喜从天降
xǐ cóng tiān jiàng
манна небесная (обр. в знач.: неожиданная радость)
xǐcóngtiānjiàng
[happiness comes from Heaven] 形容遇到意想不到的喜事, 感到极度高兴
贵脚踏贱地, 使下官喜从天降。 --元·马致远《青衫泪》
xǐ cóng tiān jiàng
突然遇到意想不到的喜事而心中欢喜。
初刻拍案惊奇.卷三十二:「唐卿见女子独在船上,喜从天降,急急跳下船来。」
儒林外史.第三回:「老太太迎着出来,见儿子不疯,喜从天降。」
xǐ cóng tiān jiàng
joy from heaven (idiom); overjoyed at unexpected good news
unlooked-for happy event
xǐ cóng tiān jiàng
One's happiness seemed to have dropped from the heavens.; a sudden unexpected happy event; an unexpected gladness; an unexpected piece of good fortune; can scarcely believe one's good fortune; heaven-sent fortune; One's happiness was so unexpected as though it had dropped down from Heaven.xǐcóngtiānjiàng
a sudden unexpected happy fortune形容遇到意想不到的喜事,感到极度高兴。
частотность: #61369
синонимы:
примеры:
喜从天降
свалилось счастье как с неба
[直义] 不见灯, 不见火, 可忽然烤出来了.
[释义] 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的,高兴的事.
[比较] Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[参考译文] 喜从天降.
[例句] Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! ... Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припек
[释义] 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的,高兴的事.
[比较] Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[参考译文] 喜从天降.
[例句] Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! ... Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припек
не светило не горело да вдруг припекло
租金已到期, 你的支票来到真是喜从天降!
The rent was due, so your cheque came as an absolute godsend!
букв. 没有伤心的事, 是给鬼迷住了.
真是活见鬼; 真糟糕; 真倒霉; 人在家中坐, 祸从天上来; 祝从天降.
真是活见鬼; 真糟糕; 真倒霉; 人在家中坐, 祸从天上来; 祝从天降.
не было печали да черти накачали
пословный:
喜 | 从 | 天降 | |
тк. в соч.
1) радость; счастье; радостный; счастливый
2) нравиться; любить
|