выливание
〔名词〕 倒出, 泼出
1. 倒出, 泼出
2. 倒出; 泼出
倒出, 倾出, 铸成, 热熔法(制药)
[中]倒出, 倒掉; 铸出, 铸造
-я[中]выливать 的动
倒出, 泼出; 倒出; 泼出
倒出, 倒掉, 泼出, 倾析
倒出, 倒掉; 铸出, 铸成
倒出, 泼出倒出; 泼出
倒出, 倒掉, 倾析
倒出, 布酒
倾析, 倒出
выливать 的
倒出(液体);拔出
слова с:
в русских словах:
сливать
1) (выливать) 倒出 dàochū
3) (выливая, отделять) 撇出 piēchū, 澄出 dèngchū
выливать
выливать воду из стакана - 倒出杯里的水
выливать грязную воду - 倒掉脏水
отливать
1) (выливать) 倒出 dàochū, 斟出 zhēnchū
в китайских словах:
倾泻
1) хлынуть, низвергаться, обрушиваться, литься рекой; выливать, сливать, выплескивать, сыпаться градом; катиться
覆
1) fù перевертывать, опрокидывать; вываливать, высыпать, выливать
注
2) выливаться [в]; впадать [в]; изливаться ручьями
2) вливать, выливать, наливать; проливать; разбрызгивать; впрыскивать
泻
1) лить, выливать; изливать; извергать, исторгать (жидкость) ; сливать; давать стечь, спускать
2) выливать, опорожнять, очищать
4) течь; литься; выливаться, изливаться; вытекать; стекать; разливаться; струиться; нестись [потоком]
滗
диал. выливать, сливать; декантировать, фильтровать, отмучивать, процеживать, сцеживать
挹彼注兹
черпать там, выливать здесь (обр. в знач.: пополнять недостаток в одном месте за счет избытка в другом)
倒
2) dào выливать, высыпать; наливать, разливать; выкладывать
控
5) диал. запрокидывать (голову); опрокидывать (напр. сосуд); выливать, выкачивать (воду); выпрастывать
5) диал. запрокидываться (о голове); выливаться, выпрастываться
倒水
выливать воду, налить воды
渫
3) выливать, проливать; опорожнять
渫之而不处 выливать (опорожнять), но не до конца (не полностью)
倒粪
2) диал. выливать навозную жижу (из бочки; обр. в знач.: говорить беспорядочно, рассказывать сумбурно)
挹彼注此
черпать там, выливать здесь (обр. в знач.: пополнять недостаток в одном месте за счет избытка в другом)
挚倒
опрокидывать, выливать наземь
倾倒
2) выливать, выплескивать
写
1) xiě устар. перемещать; перекладывать; переставлять; переливать; выкладывать; выливать
倾倒污水
выливать помои
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: выливать (1), выливаться.
примеры:
- 那家伙一天之内三次把脏水泼在我家门口!
- 这也太过分了!
- 这也太过分了!
- Тот тип за один день трижды выливал грязную воду у моего входа!
- Он слишком далеко зашел!
- Он слишком далеко зашел!
「这满满一鼎的痛苦都是女巫的杰作。我只会往邪恶的人身上浇。」
«Ведьмины фокусы, котел, наполненный болью. Я не стану выливать его ни на кого, кроме отъявленных злодеев».
一旦你的容器盛满,请走到木桶前,并小心地将液体倒进去。
Наполнив сосуд, подходи к демонстрационной бочке и аккуратно выливай в нее содержимое.
他会打我一顿,把蜂蜜酒倒在我头上,做尽任何他想得到的坏事。有一次他甚至把一个蜂窝塞到了我的床上。
Бил меня, выливал на голову мед, делал все, что только приходило ему в голову. Однажды даже засунул пчелиный улей в мою постель.
他会打我一顿,把蜜酒倒在我头上,做尽任何他想得到的坏事。有一次他甚至把一个马蜂窝塞到了我的床上。
Бил меня, выливал на голову мед, делал все, что только приходило ему в голову. Однажды даже засунул пчелиный улей в мою постель.
倒出杯里的水
выливать воду из стакана
倒掉脏水
выливать грязную воду
国王行动。敌人死亡后会留下熔岩。
«Мятеж». Из убитых противников выливается лава.
在将壶里的东西倒进圣所的石水盆之后,他将被当作一名谒见者,由总司铎亲自带领入内。
После того как посвященный выливал содержимое кувшина в священную чашу, он мог войти, чтобы побеседовать с самим викарием.
带上这桶燃烧的沥青点燃那些恶心的虫子,迫使它们逃离巢穴。倾倒沥青的时候要当心——异种蝎会蜂涌而出的!
Возьми эту пылающую смолу. Она одновременно и подожжет этих тварей, и зальет их норы. Будь <осторожен/осторожна>, когда будешь выливать эту штуку – силитиды наверняка начнут вылезать толпами!
我们的某些药剂师总喜欢把挥发性化学废料倒进静水池……嗯,我们只能说,没有人会想知道那些变异的食肉蟾蜍能长到多大。
Некоторые наши аптекари повадились выливать ядовитые химикалии прямо в Тихий омут, и... в общем, никто теперь не хочет выяснять, насколько большими и опасными могут стать эти плотоядные жабы.
把执壶的内容物倒进圣所的圣池中,将能获得大祭司的亲自召见。
После того как посвященный выливал содержимое кувшина в священную чашу, он мог войти, чтобы побеседовать с самим викарием.
敌人死亡后会留下熔岩。
Из убитых противников выливается лава.
渫之而不处
выливать (опорожнять), но не до конца (не полностью)
麒麟是不食人间烟火的仙兽,在甘雨身上,麒麟的血脉和人的血脉之间时常产生冲突。这份无所适从带来的孤寂,留云借风真君能够理解。她也曾试图劝慰甘雨回归凡尘,但却听到甘雨说出了这样的话:
Цилинь - божественный зверь, сторонящийся мира смертных. Божественное и смертное начала Гань Юй часто между собой не в ладу, что выливается в отчаянное одиночество, понятное лишь Хранителю Облаков. На все её уговоры вернуться в обитель смертных Гань Юй отвечала: