魔从天降
_
Скверна пала с небес
примеры:
喜从天降
свалилось счастье как с неба
[直义] 不见灯, 不见火, 可忽然烤出来了.
[释义] 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的,高兴的事.
[比较] Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[参考译文] 喜从天降.
[例句] Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! ... Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припек
[释义] 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的,高兴的事.
[比较] Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[参考译文] 喜从天降.
[例句] Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! ... Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припек
не светило не горело да вдруг припекло
[直义] 没有伤心的事, 是给鬼迷住了.
[用法] 做某事遇到困难或挫折时说的丧气话; 因突然出现的令人烦恼的事,令人不愉快的事等而抱怨时说.
[参考译文] 真是活见鬼; 真糟糕; 真倒霉; 人在家中坐, 祸从天上来; 祝从天降.
[例句] - Ах, какое дело, какое дело! - бормотал Мишка, качая головой. - Вот не было печали, так черти накачали. "哎呀, 这是怎么回事, 怎么回事!"米
[用法] 做某事遇到困难或挫折时说的丧气话; 因突然出现的令人烦恼的事,令人不愉快的事等而抱怨时说.
[参考译文] 真是活见鬼; 真糟糕; 真倒霉; 人在家中坐, 祸从天上来; 祝从天降.
[例句] - Ах, какое дело, какое дело! - бормотал Мишка, качая головой. - Вот не было печали, так черти накачали. "哎呀, 这是怎么回事, 怎么回事!"米
не было печали [так да] черти накачали
пословный:
魔 | 从 | 天 | 降 |
I сущ.
1) злой дух, демон, дьявол, черт
2) чертовщина, дьявольщина, наваждение, зло; злой рок; злой
3) пристрастие, страсть (к чему-л.), склонность, увлечение; одержимость 4) чары, волшебство, магия, колдовство; волшебный, сверхъестественный
5) мана, духовная сила (комп. игры)
|
1) небо; небесный
2) день; сутки
3) время
4) сезон, пора
5) погода; климат
6) природа; природный; естественный
7) рел. небо; небесный
|
1) спускать(ся) вниз; снижать(ся); падать
2) снижать(ся); падать (о ценах и т.п.)
II [xiáng]тк. в соч.1) сдаться; капитулировать
2) укротить; обуздать
|