高利
gāolì
1) высокая прибыль
2) ростовщический процент
высокая прибыль; ростовщический процент; ростовщические проценты
gāolì
特别高的利息或利润:高利盘剥 | 牟取高利。gāo lì
利率很高的利息。
如:「借钱而拿高利,不是朋友该作的事。」
gāo lì
high interest rate
usurious
gāo lì
high interestgāolì
1) usury
2) high interest
high interest; juice
特别高的利息。如:高利盘剥。
частотность: #49193
в самых частых:
в русских словах:
григорианский календарь
格里高利历[法] gèlǐgāolìlì[fǎ], 格利高里历[法] gèlìgāolǐlì[fǎ], 格列高里历[法] gèliègāolǐlì[fǎ], 格里哥利历 gèlǐgēlìlì, 格里历 gélǐlì, 公历 gōnglì
заём под высокие проценты
高利贷 gāolìdài
закладчик
2) 高利贷者
календарь
григорианский календарь - 格里高利历法
лихоимец
-мца〔阳〕〈旧〉放高利贷者; 受贿者.
лихоимство
〔中〕〈旧〉放高利贷, 重利盘剥; 受贿.
максимальная прибыль
最高利润
ростовщик
高利贷者 gāolìdài zhě
ростовщица
〔名词〕 女高利贷者
ростовщический капитал
高利贷资本
ростовщичество
放高利贷 fàng gāolìdài; 重利盘剥 zhònglì pánbō
синонимы:
примеры:
高利贷资本
ростовщический капитал
放高利贷钱
давать взаймы деньги под ростовщические проценты
高利; 重利
ростовщические проценты
掠夺性贷款;高利贷
хищническая практика кредитования
高利贷者压榨穷人。
The usurer squeezed the poor people.
高利贷卡着农民的脖子。
Usurious loans are strangling the peasants.
依靠投机或高利贷发财的人
money spinner
经营高档商品提高利润率
trading up; trading up
我有些好消息要告诉你!格里高利·维克托医生,也就是部落外科医疗队的首席医师,要求你到落锤镇去加入他的队伍。这可是毕生难求的机会啊!我真希望能付出一切来换取跟随格里高利·维克托医生学习的机会!你可不要浪费了这个机会!
У меня для тебя замечательные новости. Доктор Грегори Виктор, главный травматолог Орды, предлагает тебе поработать у него в Павшем Молоте. Такой шанс выпадает раз в жизни! Лично я отдал бы все на свете за возможность поработать под руководством великого Грегори Виктора! Не упусти свою удачу!
维吉纳。为了天际的最高利益我们要去做任何我决定去做的事。你们清楚吗?
Вигнар. Мы сделаем то, что я посчитаю лучшим для Скайрима. Это ясно?
加尔玛。为了天际的最高利益我们要去做任何我决定去做的事。你们清楚吗?
Галмар. Мы сделаем то, что я посчитаю лучшим для Скайрима. Это ясно?
提高利刃冲刺伤害
Увеличивает урон от «Молниеносных клинков».
矮人族的高利贷业者竟然还敢要求回扣。
Этот краснолюд-ростовщик осмелился потребовать у меня вернуть долг! На людях! Скандал!
住在桥边那个放高利贷的,被撕成了碎片。
Ростовщик, что жил у моста. Зверь его на части разорвал. Говорят, он возник прямо у ростовщика в доме.
我讨厌高利贷业者,可是我又需要贷款。
Терпеть не могу ростовщиков, но мне нужен еще один кредит.
我瞧不起那些无耻的投机商人跟高利贷业者!
Чертовы спекулянты-ростовщики, я приду плюнуть на ваши могилы!
我不是放贷赚利润的高利贷。
Я не ростовщик и не даю денег под проценты.
是我没错。维米,我们多久没见啦?还在放高利贷吗?
Он самый. Рад тебя видеть, Вим! Ну как ты? Все ростовщичеством балуешься?
这座葡萄园以前的主人欠下巨额高利贷,债主把债权卖给强盗,让他们去讨债。强盗们发现葡萄园主人没钱可抢,于是就把葡萄园里所有人都杀了。更可恶的是,这些强盗还把葡萄园当成基地,抢劫路过的葡萄酒运送车,在葡萄园中饮酒狂欢。这些强盗勇猛善战、物资丰富,没人赶得走,直到一位勇敢的炼金术士在经过庄园的运送车上,放了一桶掺入强效蓖麻毒的葡萄酒。
Ростовщик, которому некогда задолжал хозяин имения, продал долг бандитам. Те же, отчаявшись взыскать задолженность, поубивали обитателей Бельгаарда. Словно бы им было этого мало, бандиты вдобавок устроили там лагерь, откуда нападали на транспорты с вином. Затем они устраивали пьяные оргии, и были они столь разнузданны и алчны, что никто не мог их прогнать. Избавился от них только отважный алхимик, отравивший вино в очередном транспорте вытяжкой из клещевины обыкновенной.
你急什么,我可是有信誉的人。听好了,你去诺维格瑞的比兹区,找那个放高利贷的老兀鹫。就说莫克瓦格叫你来的,到时你就会知道我是多慷慨的人。
Успокойся. Я свое слово держу. Слушай. Езжай в Новиград, там найдешь ростовщика - он в Обрезках сидит. Передашь ему привет от Моркварга... и увидишь мою щедрость.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: