зло
I
II
1) тк. ед. (всё дурное) 恶 è, 邪恶 xié’è, 恶事 èshì
социальное зло - 社会邪恶
отплатить добром за зло - 以善报恶; 以德报怨
причинить зло кому-либо - 危害...
корень зла - 祸根
2) (несчастье, неприятность) 灾难 zāinàn, 祸害 huòhai, 不幸 bùxìng
из двух зол выбирать меньшее - 两害中择其较小者
3) разг. (досада) 气忿 qìfèn, 恼恨 nǎohèn
зло берёт - 怀恨; 使...气忿起来
сделать что-либо со зла - 怀恶意地做...
•
нареч. 恶意地 èyìde, 恶毒地 èdúde
зло подшутить над кем-либо - 恶毒地对...开玩笑; 恶作戏
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [单]恶, 恶事(与добро“善”相对)
сделать зло 作恶, 做害人的事
причинить зло кому 危害…
бороться со злом 与恶作斗争
платить злом за добро 以怨报德
(5). Я не хочу(或 не желаю) вам зла. 我对您没有恶意。
2. 灾难, 祸害, 不幸
Это зло ещё не такой большой руки. 这场灾难还不是顶厉害的。
(2). Из двух зол выбрать(或 предпочесть) меньшее. 两害相权取其轻。
3. [单]〈俗〉恶意, 敌意; 愤恨; 不满; 懊丧
(1). иметь(或держать) зло на кого 对…怀有恶意(不满)
В её глазах вспыхивает зло. 她的眼睛充满了敌意。
(3). Зло меня берёт(或 разбирает), когда вспомню свою оплошность. 每当我想起自己的过失, 我就非常恼恨。
Вспыхнул отец.Зло его взяло. 父亲满面通红, 怒不可遏。
Не сердитесь на меня за этот мой поступок.Извините! Я ведь это со зла. 请不要因为我这一举动而生气, 请原谅! 我是因为一时气愤才做了这样的事。
◇ (6). как на зло кому-чему 好象故意与…作对
Ему хотелось поговорить с сыном наедине, без старухи, а она, как на зло, не отходит от него. 他想和儿子单独谈谈, 不要老太婆在场, 可是, 她却好象故意作对似地不走开。
(8). на зло кому(与сделать, поступить 连用) 和…为难, 与…作对
Он сделал это на зло мне. 他这样做是和我为难。
(10). неизбежное(或 необходимое) зло 甩不掉的讨厌的人; 躲避不了的灾难
смотреть на кого, как на неизбежное зло 把…看作是甩不掉的讨厌的人
зла не помнить на ком 不生…的气, 原谅…
Прощай! Зла на мне не помни! 再见了! 原谅(我)吧!
употребить во зло 恶意地利用, 滥用
употребить во зло своё право 滥用自己的权利
Он употребил во зло моё доверие. 他滥用了我对他的信任。
恶地; 凶恶地; (只用单)恶, 恶事(与добр"о 相对); (只用单)厌恶, 憎恨, 恶感, 气愤, 恼恨; 不幸, 祸害, 灾难; (中性短尾)恶; 凶恶; (中性短尾, на кого)对…发脾气
1. 恶地; 凶恶地
2. (只用单 (中性短尾
закрытое акционерное общество 封闭式股份公司
表示“恶”、“恶毒”, 如
зложелатень, злотворный, зловредный, злоехидный
恶事, 灾难, 祸害
恶, 恶事; 灾难
слова с:
в русских словах:
употреблять
употреблять чье-либо доверие во зло - 利用...的信任作恶
язва
2) перен. (зло, вред) 症结 zhēngjié; 祸害 huòhai
отплачивать
отплатить добром за зло - 以德报怨
невредный
2) разг. (не способный причинить зло) 无恶意的 wúèyìde
искоренять
искоренять зло - 根绝禍害
добро
добро и зло - 善与恶
воздавать
воздавать добром за зло - 以德报怨
в китайских словах:
三行
2) будд. три образа действий, три линии поведения (добро, зло и недеяние как условия соответствующих карм)
削
削株掘根 срезать комель и выкопать корни (обр. в знач.: искоренить зло)
伤害
1) вредить; повреждать; наносить повреждения; губить; поражать; расстраивать; нарушать; подрывать; наносить урон; причинять ущерб; причинять зло
大厉
1) великое зло
2) злой дух, демон
痡
毒痡四海 навлечь зло (вред) на всю империю
病
7) зло, вред; неудача; поражение; убыток
淫慝
нарушение законов и этики; разврат и зло; акты произвола и безнравственности
闲邪
пресекать зло (порок), ограждать от порока
淫
1) предаваться [излишествам]; не знать удержу [в...]; не соблюдать меры (порядка) [в...], погрязать в...; злоупотреблять (чем-л.); отклоняться от правильного пути
淫酒 злоупотреблять вином
1) разврат, порок; соблазн; зло, смута; излишество; распущенность, разгул
淫非
* зло, порок
壬佞
зло, порок; порочный человек
杜
以杜奷究 дабы пресечь тем самым зло внутреннее и внешнее
上下
7) высокий и низкий; добро и зло; победа и поражение
好歹
1) хороший и (или) дурной; хорошее и (или) дурное (плохое); добро и зло
生熟
2) * добро и зло
时病
1) современные недостатки, зло века
正
正邪 карать зло
嘲诟
ругать, поносить; зло высмеивать
滥
1) чрезмерный, излишний, ненужный; чрезмерно, излишне, сверх меры; во зло; без разбора
滥施 излишне (без надобности) прибегать к (чему-л.), зря применять (что-л.), злоупотреблять (чем-л.)
滥政 злоупотреблять обложениями
2) допускать излишества (в чем-л.), злоупотреблять (чем-л.)
滥酒 злоупотреблять вином
祸害
3) катастрофа, проклятье, зло, беда, опасность, ущерб
滥恶
злой чрезмерно; отвратительный, омерзительный; крайнее зло
彰善阐恶
поощрять добро (добродетель) и осуждать (разоблачать) зло
蛊敝
порок; злоупотребление, зло
劝惩
награждать (добро) и наказывать (зло); поощрения и наказания
驱鳄
изгонять аллигатора (обр. в знач.: устранять общественное зло, ликвидировать общую беду)
妖恶
злой, коварный; зло, коварство
巨蠹
2) перен. главное зло; главарь бандитов; отъявленный негодяй
弊害
порочная практика; злоупотребления, зло
当
既能进善,当能戒恶 раз умеешь активно развивать добро, значит, само собою, можешь и предупреждать зло
打帐
3) диал. записать на (чей-л.) счет; запомнить (сделанное зло)
凶
1) преступный, злодейский; жестокий, свирепый, зверский; злой, дурной
1) преступление, злодейство; зверство
行凶 совершить преступление (злодейство); зверствовать
2) преступник, злодей; убийца
元凶 главный преступник, глава злодеев, зачинщик преступления
1) злой, дурной; злодейский, жестокий; бешеный, бурный, яростный; преступный
这个酒太凶 это вино слишком крепкое (злое)
4) несчастливый, зловещий; неблагоприятный, недобрый; траурный, похоронный
凶星 несчастливая (зловещая) звезда
凶鸟 зловещая птица
1) зло; жестокость; преступление
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ср.1) Нечто плохое, дурное (противоп.: добро).
2) перен. Несчастье, беда, неприятность.
2. нареч.
1) а) Злобно, жестоко.
б) Язвительно, насмешливо.
2) а) разг. Очень сильно.
б) перен. Усердно, горячо.
примеры:
以杜奷究
дабы пресечь тем самым зло внутреннее и внешнее
既能进善, 当能戒恶
раз умеешь активно развивать добро, значит, само собою, можешь и предупреждать зло
招弭 [i]* [/i]
призывать ([i]добро[/i]) и отгонять ([i]зло[/i])
饰邪营众
приукрашать зло и опутывать этим всех
借势为恶
употреблять власть во зло; злоупотреблять силой (властью, влиянием)
白黑
белое и черное, добро и зло, правота и неправота
抑恶
обуздывать злых, подавлять зло
显正辟邪
прославлять правду и осуждать (разоблачать) зло
祥桑自死
зло само погибает ([i]если ведёшь себя добродетельно[/i])
耸善而抑恶焉
поощрять добро и подавлять зло
削株掘根
срезать комель и выкопать корни ([c][i]обр. в знач.:[/c] искоренить зло[/i])
又好笑又好气儿
и смешно, и зло берёт
转悲(凶)为喜(吉)
обратить горе (зло) в радость (счастье)
醉而不出, 是谓伐德
напиться пьяным и не уйти, — это значит во зло доброту обратить
毒痡四海
навлечь зло (вред) на всю империю
矫邪防非
исправлять зло и остерегаться лжи
祸国
причинять зло Родине, вредить государству
分别是非
делать различие между правдой и неправдой; различать добро и зло
惩恶而劝善
пресекать зло и поощрять добро; карать злых и награждать добрых
树德务滋, 除恶务本
насаждать добродетель необходимо широко, искоренять зло нужно под корень
仙圣毒之
святые и мудрецы ненавидели это ([i]зло[/i])
以惠诛怨
добром отводить зло
藜藿不采
не собирать листья диких трав ([c][i]обр. в знач.:[/c] не ходить в горы, боясь диких зверей, воздерживаться творить зло, боясь лучших слуг престола[/i])
是非好殆
правда и кривда, добро и зло
媺恶
добро и зло, [душевная] красота и [душевное] уродство
造谣中伤
оклеветать ([c][i]кого-л.[/i][/c]); клеветой причинить зло ([c][i]кому-л.[/i][/c])
君亦悔祸之延
и Вам придется каяться, что беда (зло) затянется
是天下之大残也
это ― великое зло в Поднебесной
人之生也, 善恶混
в жизни человека добро и зло перемешиваются
邪施
зло и кривда
办公楼内安放有“驱邪符”
внутри офисных помещений был размещен "оберег, изгоняющий зло"
蒐慝
скрывать зло, покрывать разврат
口訧
вина (зло) от языка
前生冤孽
возмездие за зло, совершённое в предыдущем воплощении
一个大不好
большое зло
待险奉凶
ждать смутных времён и поддерживать зло (преступление)
除了一个害
устранить зло, исключить вредное дело
恶善
добро и зло
恶未稔
зло ещё не назрело
以直报怨, 以德报德 [i]
конф.[/i] воздавать справедливостью (правосудием) за обиду (зло) и платить добром за добро
讼则终凶
тяжба в любом случае ― зло
伪善为佞
ложное (фальшивое) добро есть зло
善与恶
добро и зло
社会邪恶
социальное зло
以善报恶; 以德报怨
отплатить добром за зло
怀恨; 使...气忿起来
зло берёт
恶毒地对...开玩笑; 恶作戏
зло подшутить над кем-либо
根绝禍害
искоренять зло
利用...的信任作恶
употреблять чьё-либо доверие во зло
分辨是非善恶
различать правду и ложь, добро и зло
善恶杂厕
добро и зло перемешанно
过错;不法行为
1. вред; 2. зло; 3. обида; 4. неправда; 5. неправильность; 6. ошибочность; 7. правонарушение
正面写有“驱邪降福”、“裕到眼前”、“镇宅之宝”等字样
на лицевой стороне написаны тексты "изгоняющий зло и приносящий удачу", "ниспослание богатства", "сокровище, изгоняющее бесов"
你有委屈就说出来,不该拿别人杀气。
Если ты на что-то обижен, то так и скажи, а не срывай своё зло на других.
驱邪符可以治邪精附身,用于有邪灵附体
обереги, изгоняющие зло, могут усмирять вселившихся злых духов, применяться по отношению к одержимым демонами
善良压倒邪恶
добро победит зло
躲避不了的灾难
неизбежное зло; необходимый зло; неизбежный зло
勿以状况小而不为, 勿以恶小而为之
малая добродетель - всегда добродетель, а малое зло - всегда зло
识善辨恶
различать, что есть добро, а что -- зло
勿以善小而不为 勿以恶小而为之
малая добродетель - всегда добродетель, а малое зло - всегда зло
君子成人之美 不承人之恶.
Благородный муж помогает человеку, делающему добро, но отказывается помогать тому, кто творит зло
善有善报 恶有恶报
1. за добро платят добром, за зло злом2. что посеешь, то и пожнёшь
善有善报 恶有恶报; 不是不报 时候未到; 时候一到 一切都报
за добро добром платят, за зло - злом; если оплата еще не произошла, значит, время еще не настало; как только настанет время, все будет оплачено
使…气愤起来, 把…气坏
зло берет кого
怀恨于
иметь зло на кого
对…发泄
давать выход; срывать сердце на ком; сорвать сердце на ком; срывать гнев на ком; сорвать гнев на ком; срывать зло на ком; срывать злобу на ком; сорвать злобу на ком; сорвать зло на ком
「指引我前进的风啊。在我困顿时给我继续前行的力量,在我迷惑时给我辨明善恶的智慧,在我遭受不义时给我抗争的勇气…」…哎呀,抱歉,刚才在专心祈祷。有什么事吗?
«Взываю к направляющим нас ветрам, дайте мне сил встать и двигаться дальше, когда я паду. Даруй мне мудрость отличить зло от добра, когда я потеряю свой путь. Даруй мне храбрость, когда я столкнусь с несправедливостью...» Ох, прости, я просто молилась. Тебе что-нибудь нужно?
兵连祸结, 生灵涂炭
непрерывные войны, разрушение и беды; нескончаемые войны несут зло и ввергают народ в пучину бедствий
对…泄恨
вымещать зло на ком
使…有灾难
приносить зло; принести зло
灵魂分裂:坏蛋!
Расщепление души: Зло!
在安戈洛环形山以西,穿过西北部的山脊,是一片荒芜的土地——希利苏斯。很少有人知道,暗夜精灵曾在那里与一个邪恶而诡异的种族进行过一场恶战。邪恶最终被封印了,但是我怀疑它们正在蠢蠢欲动,想要让恐惧卷土重来……
К западу от Кратера УнГоро, за северо-западным гребнем, лежит суровый пустынный край – Силитус. Немногие помнят, что там в древности развернулась война между ночными эльфами и злобной, чужеродной силой. Зло было повержено и заключено в оковы, но мы подозреваем, что сейчас некие силы хотят пробудить этот... невыразимый ужас.
在安戈洛尔环形山的中心地带有一个极端邪恶的恶魔,它以一个名叫火焰使者的元素生物的形象出现……它被一层任何人都无法驱散的光环保护着……
В сердце Кратера УнГоро скрывается зло в чистейшей его форме – это элементаль, именуемый Яропламень. Он защищен аурой, разрушить которую не под силам никому...
我们赞达拉部族将权力授予那些能和神灵直接沟通的成员。我们的祭司不仅仅是治疗者,也是忏悔者。邪恶不但来自外部的威胁——比如哈卡,也来自部族内部。我们的忏悔者在此担起了法官的职责,避免我们被那股吞噬了古拉巴什帝国的邪恶力量所毁灭。
В Зандаларе принято одаривать силой тех, кто общается с богами и власть имущими. Наши жрецы не просто целители – они исповедники нашего племени. Зло приходит как снаружи – из ЗулГуруба, так и изнутри. Наши исповедники – наши судьи, которые оберегают нас от того зла, что поглотило Гурубаши.
辛玛洛水晶永远都无法重回神殿,你应该知道的,它已经变成了废墟。但是我相信你对抗邪恶力量的努力会得到回报的。
Кристалл Зин-Малора никогда не вернется в храм, лежащий в руинах. Но я полагаю, что твои усилия уничтожить зло минувших лет не должно пойти прахом.
库尔森的确是该死,不过……到底是谁将他带上了这条邪恶的道路呢?通过研究,我已经找到了真相:是一个名叫麦佐斯的食人魔法师干的。他住在荆棘谷东部的食人魔山中,据说他擅长心灵控制魔法,我也确信正是他使得库尔森上校堕落的。
Хотя Курцен и мертв, зло, соблазнившее его, живет! Вот что мне удалось выяснить: огрский маг – МайЗот – живет в огрском кургане в восточных горах Тернистой долины. Говорят, что он пользуется магией, овладевающей разумом, и я не сомневаюсь, что МайЗот виноват в падении Курцена.
如果麦佐斯继续活在这世上,他的邪恶法术就有可能影响到更多人,或许又会出现另一个库尔森上校。
Пока он жив, зло будет расползаться, и может даже появиться второй Курцен.
Возвращайтесь в лес и уничтожьте 20 бешеных колючешерстных медведей, <имя>. Скорее всего, это не остановит зло, но хотя бы ненадолго замедлит наступление заразы на наш лес и его обитателей.
在我们的西北海岸,也就是佐拉姆海岸一带,潜伏着一股邪恶的势力。
По нашему северо-западному побережью, известному как Зорамское взморье, расползается зло.
Нельзя допустить, чтобы Пылающий Клинок закрепился в Дуротаре! Нужно уничтожить этих чернокнижников, прежде чем распространяемое ими зло расползется по нашей земле!
我曾经进入到沉没的神庙中的那个充满邪恶气息的房间,那里的恶魔会残忍地杀死每个进入房间的冒险者……我在那些满是泥泞的房间里艰难前进,差点就找不到出来的路了。我只记得自己蹒跚地穿过一个圆形的房间,房间里到处都是毒蛇塑像……
Мне приходилось бывать в преддвериях затонувшего храма. Зло, таящееся в этом жутком месте, окутывает всякого, кто входит туда. Я едва смог выбраться обратно, увязая в липкой грязи, покрывающей пол. Помню, есть там огромный круглый зал со множеством высеченных из камня змей.
愿圣光与你同在,。终结那里的邪恶吧。
Во имя Света, <имя>! Изгони зло с холмов Иглошкурых!
艾丹娜·邪爪是居住在西面废墟里的北泉鹰身人的皇后。她是个彻头彻尾的恶魔,我听说她的心是水晶做的。除了对别人的仇恨之外,她没有一丝其它的情感。你必须击败艾丹娜,把她的黑色坠饰交给我。
Эдана Коготь Ненависти – царица гарпий из стаи Студеных Ключей, что обитают в руинах к западу отсюда. Эдана – это воплощенное зло. Я слышал, что сердце у нее каменное. Она не ведает иных чувств, кроме ненависти, которую питает ко всему живому. Сразись с Эданой и принеси мне ее темное сердце!
邪恶的力量正潜伏在海岸边,。
Зло рыщет по побережью, <раса>.
如果问题不能得到根本解决的话,森林中的资源还是很快就会被耗尽的。杀死某些生物对于生长在这片土地上的所有生物来说都是有益的。为了自然的平衡,到幽影谷深处的东北边去,清除一些癞皮夜刃豹和一些草刺野猪吧。
Лесные ресурсы очень быстро подойдут к концу, если вовремя не устранить проблему. Уничтожение лесного зверья – вынужденное зло во имя блага всех тех, кто населяет эти места. Отправляйся на северо-восток вглубь Тенистой долины и истреби облезлых ночных саблезубов и щетинистых вепрей, чтобы восстановить естественное равновесие.
坦率地说,我们现在正在与天灾军团交战。他们是一群致力于腐化我们的人民、污染我们的土地的恶魔。我们一定要在他们将我们最后的堡垒彻底血洗、将我们的世界彻底拖入黑暗之前阻止他们。我们血色十字军发誓要奉献出全部身心,与天灾军团斗争到底。
Буду откровенен. Мы ведем войну с нечистью. Это зло, уничтожающее наш народ и оскверняющее нашу землю. Нежить нужно остановить, пока это возможно, иначе весь мир погрузится во мрак. Мы поклялись сражаться до последней капли крови, не щадя ни жизни, ни души.
<上古影月之魂邪恶地咧嘴一笑。>
<Древний дух долины Призрачной Луны зло улыбается.>
生命的源力在这片土地上涌动,巫妖王手下那些愚蠢的走狗却胆敢贸然入侵。他们造成的所有伤害,我都要七倍地奉还。
Посланники Короля-лича сделали глупость, ступив в эти земли, где правит Жизнь. Все зло, которое они совершат, вернется к ним семикратно.
指挥天灾军团腐蚀大地的罪魁祸首就是沙格兰·凋零使者,你可以在此地以北找到他。带上这个结界,使用它反射沙格兰的死亡能量。让天灾军团见识一下生命之力的伟大吧。
Чудовище, ответственное за порчу, причиненную этой земле, носит имя Талгран Сеятель Гнили: ты сможешь найти его к северу отсюда. Возьми этот оберег и воспользуйся им, чтобы зло обратилось само против себя. Покажи войску Плети, что сила Жизни побеждает все!
邪恶的力量正潜伏在西边的海岸附近。
Зло обитает на западном побережье, <имя>.
Будь поосторожнее с Легионом, <имя>. Зло нельзя недооценивать.
你不能给那些亡灵留下任何机会,绝对不能让里面的邪恶逃出来。圣光与你同在。
Ничего не оставляй на волю случая. Тут обитает зло, нельзя допустить, чтобы оно выбралось наружу! Да хранит тебя Свет.
伊瑟拉在翡翠梦境中沉睡,守护着梦境世界和艾泽拉斯。但是可怕的噩梦入侵了梦境世界,这使得我担心伊瑟拉也受到了影响。
Изера спит в Изумрудном Сне, наблюдая и за Сном, и за Азеротом. Но во Сне поселилось ужасное зло, и я боюсь, что оно имеет влияние и на Изеру.
你必须立刻进入暮冬地穴的底部,杀死那个通灵领主阿玛里恩。中断这些邪恶行径的唯一希望就是此次突击了!
Тебе нужно прорваться вглубь склепа Стражей Зимы и убить некролорда Амариона. Только так можно остановить зло, идущее изнутри!
我不寒而栗。快去吧,,把你所知道的一切都告诉西尔维亚。无论厄运之槌里发生了什么,我们都必须阻止它。
Я ухожу, оставь меня, <имя>. Расскажи Сильвии, что тебе удалось узнать. Зло, угнездившееся в Забытом городе, должно быть остановлено.
听着,<小子/姑娘>,任何一个称职的考古学家都明白干这一行的风险。要是你没能出土一件上古邪物,或是遭恶灵诅咒,那你就压根没挖出什么值钱玩意儿!
Послушай, <дружище/подруга>. Любой нормальный археолог знает, что работа у него рискованная. Как осторожно ни копай, все равно хоть раз да разбудишь древнее зло или будешь проклят злыми духами, такое с каждым случается!
黑暗院长加丁是通灵学院的领导者,因此他必须为死在他的学生手上的无数生命负责,得到应有的惩罚。
Темный магистр Гандлинг – ректор Некроситета, и именно он отвечает за все те бессчетные смерти и зло, которое творят студенты этой проклятой школы. То, что он делает, – преступно. И должен понести наказание.
我不知道这在森林中肆虐的邪恶生物是什么,,不过我知道怎么对付它。我想你也一样。
Я не знаю, что за зло поселилось в лесу, <имя>, но я знаю, как с ним справиться. Думаю, ты тоже это знаешь.
斯温是对的。我可以在乌鸦岭墓地下面感觉到一个强大的邪恶存在。邪恶正潜藏在其墓穴中。摩本特·费尔一定就是源头。
Свен прав. Я чувствую присутствие могущественного зла в глубинах Кладбища Вороньего Холма. Зло таится в его катакомбах, и исходит оно наверняка от Морбента Скверна.
这里是希利苏斯,……一片荒芜严酷的废土。现在已经很少有人知道,在古老的年代中,这里曾经爆发过一场宏大的战争,对阵双方是暗夜精灵和一股邪恶的异界力量。现在,这股邪恶力量已经被封印,但我们怀疑它依旧在努力散播……无可形容的恐怖。
Это Силитус, <класс>... суровый пустынный край. Немногие помнят, что там в древности развернулась война между ночными эльфами и злобной, чужеродной силой. Зло было повержено и заключено в оковы, но мы подозреваем, что сейчас некие силы хотят пробудить этот... невыразимый ужас.
在我身为草药师的这么多年里,我观察到大自然可以为大部分烦人的问题提供完美的解决方案。我曾经读到流浪法师和巫医经常使用一种被称为“除巫草”的草药,它的烟能将恶魔从隐藏的暗处驱赶出来。
За долгие годы травничества я часто видел, как природа сама справляется с довольно большими неприятностями. Я читал, что тайные маги и знахари часто изгоняют зло дымом травки, называемой ведьмина погибель.
морфология:
зло́ (сущ неод ед ср им)
злá (сущ неод ед ср род)
злу́ (сущ неод ед ср дат)
зло́ (сущ неод ед ср вин)
зло́м (сущ неод ед ср тв)
зле́ (сущ неод ед ср пр)
злá (сущ неод мн им)
зо́л (сущ неод мн род)
злáм (сущ неод мн дат)
злá (сущ неод мн вин)
злáми (сущ неод мн тв)
злáх (сущ неод мн пр)
зло́ (нар опред кач)
зле́е (нар сравн)
зле́й (нар сравн)
позле́е (нар сравн)
позле́й (нар сравн)
зло́й (прл ед муж им)
зло́го (прл ед муж род)
зло́му (прл ед муж дат)
зло́й (прл ед муж вин неод)
зло́го (прл ед муж вин одуш)
злы́м (прл ед муж тв)
зло́м (прл ед муж пр)
злáя (прл ед жен им)
зло́й (прл ед жен род)
зло́й (прл ед жен дат)
злу́ю (прл ед жен вин)
зло́ю (прл ед жен тв)
зло́й (прл ед жен тв)
зло́й (прл ед жен пр)
зло́е (прл ед ср им)
зло́го (прл ед ср род)
зло́му (прл ед ср дат)
зло́е (прл ед ср вин)
злы́м (прл ед ср тв)
зло́м (прл ед ср пр)
злы́е (прл мн им)
злы́х (прл мн род)
злы́м (прл мн дат)
злы́е (прл мн вин неод)
злы́х (прл мн вин одуш)
злы́ми (прл мн тв)
злы́х (прл мн пр)
зо́л (прл крат ед муж)
злá (прл крат ед жен)
зло́ (прл крат ед ср)
злы́ (прл крат мн)
зле́й (прл сравн)
зле́е (прл сравн)
позле́е (прл сравн)
позле́й (прл сравн)
злю́щий (прл прев ед муж им)
злю́щего (прл прев ед муж род)
злю́щему (прл прев ед муж дат)
злю́щего (прл прев ед муж вин одуш)
злю́щий (прл прев ед муж вин неод)
злю́щим (прл прев ед муж тв)
злю́щем (прл прев ед муж пр)
злю́щая (прл прев ед жен им)
злю́щей (прл прев ед жен род)
злю́щей (прл прев ед жен дат)
злю́щую (прл прев ед жен вин)
злю́щею (прл прев ед жен тв)
злю́щей (прл прев ед жен тв)
злю́щей (прл прев ед жен пр)
злю́щее (прл прев ед ср им)
злю́щего (прл прев ед ср род)
злю́щему (прл прев ед ср дат)
злю́щее (прл прев ед ср вин)
злю́щим (прл прев ед ср тв)
злю́щем (прл прев ед ср пр)
злю́щие (прл прев мн им)
злю́щих (прл прев мн род)
злю́щим (прл прев мн дат)
злю́щие (прл прев мн вин неод)
злю́щих (прл прев мн вин одуш)
злю́щими (прл прев мн тв)
злю́щих (прл прев мн пр)
зле́йший (прл прев ед муж им)
зле́йшего (прл прев ед муж род)
зле́йшему (прл прев ед муж дат)
зле́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
зле́йший (прл прев ед муж вин неод)
зле́йшим (прл прев ед муж тв)
зле́йшем (прл прев ед муж пр)
зле́йшая (прл прев ед жен им)
зле́йшей (прл прев ед жен род)
зле́йшей (прл прев ед жен дат)
зле́йшую (прл прев ед жен вин)
зле́йшею (прл прев ед жен тв)
зле́йшей (прл прев ед жен тв)
зле́йшей (прл прев ед жен пр)
зле́йшее (прл прев ед ср им)
зле́йшего (прл прев ед ср род)
зле́йшему (прл прев ед ср дат)
зле́йшее (прл прев ед ср вин)
зле́йшим (прл прев ед ср тв)
зле́йшем (прл прев ед ср пр)
зле́йшие (прл прев мн им)
зле́йших (прл прев мн род)
зле́йшим (прл прев мн дат)
зле́йшие (прл прев мн вин неод)
зле́йших (прл прев мн вин одуш)
зле́йшими (прл прев мн тв)
зле́йших (прл прев мн пр)
ссылается на:
利用作恶; 滥用
他滥用了我的信任
对...泄恨