回来的时候我会把买香水的钱付给你的。
Я возмещу тебе цену покупки, когда ты вернешься.
你喷香水了吗?
Ты побрызгалась духами?
你喷的什么香水?
Какими духами ты набрызгался?
孩子,这里面装的可不只是香水。在这只箱子里有一些火箭,它们里面都储存着某种化学能量。我在这里无法对它们进行分析。不过我可以把它们带到实验室去。
<Малыш/Малышка>, это не просто дурно пахнет. В этом ящике хранились ракеты, начиненные каким-то химическим реактивом. Я не могу определить на месте, что это было, но и в лабораторию тебе бежать не придется.
这株甜甜花…嗯…香水?书签?干花?好像都不错…
Что бы с этим цветком-сахарком такого сделать?.. Изготовить закладку? Духи? Или просто засушить?..
嘿嘿…那么该搭配什么香水好呢…
Хе-хе... Какой бы парфюм выбрать? Хм...
香料?看来你是卖香水的?
Ароматы? Ты продаешь духи?
顾名思义,香水当然是香的,难道有臭的香水么?
Духи называются духами, потому что у них хороший аромат. Неужели существуют вонючие духи?
这没有女人能抗拒的神奇香水配方是我的家族代代相传下来的。这是我最珍贵的宝物,所以请好好珍惜它。我靠它赢得我的老婆,我父亲和祖父也是这样获得新娘的。
Из поколения в поколение моя семья передавала рецепт чудесных духов, которые очаровывают женщин. Это мое величайшее сокровище, так что не относись к нему легкомысленно. С его помощью я завоевал благосклонность своей жены, а мои отец и дед - своих супруг.
我在渴望著一个男孩的注意。你有香水吗?
Прости, что спрашиваю, просто хотела убедиться... Коротко говоря: положила я глаз на одного... Я очень хочу, чтобы он меня заметил. Ты мне продашь особые духи?
我知道你会作香水。我会很乐意付50奥伦给你。
Не притворяйся. Я знаю, что ты умеешь готовить не только боевые снадобья, но и духи. Я тебе с радостью заплачу 50 оренов за флакон.
香水||效果:香水有著美妙的气味,而且几乎是任何女士都会喜爱的一件礼物。它通常可以用来当成一些其它礼物的可允许替代品。调制:制造香水,总共要混合以下提供的原料:一个单位的明矾、一个单位的以太和一个单位的硫磺;必须用烈性酒精作为基本成分。效用持续时间:长时间持续。毒性:低。传说香水是由某个炼金术师为他的妻子创造出来的。这位女性指责学者致力太多时间和精力在他的工作上面,而且没有任何实际的成果。因此他创造一种从任何物质都能制造香水的配方来回应。
Духи||Действие: Духи обладают прекрасным ароматом и являются подарком, которому будет рада практически любая женщина. Их можно вручить вместо некоторых других подарков.Приготовление: Чтобы произвести духи, смешайте компоненты, которые дают одну меру купороса, одну меру эфира и одну меру квебрита. Как основу используйте крепкий алкоголь.Срок действия: длительный.Токсичность: низкая.Как гласит легенда, духи придумал один алхимик для своей жены. Эта женщина постоянно обвиняла своего мужа в том, что он уделяет своей работе слишком много времени и энергии без всякого практического результата. В ответ он разработал формулу для приготовления духов почти из любой субстанции.
如果与野兽的尖牙一起研磨再加入酒精混合,就会变成香水。
Если ты его размелешь со звериными клыками и смешаешь с алкоголем, получатся духи.
她的皮肤和防水雨衣之间的温度升高了,温暖着她身上的麻木12号香水。你别无选择,只能说……
Температура воздуха между непромокаемым плащом и ее кожей возрастает, нагревая «Бесчувственность № 12», — аромат, который от нее исходит. Ты не можешь придумать ничего другого, кроме как сказать...
一种杜松味香水残留的味道。可能是‘格拉纳特5号’。
Остатки одеколона со сладковатым запахом можжевельника. Вероятно, это «Гранат № 5».
在她那防水雨衣和丝绸衬衫下面,是一具吸收了12号香水味的躯体。你突然对它产生了一种熟悉的感觉。
Под непромокаемым плащом и шелковой блузой укрыто тело, благоухающее «Бесчувственностью № 12». Внезапно ты очень ясно осознаешь это.
香烟混杂着香水的味道朝你迎面扑来。車厢里贴满旧电影海报,女演员们在車壁上朝你微笑。前方安装了一个无线电发射机,驾驶座下塞着一个工具箱。有些工具零乱地散落在脚踏板周围。
Тебе в нос бьют запахи сигарет и одеколона. Изнутри кабина оклеена старыми киноплакатами, актрисы улыбаются тебе со стен. Спереди стоит радиопередатчик, а под водительским креслом спрятан ящик с инструментами. Кое-какие из них валяются около педалей.
烟味和香水味扑鼻而来。车厢里贴满了老电影海报,墙上的女演员们在微笑。本应放收音机的地方有一个长方形的影子,驾驶座下塞着一个工具箱。一些工具散落在踏板附近。
Тебе в нос бьют запахи сигарет и одеколона. Изнутри кабина оклеена старыми киноплакатами, актрисы улыбаются тебе со стен. Там, где был радиопередатчик, осталось темное пятно, а под водительским креслом спрятан ящик с инструментами. Кое-какие из них валяются около педалей.
每个人都这样。他们还用它给一种该死的香水命名。
Все слышали. В ее честь духи назвали.
空气中肯定有一股香水味。它很辛辣,还有一丝麝香梨的味道,飘荡在車辆内刺骨的空气中。
В горьком воздухе кабины чувствуется запах одеколона — пряного, с мускусными нотками гибискуса.
在她的防水雨衣下面,在她的皮肤和氯丁橡胶之间的湿气中间。她脖子上的丝巾,散发着一股香水味。你别无选择,只能说出它的名字……
Под непромокаемым плащом, во влажном воздухе между неопреном и ее кожей, под шелковым шарфом на шее — аромат парфюма. Ты не можешь придумать ничего другого, кроме как произнести его название...
你从没闻到过这么恶心的味道。它很刺鼻,但又隐约混杂着一丝倒人胃口的甜腻,就像洒在死亡身上的劣质香水。
За всю свою жизнь ты не встречал более мерзкого запаха. Он гнилостный, но с едва заметной ноткой гаденькой сладости — словно сама Смерть надушилась дешевым парфюмом.
“他们说,打了个电话——在战斗前夕。跑了。像尿渍一样被冲刷干净,或者是她昂贵的香水印一样,消失了……”他眯起眼睛,对着焦黑的木块笑了。
«Просто позвонила — накануне битвы. Сбежала. Испарилась, как лужа мочи или этого ее дорого парфюма...» Он прищуривается и улыбается почерневшим поленьям.
这条浅色的春季围巾闻起来像是男士古龙香水混合廉价洗衣粉的味道。肯定是有人把它落下了,也许是约会的时候?如果你想欺骗自己春天已经来到,那就戴上吧。
Этот легкий весенний шарф пахнет мужским парфюмом и дешевым стиральным порошком. Кто-то, должно быть, забыл его. Может быть, после свидания? Если ты твердо намерен убедить себя, что весна уже наступила, надевай.
空气中弥漫着昂贵男士香水的味道。
В воздухе витает аромат дорогого мужского парфюма.
以香水文具所写的信件。
Письмо написано на дорогой бумаге, пропитанной духами.
恐怕原因让你失望,我用的香水是一位女术士调制的。
Боюсь, мое объяснение тебя разочарует. Все дело в духах - их делала для меня моя чародейка.
使用猎魔感官能力跟随香水的气味
Идти по запаху духов, используя ведьмачье чутье.
有一天,我像那些妓女一样在大热天里喷了好多香水,穿上细条纹紧身衣,这样看起来身材比较好…然后我就去找她,我说,菲丽芭,我们有很多共通点,你知道她怎么说吗?
И вот надушился я, как шлюха в жару, надел костюм в продольную полоску, потому что она, понимаешь, стройнит... Ну и говорю ей: Филиппа, столько нас объединяет, все дела... И знаешь, что она сказала?
空的香水瓶,价格不菲。这周围坏境对这样的高级货来说有点太寒酸了。
Флакон из-под духов. Кто пользуется дорогими духами в таком нищем квартале?
里面原本应该装了瓶香水。
Похоже на коробку от духов.
跟着香水味吧,我们没时间浪费了。
Пойдем на запах. Нельзя терять времени.
恩…这些精灵还挺懂香水,
М-м-м. Эльфы знают толк в запахах.
但羊皮纸上都是香水的味道,非常浓烈,到现在都还闻得出来。
Но пергамент пропах твоими духами. Знаешь, у них ужасно сильный запах. До сих пор чувствуется.
龙涎香…代表写信的人会用香水。我们就追踪这个味道吧。
Амбра... это духи. Идем за этим запахом.
阅读有香水味的神秘信件
Прочитать таинственное письмо, пахнущее духами.
好啊,改用芜菁和雏菊做成的香水好了。
Угу. А духи я буду добывать из брюквы и маргариток.
男人的香水味…刺鼻的汗味…还有缓解关节痛的栗子膏。
Одеколон... Пот... И конская мазь для больных суставов.
带着熟悉香水味的卷轴。
Свиток с запахом знакомых духов.
未写完的信,带有一缕香水味。
Незаконченное письмо, окропленное нежными духами.
去找些花、还有些香水,你要办的事情就能顺利解决了。
А если вы, мой друг, еще организуете для нее какие-нибудь цветы или духи... Дело решится за три минуты.
写给亚恩华德的信,有很重的香水味。
Письмо, адресованное Арнвальду. От него исходит едва заметный запах духов.
若想帮你生命的宠物找个地方修养,那么唐泰恩北边的女德鲁伊小屋是最好的选择。我知道大家都说她是个奇怪的女人。我也同意,她的确有点不太正常。我去找她时,我亲眼看到她在闻一株稻草,彷佛那是什么香水一般(我也闻了一下,就是普通的稻草没错)。她不会正眼看你,但是动物相当亲近她。我的猫咪年岁已大,最近不幸罹病。但是在德鲁伊家待了两天后,它就恢复了活力!它像以前一样追老鼠、爱吃。我已经很久没看到这么开心的猫咪了!
Если у кого-то болеет питомец, то нет лучшего места, чтобы его вылечить, чем хата друидки в северной части Дун Тынне. Знаю, люди говорят, что эта женщина странная. Спору нет, нормальной ее не назовешь. Когда я пришел, то сам видел, как она четверть часа нюхала пучок соломы, будто он уж не знаю чем пах (я сам потом понюхал, и пах он пучком соломы). В глаза тебе она вообще не глядит, но зверюшки к ней льнут, как мухи к меду. Мой котик уже в годах и в последнее время ослаб. За два дня у друидки он снова набрался сил. За мышами гоняется, как прежде, аппетит у него волчий. Давно я не видал такого радостного кошака.
[破碎的日记页面,上头喷了香柑、茉莉与香杉的香水味]
[Фрагмент дневника, окропленного духами с запахом бергамота, жасмина и кедрового дерева]
“一种该死的香水……”他叹了口气。
«Ебучие духи...» — вздыхает он.
特莉丝,你的香水很好闻。
Ты прекрасно пахнешь, Трисс.
[送香水]
[Вручить духи.]
喷有香水的日记
Дневник, пахнущий духами
(闻)有很明显的香水味。
Запах духов очень отчетливый.
你有闻到吗?这是碧尔娜的香水…
Чувствуешь? Это духи Бирны...
浑身洒满廉价香水的女子
women drenched in cheap perfume
这是一种熏衣草香水。
This is a kind of lavender-water.
一阵香水的轻雾从雾化器中喷射出来。
A mist of perfume issued from the atomizer.
她买了一小瓶法国香水。
She bought a small bottle of French perfume.
房间里弥漫着她的香水味。
The smell of her perfume permeated the room.
那女孩子用的香水过多。
The girl uses too much scent.
毫无疑问,独立可是非常优秀的品质。而它就像香水的味道一样,从你的身上飘散了出来。
Самодостаточность как редкая приправа - хороша в меру.
这东西闻起来有点昂贵香水和热气的味道。
От стопки одежды исходит тонкий аромат дорогих духов и горячего ветра.
她的香水把他的眼睛从手机中拉了出来
аромат её духов заставил его оторваться от телефона
一个空的香水瓶,里面还隐约飘出一丝残留的令人陶醉的芬芳。当下你唯一的愿望就是一辈子都可以这样闻下去。
Пустая склянка из-под духов с едва заметным, но весьма притягательным запахом. Будь ваша воля, вы бы нюхали его вечно.
你干嘛不和她一起呢?没有...那种意思,但是你也可以稍微拍点花香香水掩盖你那体味。
Может, сходишь к ней? Я не в том смысле... просто цветочный парфюм тебе бы не помешал, пахнуть будешь по-другому.
这张特别的纸张就像在浓烈的香水中洗了一个长长的奢华洗浴一样。
Этот лист пергамента пахнет так, будто его долго отмачивали в сильнейшем одеколоне.
这件奢华的长袍闻起来有着淡淡的高级香水味,以红白色刺绣装饰,呈现出鲜明的神谕教团风格。
Роскошный балахон слегка пахнет дорогими духами и украшен искусной красно-белой вышивкой Божественного Ордена.
一个空的香水瓶,里面还隐约飘出一丝残留的令人陶醉的芬芳。此刻的你只想一辈子就这样闻下去。
Пустая склянка из-под духов с едва заметным, но весьма притягательным запахом. Будь ваша воля, вы бы нюхали его вечно.
她靠近你,你们的嘴唇几乎就要触碰。你能感觉到她炽热的气息,就连她的香水都像你所梦想闻到的那样,那是缎纹床单上家的气味。
Она придвигается ближе. Ваши губы почти соприкасаются. Вы ощущаете ее горячее дыхание на коже, и даже аромат ее в точности такой же, как во сне: словно вы дома, на атласных простынях.
香水?亲爱的,听我说……
Духи? Э, слушай, дорогая...
老大。下次有商人经过的时候可以帮我买些香水吗?
Эй, босс. Можно тебя попросить купить духи у следующего торговца, что к нам заедет?
我们是尸鬼,全联邦没有香水可以掩盖这事实。
Мы гули. И во всем Содружестве не найдется духов, которые способны это замаскировать.
начинающиеся:
похожие:
茴香水
喷香水
桂香水
洒香水
松香水
浓香水
淡香水
芳香水
喷洒香水
巴黎香水
滚珠香水
魅惑香水
玫瑰香水
测试香水
南瓜香水
高档香水
健美香水
檀香香水
丁香香水
欲望香水
诱惑香水
野花香水
催眠香水
古龙香水
女士香水
调情香水
喷香水器
藏茴香水
桂油香水
橙花香水
车用香水
丁香水仙
茉莉香水
窒息香水
丢掷香水
月桂香水
娇兰香水
小茴香水
薄荷香水
山堂香水
空香水瓶
琥珀香水
男士香水
芳香水剂
减肥香水
化妆香水
苇娜香水
洋茴香水
戒烟香水
科隆香水
男用香水
修面后香水
瑞香水仙碱
苹果花香水
熏衣草香水
佛罗达香水
菲济牌香水
水仙花香水
琼铎牌香水
彩妮牌香水
完美的香水
紫罗兰香水
康乃馨香水
芬芳的香水
苦香水苦素
空的香水瓶
制作香水瓶
檀香木香水
百合花牌香水
喷洒诱惑香水
莲娜丽姿香水
“永恒”香水
杂种香水蔷薇
“魅法”香水
“女神”香水
孀花精华香水
向四处喷香水
佛罗里达香水
玫瑰香水蔷薇水
音乐香水喷射器
有香水味的信件
把手帕喷上香水
气味浓郁的香水
往头发上洒香水
往自己身上洒香水
写在香水纸上的信
西塔尔诱人的香水
泼洒浓缩的诱惑香水
蔷薇水, 玫瑰香水
用香水把屋子喷得香香
用香水把屋子喷得香香的
比翼双飞, 法国产的一种女士香水
德国化妆品盥洗用品香水和洗涤用品协会