动乱
dòngluàn
впасть в смуту, прийти в беспорядок (напр. о государстве); волнения, смута, беспорядки
ссылки с:
淆荡dòngluàn
беспорядки; волнения; смутаdòngluàn
<社会 >骚动变乱。dòngluàn
(1) [turbulence; turmoil; disturbance]∶[社会]骚动变乱
(2) [in a ferment; upheaval]∶极度紊乱不安或剧烈的变化的情况
世界各民族正卷入了历史上最大的动乱和变革中
dòng luàn
变动、扰乱,多指社会上、政治上。
三国志.卷十七.魏书.张辽传:「是不一营尽反,必有造变者,欲以动乱人耳。」
dòng luàn
turmoil
upheaval
unrest
dòng luàn
(骚动变乱) turmoil; disturbance; upheaval; unrest; turbulence:
十年动乱 ten chaotic years; a decade of turmoil
激烈的政治动乱 a violent political upheaval
那个非洲国家的政治动乱 political upheaval in that African country
dòngluàn
turmoil; upheaval; disturbance1) 扰乱。
2) 指社会上、政治上的动荡变乱。
частотность: #10876
в самых частых:
в русских словах:
беспорядок
2) мн. беспорядки (волнения) 骚乱 sāoluàn, 骚动 sāodòng, 动乱 dòngluàn
катаклизм
〔阳〕〈书〉(自然界、人类社会的)大变动; 大动乱; 大灾难.
смутьянить
-ню, -нишь〔未〕(кого-что 或无补语)〈旧, 不赞〉煽动, 制造(纠纷、动乱等); 制造不和.
синонимы:
примеры:
民间动乱;内部动乱;内乱
гражданские волнения; гражданские беспорядки
关于重建2004年3月动乱期间被破坏的塞族东正教教堂、文化和历史建筑以及其他宗教场所的备忘录和一般原则
Memorandum of Understanding and General Principles of Reconstruction of Serb Orthodox Churches, of Cultural and Historic Buildings and other Religious Sites damaged during the riots of in March 2004
激烈的政治动乱
a violent political upheaval
那个非洲国家的政治动乱
political upheaval in that African country
宇宙之内,每当有星球发生动乱时,管辖该星球的御神都能晋见宇宙的最高王主布茹阿玛。
Всякий раз, когда на какой-нибудь планете нарушается порядок жизни, божество, управляющее ею, может обратиться к верховному повелителю вселенной, Брахме.
毫无疑问,你感觉到了剧烈的地震活动。或许你也看到了元素生物向陆地和城镇发动了攻击。大地之环正在努力调查这场动乱的真相。幸运的是,最伟大的萨满祭司萨尔酋长站了出来。
Ты, несомненно, <ощутил/ощутила> землетрясения. Возможно, даже <видел/видела> элементалей, нападающих на поселения. Служители Земли стараются понять, что происходит. Нам повезло, ведь наш вождь – один из величайших шаманов в мире.
毫无疑问,你感觉到了剧烈的地震活动。或许你也看到了元素生物向陆地和城镇发动了攻击。大地之环正在努力调查这场动乱的真相。幸运的是,蛮锤萨满祭司向我们伸出了援手。
Ты, несомненно, <ощутил/ощутила> землетрясения. Возможно, даже <видел/видела> элементалей, нападающих на поселения. Служители Земли стараются понять, что происходит. К счастью, нам удалось заручиться поддержкой шаманов из клана Громового Молота.
一切都清楚了,<name>。动乱的根源已经找到。所有的线索拼凑成了完整的事件。
Судьбоносный час пробил, <имя>. Наступает решающий момент. Все части плана сходятся воедино.
之所以变成了现在的样子,似乎是和某位古老龙王的动乱有关…
А почему она стала такой, как сейчас... Это как-то связано с бесчинствами Владычицы Морей...
「贪心、眷恋、凝视、妒忌、嗔怒、恶欲、自矜、竞夺、动乱…」
«Алчность, сожаление, сосредоточенность, зависимость, гнев, похоть, самовосхваление, конкуренция, смута...»
街上的动乱到此为止了。
Я положу конец твоим бесчинствам!
有权有势的人树敌众多,尤其是在动乱的时候。你可以想像一下这种危险。
У людей во власти много врагов. И еще больше в наше непростое время. Так что можешь представить - угроз предостаточно.
我是希罗帝尔人,应皇帝的要求来到此处,经常被派往动乱之地。
Я родом из Сиродила, а сюда прибыл по личному приказу императора. Меня часто направляют туда, где срочно нужно навести порядок.
有权有势的人树敌众多,尤其是在动乱的时候。你可以想象一下会有哪些危险。
У людей во власти много врагов. И еще больше в наше непростое время. Так что можешь представить - угроз предостаточно.
我是赛瑞迪尔人,应皇帝的要求来到此处,经常被派往动乱之地。
Я родом из Сиродила, а сюда прибыл по личному приказу императора. Меня часто направляют туда, где срочно нужно навести порядок.
动乱将会忽视我们,跟平常一样。
Ну, эти заварушки пройдут стороной, как всегда.
弗尔泰斯特||弗尔泰斯特回到了维吉玛并马上掌权。他决定结束动乱并处罚罪犯。看来国王有事情要我做,我的作将为会影响他的计画。
Фольтест||Фольтест вернулся в Вызиму и начал и с ходу начал восстанавливать порядок. Он решил положить конец хаосу и покарать зачинщиков. Оказалось, что король включил меня в свои расчеты, и мои действия повлияли на королевские планы.
泰莫利亚史||在劳拉‧朵兰死于孤独之前,她生下了一个女儿,被瑞达尼亚皇后所收养,且命名为瑞雅伦。在十七岁的时候,瑞雅伦嫁给了泰莫利亚国王吉德玛。结婚三年之后,著名的法卡之乱爆发了。在那时候怀孕的瑞雅伦意外地被掳。在监狱之中她生了一对双生子,然后发疯了。同时狂热的法卡也生下一个女儿,她在发动战争之前抛弃了她的女儿,留给了那名发疯的囚犯。在那之后不久,动乱被弭平,法卡被烧死在火刑柱上,而吉德玛王找回了他的妻子,伴随著三个子女。
История Темерии||Прежде чем Лара Доррен погибла в изгнании, она произвела на свет дочь, которую королева Редании удочерила и назвала Рианнон. В возрасте 17 лет Рианнон вышла замуж за Гидемара, короля Темерии. Через три года после их свадьбы началось знаменитое восстание Фальки. Уже беременная Рианнон была захвачена в плен. В тюрьме она родила близнецов и сошла с ума. В то же самое время Фалька родила дочь, которую оставила у безумной узницы. Вскоре после этого восстание было подавлено, Фалька была сожжена на костре, а король Гидемир получил обратно свою жену вместе с тремя детьми.
动乱是什么时候爆发的?
И когда случился этот кавардак?
“弗里塞尔国王认为他可以在一场决定性的战斗中结束这一切。”老骑兵的手指拂过胸前的大奖章。“于是派出了他的堂兄弟,德里桑特来结束动乱。”
Король Фриссель решил, что может покончить с мятежниками одним решительным ударом, — старый карабинер проводит пальцами по медали побольше. — Он отправил своего кузена Дрисана положить конец беспорядкам.
那么多年的动乱、希望和梦想都被无情的资本浪潮所淹没。
Годами смуты, мечтаний и надежд, разбитых вдребезги безжалостными волнами капитала.
那是瑞瓦肖大革命的头几个月。动乱像野火一般蔓延。掠夺者已经占领了科戎的大部分地区,变得∗特别∗野心勃勃。
Это было в первые месяцы революции в Ревашоле. Беспорядки распространялись, как лесной пожар. Мародеры захватили большую часть Курона и с каждым днем становились все наглее.
很简单:每隔100年左右,我们的物种就会聚在一起,决定接下来会发生的事情:谁的脑袋会挨枪子,谁会拿到矿产权——它是一场真正的∗动乱∗。
Все просто. Каждые сто лет или около того человечество собирается, чтобы решить, что дальше: кому быть убитым, а кому владеть полезными ископаемыми. И тогда начинается сущий ∗кавардак∗.
这本书的封面是一排混凝土建筑,天空中还挂着一道黑白色的彩虹。它讲述了一对恋人在南格拉德民族动乱中的悲惨故事。这本书已经被归到了心理现实主义作品一类。
На обложке изображена черно-белая радуга над скоплением бетонных зданий. Книга рассказывает о тяжелой судьбе двух влюбленных во время этнических беспорядков в Юго-Грааде. Жанр — психологический реализм.
他们似乎是泰莫利亚,亚甸与科德温动乱的最大受益者。
Казалось, они больше других выигрывают от смуты в Темерии, Аэдирне и Каэдвене.
这个位在荒野森林之中的贸易站得以逃过随即席卷泰莫利亚的动乱。
Военная гроза, которая разразилась над Темерией, не тронула факторию, затерянную в лесной глуши.
「当猫不在时…」国王弗尔泰斯特不知去向,维吉玛陷入动乱之中。
Вызима, на время оказавшись без короля, погрузилась в хаос.
瑞达尼亚也对泰莫利亚的动乱感到不安。因此我们不能任由泰莫利亚自己作主。
Беспорядки в Темерии угрожают и Редании. Поэтому мы не можем предоставить Темерию самой себе.
科德温又发生了另一场血腥动乱,在班阿德小径也发生了难民屠杀事件。
Был погром в Каэдвене. А еще беженцев перебили на дороге из Бан Ард.
但形势依然十分紧张。后来不知为什么,城里爆发了种族动乱。
Все еще было неспокойно. В городе начались волнения - громили нелюдей.
但我们没地方可去了。到处都是鲜血和动乱,到处都是死人…
Так нам некуда возвращаться. Там кровь и пепелище... Смерть повсюду...
虽然别号叫“精灵”,但这位维瑞丹克国王的血管里可是半滴精灵血脉都没有。大家之所以称他为精灵,乃是缘于他非凡的美貌,以及他对艾恩·希德族的仰慕之情。他对精灵的尊崇虽然看似无伤大雅,事实上却产生了深远影响。维瑞丹克国王无视所有法律和习俗,娶了半人半精灵的女子为妻,此女名叫柯维尔的碧翠丝,出身社会底层。这场门不当户不对的婚姻是个彻头彻尾的错误,而且很快就划上了句号。两人所生的女儿法尔嘉后来对自己的父亲发动叛乱。虽然这场动乱最终得到镇压,佛卡也被钉上木桩烧死,但这个刚成立不久的国家在后来的几年时间里无可避免地陷入
Супротив того, что можно умозаключить из его прозвища, ни единой капли эльфской крови не текло в венах короля Вриданка. Эльфом же его прозвали за беспримерную красоту его, а также за его преклонение пред всем эльфским. Упомянутое преклонение, безобидное с виду, могло иметь ужасающие последствия. Король Вриданк, поправ все законы и обычаи, взял в жены полуэльфку - низкородную к тому же - известную под именем Беатрис из Ковира. Плодом сего недолгого и постыдного мезальянса явилась Фалька, впоследствии учинившая кровавый бунт супротив родного отца. И хотя бунт был подавлен, а его предводительница приговорена к сожжению на костре, страна еще на многие годы была ввергнута в пучину смуты.
如果他们觉得自己什么都得不到,动乱就可能会应运而生。
Если они так не думают, то беспорядки станут более вероятными.
几年前全国发生了动乱。
A few years ago there was unrest in the country at large.
那个国家处于动乱中。
The country was in ferment.
这些政治动乱很可能会破坏整个社会结构。
These political upheavals might well destroy the whole framework of society.
艰难时期;动乱时代
Hard times; a time of troubles.
暴民们推翻了一辆警车,这时,动乱达到了高潮。
The rioting came to a climax when the mob overthrew a police car.
联合国部队被派去维持该动乱地区的秩序。
United Nations forces were sent to police the troubled area.
该国政治动乱四起。
The country was seething with political unrest.
那个地区过去动乱不断。
There used to be a lot of troubles in that region.
大批失业会导致社会动乱。
Mass unemployment may lead to social upheaval.
引起全国动乱
cause a commotion through the country
我们被要求去调查当地储藏室的动乱情况。
Нас попросили узнать, что творится на складе в местной пещере.
因为帝国有至少10的 不满度,所以我国包爆发动乱。
Поскольку уровень недовольства в империи достиг как минимум 10, на вашей территории начинается восстание!
为什麽「动乱」很糟糕?
Чем плохи беспорядки?