骚动
sāodòng
1) волнения, беспорядки, восстание, бунт
2) волновать, беспокоить, вызывать беспорядки
sāodòng
беспорядки; волнения; бунт; бунтоватьГам
sāodòng
① 扰乱,使地方不安宁。
② 秩序紊乱;动乱:会场│在人群里引起一阵骚动。
sāodòng
[be in a tumult; disturbance; riot; commotion; ferment] 扰乱不安定; 秩序紊乱
城市中的骚动
跟着这种有威势的喊声...很快地就像被搅动了的蜂窝一般骚动起来。 --夏衍《包身工》
sāo dòng
扰乱不安。
孙子.用闲:「日费千金,内外骚动。」
三国演义.第六回:「丞相若欲迁都,百姓骚动不宁矣。」
sāo dòng
disturbance
uproar
CL:阵[zhèn]
to become restless
sāo dòng
(秩序紊乱; 动乱) disturbance; commotion; ferment:
引起骚动 create a disturbance
(扰乱使不安宁) be in a tumult; become restless; riot; kick up:
全城骚动。 The whole city was in tumult.
sāodòng
I v.
1) become restless
2) disturb; upset
II n.
disturbance
这件小事引起了一场骚动。 This small incident created a disturbance.
1) 动荡,不安宁。
2) 特指动乱,变乱。
3) 犹噪动。
4) 骚扰;搅扰。
частотность: #14558
в русских словах:
беспорядок
2) мн. беспорядки (волнения) 骚乱 sāoluàn, 骚动 sāodòng, 动乱 dòngluàn
брожение
2) перен. 激动 jīdòng, 骚动 sāodòng
волнение
3) мн. волнения 风潮 fēngcháo; (брожение) 骚动 sāodòng
пертурбация
〔阴〕 ⑴〈书〉扰乱, 骚动. ⑵〈天〉摄动.
расшевелиться
⑴动弹起来; 动作起来; 骚动起来. лошадки ~ились. 马骚动起来。 ⑵〈转〉积极起来; 振作 (或振奋)起来. Наконец-то бездельники ~ились. 游手好闲的人们终于积极起来了。
тепловое возмущение
热骚动(电子的)
термошум
热骚动(电子的)
синонимы:
примеры:
众人骚动了
народ волнуется
骚动时期
смутная пора
他的到来引起了很大的骚动。
His arrival (coming) caused a great stir.
引起骚动
create a disturbance
全城骚动。
The whole city was in tumult.
这件小事引起了一场骚动。
This small incident created a disturbance.
热激发, 热骚动(电子的)
тепловой возбуждение
热骚动(电子的)
тепловое возмущение
把一窝蚂蚁弄得骚动起来
расшевелить муравейник
大家愈来愈着急了。有一点……骚动。
Люди беспокоятся. Немного... выходят из себя.
毁灭术士:邪能图腾的骚动
Разрушение: суета вокруг Тотема Скверны
野兽控制猎人:邪能图腾的骚动
Повелитель зверей: суета вокруг Тотема Скверны
踏风武僧:邪能图腾的骚动
Танцующий с ветром: суета вокруг Тотема Скверны
戒律牧师:邪能图腾的骚动
Послушание: суета вокруг Тотема Скверны
太可怕了呀!弗娜一听到田里的骚动就把我叫醒了。你猜怎么着,田里全是小流氓。我们只能连夜逃出来,结果我就把我的怀表给忘在家里了。那块怀表是弗娜的爸爸在我们结婚的那天送给我的,我可不想让它落在那些盗贼手里。我应该是把那块表放在小农舍的衣柜里了,就在西边的那片南瓜田边上——你应该不会错过的。如果你能把它拿回来给我的话,我肯定会对你感激不尽的!
Это было ужасно! Верна разбудила меня, когда услышала гвалт в поле. Поля были полны хулиганья. Мы бежали в спешке, и я забыл взять с собой карманные часы. Папаша Верны подарил мне эти часы в день нашей с ней свадьбы, и мне прямо нехорошо от мысли, что ими могли завладеть те воры. Я оставил часы в доме, в платяном шкафу. Ищи тыквенную ферму к западу отсюда – ты ее не пропустишь. Если вернешь мне мои часы, я буду очень признателен!
东边的巨人平原起了骚动,刻有符文的石巨人开始往北边的霜刃峰迁徙。我不知道他们的目的地是哪儿。
К востоку отсюда, на Тропе Великанов, были замечены изрисованные рунами каменные великаны, бредущие на север к Вершине Ледяного Клинка. Увы, я точно не знаю, куда они стремятся.
被惊醒的虚空龙引发了一连续的骚动,混乱的场面激怒了其他居住在矿洞中的生物。其中,虚空矿洞剥石者和虚空矿洞掠食者简直是龙喉氏族的眼中钉。你必须帮助我们清除这些野兽,我要你把这当做日常的工作来做。
Этот дракон проснулся в злобе на мелких надоедливых существ, кишащих в этих копях. И для клана Драконьей Пасти они тоже – как шило в боку. Особенно живодеры-пустокопы и опустошители-пустокопы из Копей Пустоты. Помоги нам от них избавиться. Я не прошу тебя отдать этому все свое время – будет достаточно одного раза в день.
东边的巨人平原起了骚动,刻有符文的石巨人开始往北边的霜刃峰迁徙。我不知道他们的意图,也不清楚他们的目的地。
К востоку отсюда, на Тропе Великанов, были замечены изрисованные рунами каменные великаны, бредущие на север к Вершине Ледяного Клинка. Увы, я точно не знаю, куда они стремятся.
我的调查表明,啊,貌似暴风城码头工人之间在酝酿着什么骚动。一群鼠辈。别信任他们。
В ходе расследования... э-э... выяснилось, что заговор, скорее всего, зреет среди штормградских портовых рабочих. Скользкие типы эти докеры. Не доверяй им.
有什么在召唤他们,还让他们骚动不安。这些生物大多都被吸引到西边的雄鹿沼泽洞穴里去了。那里面有什么东西,如果它变得再强大一些,说不定我们也得搭进去……
Что-то притягивает их сюда и доводит до исступления. Оно манит их сюда все неотвратимее с каждым днем... Там что-то есть, теперь я абсолютно уверена, и если так будет продолжаться, мы сами вскоре туда безвольно поплетемся...
在骚动开始的时候,安塞尔的小狗被吓跑了。那可怜的小家伙被吓坏了!
Когда началась вся эта неразбериха, щенок Анселя куда-то подевался. Он был так напуган!
我听到北面发出了一阵骚动。先从那里开始。
Я слышал какой-то шум к северу отсюда. Начни поиски там.
<在检查箱子的时候,你听到洞穴里传来了骚动的声音,这个声音很熟悉,好像在大声地指挥。>
<Осматривая сундук, вы слышите в пещере какой-то шум. Раздается знакомый голос, выкрикивающий приказы.>
今天早上,我在炼金店附近听到马路对面有一些骚动。希望那跟林达斯无关。
Утром вроде бы в лавке алхимика, что напротив, случилось какое-то происшествие. Хотелось бы надеяться, что Линдрас не имеет к этому отношения, но...
天遒谷发生了猛烈的地动,早已被遗忘的威胁随着地震再度醒转。镇压盘踞天遒城墟空洞的「古岩龙蜥」,平息大地的骚动吧!
Ужасное землетрясение произошло в долине Тяньцю, и снова пробудилась давно забытая угроза. Уничтожьте древних геовишапов в пещерах среди руин Тяньцю и верните покой в эти земли!
夜晚,不祥之物最易骚动。你最好别出门。
Ночь... Силы зла властвуют безраздельно. Не выходи на улицу.
这是什么?我内心骚动的戏剧化演绎吗?
Что это? Трагическое воплощение моей внутренней борьбы?
它们在矮丛中穿梭前行,略有骚动便围拢过去;携手出击,分享猎物。而后继续前行。
Они неслышно скользят через подлесок, следуя на звуки, что издает их добыча. Они атакуют вместе и вместе поедают трофей. А потом они отправляются дальше.
骚动是它的天性。
Бунт — его естественная среда обитания.
选择一项~骚动不断对每个不具飞行异能的生物各造成1点伤害;或骚动不断对每个具飞行异能的生物各造成1点伤害。
Выберите одно Дым Коромыслом наносит 1 повреждение каждому существу без Полета; или Дым Коромыслом наносит 1 повреждение каждому существу с Полетом.
我想请你引起一些骚动,转移所有人的注意力几分钟。
Мне нужна помощь - надо устроить шумную сцену и отвлечь всех на несколько минут.
就这样?那么朋友,你找对人了。引起骚动是我拿手绝活。
И это все? Друг мой, только я могу тебе помочь. Устраивать сцены - это практически моя специальность.
幽灵海骚动了起来——没人希望发生。巨浪拍打岸边数周之久。
Море призраков как будто ожило. Никто этого не ожидал. Чудовищные волны накатывали на берег неделя за неделей.
真对不起,大使。我不是有意引起这样的骚动的。您不需要为了我而把他这样扔出去。
Простите, посол. В мыслях не имел вас затруднять. Не стоит выгонять его только из-за меня.
婚礼会在那个城市的圣灵神殿举行。她的死亡会造成骚动,那便是我们想要的结果。
Свадьба будет проходить там, в Храме богов. Ее смерть вызовет смуту, чего мы, собственно, и добиваемся.
这里附近的那扇奇怪黑门发生了一场骚动。你没有卷入其中吧?
У той черной двери была неслабая потасовка. Просто безумие! Тебя же там не было, надеюсь?
据说艾伦雯最近很生气。在梭默大使馆举行的盛宴里,混进一个不该去的客人。这事造成不小的骚动。
Ходят слухи, будто Эленвен в ярости. В талморском посольстве был большой прием, и одного из гостей занесло, куда не следовало. Шороху было...
如果你希望的话我会杀了这个小丑的,但这会在虚空之中引发骚动。我们的恐惧之父不希望这样。
Я убью этого шута, если ты прикажешь, но я чую колебания в Пустоте. Отец Ужаса не хочет этого.
众神在注视着。我们祖先的灵魂在骚动着。而世界上的人们将会因为我们今天的壮举而转变。
Боги взирают на нас. Духи наших предков волнуются. И то, что мы свершим сегодня, изменит судьбы людей, которые еще не родились.
乞丐德加因让他自己被赶出了蒂贝拉神殿。造成了很大的骚动。
Дегейна-попрошайку вытурили из храма Дибеллы. То-то шуму было.
就这样?你找对人了,朋友。引起骚动是我拿手绝活。
И это все? Друг мой, только я могу тебе помочь. Устраивать сцены - это практически моя специальность.
在骚动什么劲?
Из-за чего сыр-бор?
大使,真是对不起,我不是有意引起这样的骚动的,您不必为了我而把他扔出去。
Простите, посол. В мыслях не имел вас затруднять. Не стоит выгонять его только из-за меня.
你没事吧?我听到了骚动。西塞罗在跟谁说话?帮凶在哪里?现身吧,叛徒!
Ты в порядке? Я слышала переполох. С кем говорил Цицерон? Где сообщник? Покажись, предатель!
那边的怪异的黑色大门处发生了一次疯狂的骚动。你没有被卷进去吧,对不对?
У той черной двери была неслабая потасовка. Просто безумие! Тебя же там не было, надеюсь?
据说爱琳温最近很暴躁。在梭默大使馆举行的盛大的聚会里,有一个客人进入了不该进的地方。这事造成了很大的骚动。
Ходят слухи, будто Эленвен в ярости. В талморском посольстве был большой прием, и одного из гостей занесло, куда не следовало. Шороху было...
一场物质的骚动,亲爱的,∗升入∗灰域。翻滚。甚至会蒸发,这是一种很壮观的景象。世界和灰域之间的过渡区被称为∗门廊崩溃区∗。
Возмущение материи, уважаемый, которое ∗вливается∗ в Серость. Перекатывается. Даже испаряется. Удивительное зрелище. Переходная зона между миром и Серостью называется ∗пороговым провалом∗.
“我看不出怎么就值得搞出那么大的骚动……”他看着集装箱。“不过能看见运转中的起重机。这一点,我必须承认,挺让人满意的。”
«Не понимаю, из-за чего был весь сыр-бор...» Он смотрит на кран. «Хотя, конечно, увидеть кран в работе было очень приятно».
现在那里有些骚动——不过她依然控制住了。
В ее словах есть некоторое беспокойство, однако ей удается сдерживать эмоции.
也许。不过似乎远不止那样。内心的骚动产生意料之外的剧变,在某种程度上,仿佛在强迫他一样……
Возможно. Но такое впечатление, что здесь замешано что-то еще. Его внутренние порывы иногда принимают неожиданное направление, как будто не совсем добровольное...
一种温柔的希望。你的内心有某种东西在骚动……也许这就∗你∗把它弄坏的原因?
Сердечной надежды. Внутри у тебя что-то шевелится... Может, ∗ты∗ птицу как раз поэтому и сломал?
‘我为你准备了一个宏伟的计划,来自赫姆达尔的男人。’她伸出恶魔之手,朝着一大堆药剂和油膏比了个手势。‘首先你要取悦我,然后带领我的军队去跟邪恶的食人族战斗。’来自赫姆达尔的男人的面部毫无波澜,不过内心却在骚动——这违反了他奉若神明的一切。
„У меня на тебя грандиозные планы, Человек из Хельмдалля, — она указывает своей дьявольской рукой на ряды зелий и мазей. — Сперва ты доставишь мне удовольствие, а затем поведешь мои войска против свирепых каннибалов“. Ни один мускул не дрогнул на лице Человека из Хельмдалля, но в душе его бушевала буря — попираются все его священные принципы.
目击者说整个吊起来的过程非常安静,没有叫喊,也没有任何骚动。
Свидетель сказал, что его повесили очень тихо. Не было ни криков, ни другого шума.
为什么不呢?这两件是一对的。我们可以引起真正的骚动。去卧底。很硬核那种。
Почему нет? Они же парные. Мы могли бы здорово отжечь. Или глубоко уйти в подполье.
有意思。如果有时间的话,你可以调查一下这个∗骚动∗。
Интересно. Если будет время, можно разузнать, в чем там сыр-бор.
这个案子不需要我们去卧底。或者是引起骚动……事实上,我觉得这些夹克一点用也没有。我只是不想∗他们∗再穿着这些衣服。
В этом деле нам не понадобится ни уходить в подполье, ни отжигать. По-моему, эти куртки нам вообще не нужны. Я просто хотел, чтобы ∗у них∗ этих курток не было.
她走了,猪头。在你开始那场该死的骚动之前,坤诺看见她离开了。拿着个行李箱还有其他什么鬼东西。
Улетела она, мусор. Мочилово еще начаться не успело, а она уже свалила, Куно видел. С чемоданом и все дела.
总之,接下来是短暂的沉默——如果你愿意,也可以说是一阵沉默的∗喘息∗——紧接着就是一阵真正的骚动。我们听见汽車正全速朝海岸的方向斜着冲了过来。
Ну так вот, потом было мгновение тишины — ∗вздох∗ тишины, если хотите, — а затем началось черт знает что. Мы услышали, как мотокарета летит в сторону берега на предельной скорости.
不过我们的英雄首先将佩特拉‧席尔号船长的讯息放入信箱。我保证信件送抵後将引发一阵骚动,不过那又是另一个故事了。
Прежде всего наш герой бросил в ящик послание от капитана "Петры Зилле". Могу вам сообщить, что оно нашло адресата и вызвало настоящую бурю в академических кругах Оксенфурта. Но это уже совсем другая история.
你引起了很大的骚动。
Ну и кашу ты заварил.
经过一场骚动後,一行人终於离开了迷雾。
Не без приключений группа сумела выбраться из тумана.
当然了,我当时就在第五连。我还记得那个白痴亚鸿用长枪杀死她时引起的骚动。
Само собой - я в пятой роте служил. Такой был скандал, когда этот Ягон проткнул ее копьем.
弗坚的每个人都知道她并不热衷於老二。我告诉你,仙尼德岛的骚动就是她这种人造成的。
В Вергене каждый знает, что она не о мужиках думает. Я тебе скажу, что вот такие, как она, на Танедде все и расхерачили.
不过我们的英雄首先将佩特拉‧席尔号船长的讯息放入皇家信箱。我保证信件送抵後将引发一阵骚动,不过那又是另一个故事了。
Кроме того, наш герой положил в почтовый ящик письмо капитана "Петры Зилле". Должен заметить, что достигнув адресата, это послание вызвало настоящее смятение. Впрочем, это уже совсем другая история.
我通常不会引起这么大的骚动。你这儿肯定很少有大陆来的客人吧。
Я редко вызываю такое оживление... Должно быть, нечасто у вас здесь гости с Большой земли?
我到处打听他的下落,但大家都三缄其口。我只知道,他在霍桑二世的巢穴引起过骚动,然后霍桑的手下追着他满城跑。
Я спрашивала о нем в городе, но все как воды в рот набрали... Слышала только, что он устроил какой-то скандал в резиденции Ублюдка Младшего, и что Ублюдковы люди гнали потом Лютика через весь город.
它降落在酿酒厂的屋顶上。掀起一阵骚动、闹出一团乱,然后离开了…
Он приземлился на крышу винокурни. Пошумел немного и потом полетел дальше.
我加入…但一旦得手,之后呢?城里肯定会有骚动,甚至爆发恐慌。我们要找个地方等风头过去。
Я в деле. Но когда все закончится, что потом? В городе начнутся беспорядки, возможно, паника... Нам придется где-то отсидеться.
信差日出前就抵达营区。引起一阵骚动。他们马上派人护送宝箱。我会在日落后设法追踪他们的足迹。
Ранним утром в лагере появился посланец. Это вызвало большое движение. Сейчас же была организована группа для транспортировки сундука. Как только настанут сумерки, попробую проследить, куда его вывезли.
老天爷啊,我好像看到天边冒出火焰,是从旧瞭望台冒出来的!我还听到塔外有骚动。
Клянусь богами - я вижу на горизонте огонь. Неужели загорелась старая сторожевая башня? Снаружи раздается какой-то шум...
动作快点,别引起太多骚动。
Выполнять быстро и бесшумно.
他的关于种族隔离的谈话激起了骚动。
His talk about apartheid created agitation.
他的讲话在工人中引起骚动。
His speeches fermented trouble among the work force.
电影明星到达时,人群中发生了一阵骚动。
A flurry of excitement went round the crowd as the film star arrived.
会议成员之一说的下流话在其他成员中引起了一阵骚动,主席只得叫大家遵守会议秩序。
The chairman had to call the meeting to order after the ribald comments of one of the members caused uproar among the others.
虽不时有骚动事件,该独裁者仍能控制局势。
Despite the sporadic disturbances the dictator was still riding high.
六十年代是神学上骚动的时代。
The sixties were a time of theological ferment.
甚至当一个人都没有的时候,老雷吉还是会有一名忠实的粉丝为他叫好。就像太阳会落下一样,一名信徒将会吸引五个,而那五个人,都对这骚动充满了好奇!
И даже когда там нет толпы, по крайней мере один поклонник Реджи кричит "Браво!". Ясно как божий день, что один зритель привлекает еще пятерых, а те - еще пятерых, и всем становится любопытно, что там за шум!
这骚动是怎么回事?嘶!诡计多端的人类嘶嘶!
Ч-ч-что там ещ-щ-ще за возня? Ш-ш-ш-ш! С-с-свиношкуры что-то замыш-ш-шляют!
我很安全,而且可以在那里自由地欣赏美丽的多琳。看看那后腿!她那骚动的臀部让你流口水了吗?
И все же я в безопасности и могу сколько угодно любоваться моей дражайшей Дорин. Ты только посмотри на ее окорока! Неужели у тебя не текут слюнки при виде этого замечательного зада?
午夜刚过,我就被一阵可怕的骚动惊醒了。我提心吊胆地从床上跳了起来,睡眼惺忪地抓着我爷爷留下的砍刀。
Вскоре после полуночи меня разбудил страшный шум. Я, сонный и напуганный, подскочил и взял дедушкино мачете.
这一切骚动是什么?听起来比一群公猫争抢世界上最后一条鲭鱼还要严重!
Что там за шум? Будто дюжина уличных котов дерется за последнюю в мире рыбину!
都因为那场骚动,水里的比目鱼都被吓跑了!
Вы подняли такой шум, что даже мальки развернулись и уплыли!
那阵骚动是怎么回事?
Что это за шум?
你们置身在这伟大美丽的夜色中,身体相互触碰,所到之处被欲望骚动着,你们的灵魂相互交织,变得庞大,愈发膨胀...
Вы едины в этой ночи, единое мощное, восхитительное существо, ваша плоть изнывает от желания там, где вы касаетесь друг друга, разум полыхает огнем, души переплетаются, разгораясь все ярче, и ярче, и ярче...
艏饰像之前无疑引起了骚动。不过,楼下的门也一样。不论你检查何处,都会有一大块木板要烧你或阻挠你。
Правду сказать, от носовой фигуры уже были неприятности, но то же можно сказать и о дверях внизу. Куда ни глянь, всюду какой-нибудь кусок дерева так и норовит тебя либо поджечь, либо застопорить.
一支注入空气之怒的箭。如果你仔细听,你可以听到它发出不安分的鸣叫与骚动。
Стрела, вобравшая ярость воздушных потоков. Прислушайтесь, и услышите, как она тоненько посвистывает от нетерпения.
嗨,当然是亡灵啦。我们复活,我们站起身来。周围出现骚动,你没有感觉到风吹过时墓穴发出的低语?
Кого я имею в виду? Нежить, конечно же. Мы восстаем, мы восстаем. Грядут перемены, ты разве не слышишь шепот могил в дуновении ветра?
精灵母树开始颤抖,然后你听见...你的四面八方传来一阵骚动。这些精灵都...很痛苦。你可能有麻烦了。
Мать-древо содрогнулась, а затем вы слышите... шум вокруг и сверху. Эльфы... встревожены. Кажется, у вас проблемы.
以免你没发现,你这里要养活的人不少,食物却不太够。最好在大家骚动之前,赶快解决。
Ну, если ты еще этого не видишь, тут не хватает продовольствия. Сделай что-нибудь, пока ребята не взбунтовались.
冰镇核口可乐骚动味
Ледяной Ядер-Бац
我在学院里制造了骚动,导致我不可能完成确保黎博士协助的任务,我得回去向长老麦克森报告坏消息。
После того что произошло в Институте, заручиться поддержкой доктора Ли уже не выйдет. Придется вернуться к старейшине Мэксону и сообщить ему, что задание провалено.
没错,不管那是什么,已经引起了骚动。看来全面战争要爆发了。
В общем, мы разворошили осиное гнездо. Похоже, будет полномасштабная война.
合成人的数量远多过科学家,如果反抗的人数够多,造成的骚动绝对史无前例。
Синтов там намного больше, чем ученых. Если восстанет хотя бы половина, в Институте начнется хаос.