досажу
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
экий
экая досада! - 多么可惜!
да уж
(выражение досады, иронии) 哎呀, 唉, 呵呵
скрытый
скрытая досада - 隐藏的烦恼
фу
1) (для выражения досады, недовольства) 呵 hē, 喝 hè; 哼 hng
раздражение
2) (чувство досады, недовольства) 气忿 qìfèn, 恼怒 nǎonù, 激怒 jīnù
с
с досады - 由于烦恼
обидно
2) в знач. сказ. безл. 感到委屈 gǎndào wěiqu; (досадно) 可惜 kěxī, 遗憾 yíhàn
зло
3) разг. (досада) 气忿 qìfèn, 恼恨 nǎohèn
досадно
досадно, что опоздал на поезд - 很可惜误了火车
мне досадно, что... - 我感到遗憾...
досада
с досады - 烦恼地
с досады он порвал письмо - 他懊恼得把信撕了
плакать от досады - 因懊丧而哭
какая досада! - 真糟糕!; 真可惜!
примеры:
「这些苍蝇烦死了。」 ~变型宗师贾丽拉
«Эти мухи мне досаждали». — Джалира, мастер изменений
不好意思,大部分给我惹麻烦的生物都长有脑袋。你就帮我带来随便什么部位,证明它死了就行。
Извини – у большинства досаждающих мне существ голова есть. Просто принеси мне какую-нибудь часть его тела в доказательство его смерти.
亡灵天灾对联盟是一个长期的威胁,我想你应该明白这一点。最近,我们偶然发现了一些罕见的东西,<name>。
Плеть постоянно досаждает силам Альянса. Думаю, <имя>, ты знаешь об этом не хуже меня. В последнее время нам удалось сделать пару интересных находок.
他们烂在冥宫里,也就不用出来打扰生者了。
Пусть лучше гниют в Некрополе, чем досаждают живым.
他听见了你走近的声音,发出了咯咯笑声。“是他们中的一个把你派到这里的是吗?让你来烦扰一个双目失明的可怜人?”
Он слышит, как вы приближаетесь, и издает квохчущий смешок. "Кто-то из них прислал тебя, да? Прислал досаждать бедняге, потерявшему зрение?"
他活着就是个祸害,待在坟墓里才能让人安心。不如我们先除掉他,然后再继续我们的旅程。
Оставлять его в живых слишком рискованно. С того света он нам точно не будет досаждать. Прирежем его, и всех делов.
他老是使我烦恼
он постоянно мне досаждает
任务成功。看到指挥官屈服於狩魔猎人,士兵失去了虐待百姓的兴致。他们像被打败的丧家犬般离开,镇民们因此得救。
Так и случилось. Увидев, что их командир капитулировал перед ведьмаком, солдаты потеряли всякую охоту досаждать мирным жителям. Вояки пошли прочь, поджав хвосты, как бродячие собаки, а подданные Ла Валеттов были спасены.
但最近风魔龙经常出现,果园被摧毁,商路也受到了影响。
Но в последнее время дракон стал досаждать нам больше обычного. Сады вокруг города разрушены. Это сильно повлияло на торговлю.
你不知道吗?伊芙琳痛恨被这样打扰!我不想看到你对她有误解。
А ты не знаешь? Эвелин терпеть не может, когда ей досаждают. Мне бы не хотелось, чтобы вы поссорились из-за такого пустяка.
你何必故意怄他
зачем ты нарочно ему досаждаешь?
你最近有没有被深渊教团找麻烦?有什么心烦的可以跟我聊聊。
Орден Бездны досаждает тебе? Не забудь, что ты в любой момент можешь обратиться ко мне.
你的出现打扰到我了,矮人。走开。
Твое присутствие, гном, мне досаждает. Поди прочь.
你除了打扰一个老人,难道就没点其他事情可做吗?
У тебя что, не нашлось занятия лучше, чем досаждать старику?
别让王子烦心!根据皇家法令,我判处你死刑!
Никто не смеет досаждать принцу! Королевским указом я приговариваю вас к смерти!
勾烦
вызывать (причинять) беспокойство, досаждать
后来我想到,卓格巴尔的麻烦你应该可以解决。
Но я подумала так: если дрогбары начнут мне досаждать, ты сможешь с ними разобраться.
听说莫克瓦格给你们添了大麻烦,是叫莫克瓦格没错吧?我应该能帮你们处理。
Говорят, вам досаждает Моркварг. Так его зовут? Я мог бы им заняться.
和其他农村一样,我们这也会时不时地闹兔妖。
Нам, как и другим крестьянам, время от времени досаждают гну-сини.
嗯,我们看看……脏衣服、破靴……没错。看起来差不多。所以这一趟怎么样?有被当地的动植物影响吗?
Ну, давай поглядим... грязная одежда, поношенная обувь... ага. Похоже на правду. Ну что, как прошло твое путешествие? Зверье не досаждало?
太多人拿那些琐碎的小事麻烦我的妻子,其实他们根本也不理解她给的建议。
Многие люди досаждают моей жене своими мелкими бедами и даже не вникают в те советы, что она им дает.
好吧,好吧。正如你们凡人所说的,好像“每个人都想扯我一块肉”。真气人...
Так, так. Похоже, "каждому от меня что-то надо", как говорят у вас, смертных. Как это досаждает...
如你所见,我们现在有个戈姆的麻烦。
Как видишь, нам досаждают гормы.
安德莱格战士也会利用自己的质量和力量发动冲锋,将对手撞倒在地。作为无脊椎节肢生物,安德莱格战士不会大量出血,但一把涂上类虫生物油的利剑仍然能给它造成大量伤害。
Воины также используют свою силу и массу, чтобы сбить врага с ног. По причине особого строения тела, эндриаги менее чувствительны к оружию, вызывающему обильное кровотечение. С другой стороны, им сильно досаждает масло от инсектоидов.
对于随时都能蜕下肉身者而言,受点皮肉之伤根本不算什么。
Раны на теле не досаждают тем, кто с такой легкостью расстается со своей плотью.
很多人拿那些琐碎的小事麻烦我老婆,其实他们根本也不理解我妻子的话。
Многие люди досаждают моей жене своими мелкими бедами и даже не вникают в те советы, что она им дает.
我听说莫克瓦格给你们找了不少麻烦…
Говорят, вам досаждает Моркварг...
我猜你发现摆脱伊欧菲斯并非易事。
Иорвет здорово вам досаждает.
扎拉赞恩从那里不断派出他的爪牙来到这边的大陆上,用妖术控制我们的同胞,将他们也变成扎拉赞恩的傀儡。
А теперь он оттуда посылает троллей на материк, досаждая нашему народу и переманивая на свою сторону все новых приспешников.
抱歉,光听我唠叨了,可不能耽误您的时间…
Не буду больше досаждать тебе стариковским ворчанием... Счастливого пути!
掠夺者对合成人和人类来说都是问题,不过憎恶合成人的L&L帮不会再困扰我们太久了。
Обычные рейдеры по-прежнему будут досаждать и синтам, и людям, но, по крайней мере, о банде синтоненавистников L&L отныне можно забыть.
攻击只会浪费你的时间,还会惹毛我。我可不喜欢被惹毛。
Вы зря тратите время и досаждаете мне своими потугами. Я не люблю, когда мне досаждают.
火焰之地的拉格纳罗斯,风神王座的奥拉基尔和潮汐王座的耐普图隆。自从世界形成之初,他们就一直是我的眼中钉肉中刺。
Итак, Рагнарос в Огненных Просторах, Алакир в своем троне Четырех Ветров и Нептулон в троне Приливов. Они досаждают мне со времен сотворения мира.
炽蓝仙野的林鬼一直都是个麻烦。但在穆厄扎拉的影响下,他们已经成为了整个暗影界的威胁。
Спригганы всегда досаждали обитателям Арденвельда, но благодаря покровительству Мвезалы они обнаглели, и теперь от них страдают все Темные Земли.
烦扰他们会让你的性命缩短。
Я советую тебе не досаждать им, если ты не жаждешь испробовать на вкус посмертие.
现在,保持安静。你的问题很烦人,我没有时间闲聊。找到其他人,并聚集在燃烧的守护者附近。一旦有人唱起赞歌,地下室将被打开。我们处境危险。
А теперь помолчи. Твои вопросы досаждают мне, и у меня нет времени на пустую болтовню. Отыщи остальных и собери у пылающих стражников. Если гимн будет спет, темница откроется. Нам всем грозит беда...
现在,保持安静。你的问题让我恼火,我没有时间闲聊。
А теперь помолчи. Твои вопросы досаждают мне, и у меня нет времени на пустую болтовню.
璃月港冒险家协会的岚姐似乎正在为了什么事而烦恼着…
Мисс Лань из Гильдии искателей приключений Ли Юэ что-то досаждает...
用你的手指轻轻地捅了一下剑尖,露出不以为意的表情。告诉他别烦你,回去把刀磨锋利了再说,你跟他立场一致。
Небрежно тронуть острие меча пальцем и недовольно покривиться на результат. Сказать ему, пусть пойдет и наточит меч, вместо того, чтобы вам досаждать, – вы на одной стороне.
看来我们要给它带来的麻烦划上句号了。穆拉格什就躲藏在东北方毒蛇湖的深处,它早已风光不在,可惜它自己还没有意识到这一点。
Но я буду последней, кому он досаждает! Он прячется где-то в глубине Змеиного озера, на северо-востоке. Он уже покойник, хотя сам этого еще не знает!
红烛林西面的绿木林精原本无法对我们构成直接威胁。但最近,随着它们数量的增多,它们的诡计也多了起来。
Плуты Зеленой Скалы, которые обитают на западе, в Буковом лесу, не представляют для нас серьезной опасности, это правда. Однако в последнее время их численность сильно возросла, а проделки стали досаждать все больше.
自从我们开始从提拉加德运货过来,那些穴居人就成了让我们头疼的问题。
С тех пор как мы начали доставлять на остров припасы с Тирагардского поморья, они нам изрядно досаждают.
自从这个自命不凡的家伙来到祭仪密院,他一直都是我们的眼中钉。他不仅窃取了原本应当属于我的头衔,还一直将我排挤在密院事务之外。
С тех пор, как этот выскочка объявился в доме Ритуалов, он постоянно мне досаждает. Он лишил меня не только заслуженного титула, но и всякого влияния в доме.
莽骑兵罗斯福在自己的大陆上挥舞着大棒;只要不主动招惹他,他也不会轻启战端。
Теодор «Тедди» Рузвельт правит своим континентом с помощью большой дубинки, но если ему не досаждать, он вас не тронет.
让我最难过的是,我无法参与抗战。我的大砲只有鼹鼠和小流氓可打。
Более всего мне досаждает моя неспособность внести свой вклад в победу над врагом. У моих орудий нет других целей, кроме кротокрысов и бездельников.
说他们以前就整过你,你不是来这儿惹麻烦的。
Сказать, что в прошлом они вам сильно досаждали. И повторения вы не хотите.
谁找我麻烦,我就招呼盗贼公会的人。谁惹毛我,我就约雇黑暗兄弟会的人。
Если кто-то мне досаждает, я обращаюсь в Гильдию воров. А если кто-то разозлит - я призову Темное Братство.
谁找我麻烦,我就请个盗贼公会的人。谁惹毛我,我就叫上黑暗兄弟会的人。
Если кто-то мне досаждает, я обращаюсь в Гильдию воров. А если кто-то разозлит - я призову Темное Братство.
跟我想的一样。这就是困扰我嗅觉的原因。
Так я и думал. Теперь понятно, что досаждало моему обонянию.
这一带的邪恶小鬼一直在骚扰我们镇守下方营地的盟友。
Злобные бесы, которые облюбовали эти края, постоянно досаждают нашим союзникам, обороняющим лагеря внизу.
这是一封写给魔网监护者凯丹尼斯的信。他是一名奥术师,负责管理北部圣殿。从鹰翼广场出去后向西南方向前进就可以找到他。他是一位非常重要的人物,所以我希望你不要用无关紧要的琐事打扰他。
Вот письмо хранителю энергии Кайданису, чародею, отвечающему за Северное святилище. Отправляйся на юго-запад от площади Соколиных Крыльев, и найдешь его. Это очень важная персона, так что смотри, не досаждай ему пустой болтовней!
这里有大家所需的一切;你为什么还要来烦我?
Местных богатств хватит на всех, так почему вы мне досаждаете?
风魔龙自从复苏以来,一直在城市周围活动,制造混乱。
Ужас бури пробудился и с тех пор постоянно досаждает нам.
морфология:
досади́ть (гл сов перех инф)
досади́л (гл сов перех прош ед муж)
досади́ла (гл сов перех прош ед жен)
досади́ло (гл сов перех прош ед ср)
досади́ли (гл сов перех прош мн)
досáдят (гл сов перех буд мн 3-е)
досажу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
досáдишь (гл сов перех буд ед 2-е)
досáдит (гл сов перех буд ед 3-е)
досáдим (гл сов перех буд мн 1-е)
досáдите (гл сов перех буд мн 2-е)
досади́ (гл сов перех пов ед)
досади́те (гл сов перех пов мн)
досади́вший (прч сов перех прош ед муж им)
досади́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
досади́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
досади́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
досади́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
досади́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
досади́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
досади́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
досади́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
досади́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
досади́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
досади́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
досади́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
досади́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
досади́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
досади́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
досади́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
досади́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
досади́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
досади́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
досади́вшие (прч сов перех прош мн им)
досади́вших (прч сов перех прош мн род)
досади́вшим (прч сов перех прош мн дат)
досади́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
досади́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
досади́вшими (прч сов перех прош мн тв)
досади́вших (прч сов перех прош мн пр)
досáженный (прч сов перех страд прош ед муж им)
досáженного (прч сов перех страд прош ед муж род)
досáженному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
досáженного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
досáженный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
досáженным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
досáженном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
досáжен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
досáжена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
досáжено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
досáжены (прч крат сов перех страд прош мн)
досáженная (прч сов перех страд прош ед жен им)
досáженной (прч сов перех страд прош ед жен род)
досáженной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
досáженную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
досáженною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
досáженной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
досáженной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
досáженное (прч сов перех страд прош ед ср им)
досáженного (прч сов перех страд прош ед ср род)
досáженному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
досáженное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
досáженным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
досáженном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
досáженные (прч сов перех страд прош мн им)
досáженных (прч сов перех страд прош мн род)
досáженным (прч сов перех страд прош мн дат)
досáженные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
досáженных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
досáженными (прч сов перех страд прош мн тв)
досáженных (прч сов перех страд прош мн пр)
досадя́ (дееп сов перех прош)
досади́в (дееп сов перех прош)
досади́вши (дееп сов перех прош)
досади́ть (гл сов непер инф)
досади́л (гл сов непер прош ед муж)
досади́ла (гл сов непер прош ед жен)
досади́ло (гл сов непер прош ед ср)
досади́ли (гл сов непер прош мн)
досадя́т (гл сов непер буд мн 3-е)
досажу́ (гл сов непер буд ед 1-е)
досади́шь (гл сов непер буд ед 2-е)
досади́т (гл сов непер буд ед 3-е)
досади́м (гл сов непер буд мн 1-е)
досади́те (гл сов непер буд мн 2-е)
досади́ (гл сов непер пов ед)
досади́те (гл сов непер пов мн)
досади́вший (прч сов непер прош ед муж им)
досади́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
досади́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
досади́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
досади́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
досади́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
досади́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
досади́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
досади́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
досади́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
досади́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
досади́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
досади́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
досади́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
досади́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
досади́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
досади́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
досади́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
досади́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
досади́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
досади́вшие (прч сов непер прош мн им)
досади́вших (прч сов непер прош мн род)
досади́вшим (прч сов непер прош мн дат)
досади́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
досади́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
досади́вшими (прч сов непер прош мн тв)
досади́вших (прч сов непер прош мн пр)
досади́вши (дееп сов непер прош)
досадя́ (дееп сов непер прош)
досади́в (дееп сов непер прош)