неживой
1) (мёртвый) 死[的] sǐ[de], 无生气的 wúshēngqìde
2) (неорганический) 无生物[的] wúshēngwù[de], 无机[的] wújī[de]
неживая природа - 无生物界
3) (вялый) 委靡的 wěimǐde
4) (тусклый) 暗淡的 àndànde
1. 不是活的, 死的
Младенец родился неживой. 婴儿生下来就是死的。
2. 无生物的, 非有机体的
неживой ая природа 无生物界
3. 无生气的, 委靡的; 不自然的
говорить ~ым голосом 无精打采地说
неживой ые слова 不生动的话语
неживой смех 不自然的笑
4. 〈转〉(指光线、颜色等)晦暗的, 暗淡的, 幽暗的
Неживой 涅日沃伊
1. 死的, 无生命的; 无生物的
2. <转>无朝气的, 不生动的; 暗淡的
1. 死的, 无生命的; 无生物的 ; 2.<转>无朝气的, 不生动的; 暗淡的
死的, 无生命的; 无生物的; 〈转〉无朝气的, 不生动的; 暗淡的
[形]不是活的; 无生物的, 非有机体的; 无生气的; 晦暗的
слова с:
в русских словах:
нежить
нежить детей - 娇养孩子
баловать
1) несов. (нежить) 溺爱 nì'ài, 娇养 jiāoyǎng
нежилой
нежилое помещение - 无人居住的房屋
нежилое строение - 非居住用的建筑物
нежиться
нежиться в постели - 躺在床上消闲自在
он нежится на солнышке - 他在尽情享受日光
в китайских словах:
不死卜算师
Неживой Гадатель
蔫
你为什么这么蔫呢 что это ты какой-то неживой?
亡灵精灵战士
Неживой эльф-воин
獃
2) отупелый, неподвижный, окаменелый; омертвелый, неживой (особенно: в выражении лица)
亡灵矮人元素师
Неживой гном-элементалист
呆
2) неподвижный, окаменелый; омертвелый, неживой
无息的占星师
Неживой авгур
板
негибкий, неповоротливый, бесчувственный; деревянный; неподвижный, неживой; инертный
亡灵矮人游侠
Неживой гном-следопыт
死板
мертвый, неживой, деревянный, негибкий, жесткий (правила); механический, шаблонный, стереотипный
亡灵蜥蜴人战士
Неживой ящер-воин
无生
1) безжизненный; неживой
无息的战争兽
Неживой боевой ящер
死气沉沉
1) безжизненный, вялый, неживой
不死仆从
Неживой Слуга
非生物性
неживой, неодушевленный
亡灵暴徒
Неживой головорез
暗淡的光线
неживой свет; тусклый свет
亡灵盗贼
Неживой вор
不生动的话
неживой слово; неживые слова
亡灵矮人盗贼
Неживой гном-вор
死亡化石手套
Перчатки неживой окаменелости
亡灵元素师
Неживой элементалист
无息的巫师
Неживой колдун
僵板
неживой, бездеятельный; бесчувственный, деревянный, мертвый
不死的看守者
Неживой смотритель
亡灵鹰
Неживой орел
无息的新兵
Неживой посвященный
无息的仪式守护者
Неживой страж ритуала
无息的德莱尼人
Неживой дреней
病态死尸
Неживой психопат
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Лишенный жизни; мертвый.
2) Не принадлежащий к животному или растительному миру; неорганический.
3) а) Лишенный жизненных сил, энергии; вялый.
б) Невыразительный.
в) Неестественный, ненатуральный.
4) перен. Тусклый, бледный (о цвете, свете и т.п.).
примеры:
你为什麽这麽蔫呢
что это ты какой-то неживой?
无生命的; 非生物的
1. абиотический; 2. неживой; 3. нежизненный
阿塔莱行尸
Неживой тролль из племени Аталай
不死的烂苔巨魔
Неживой тролль из племени Моходеров
肉食性恐龙养成了对不死一族的胃口,会根据吸血鬼口中血液的气息来追踪他们。
У хищных динозавров проснулся вкус к неживой плоти: они начали выслеживать вампиров по запаху крови в их дыхании.
当不死仆从进战场时,你的坟墓场中每有一张名称为不死仆从的牌,便将一个2/2黑色灵俑衍生生物放进战场。
Когда Неживой Слуга выходит на поле битвы, положите на поле битвы одну фишку существа 2/2 черный Зомби за каждую карту с именем Неживой Слуга на вашем кладбище.
每当不死卜算师或另一个由你操控的灵俑死去时,你抓一张牌且失去1点生命。
Каждый раз, когда Неживой Гадатель или другой Зомби под вашим контролем умирает, вы берете карту и теряете 1 жизнь.
当不死仆从进战场时,你坟墓场中每有一张名称为不死仆从的牌,便派出一个2/2黑色灵俑衍生生物。
Когда Неживой Слуга выходит на поле битвы, создайте одну фишку существа 2/2 черный Зомби за каждую карту с именем Неживой Слуга на вашем кладбище.
我想活死人巫恩菲斯就是凶手。
Я считаю, что убийца - Вунферт Неживой.
我发现活死人巫恩菲斯是风舵城屠夫,并且让他受到正义的制裁。
Мне удалось выяснить, что Мясник - это Вунферт Неживой, и отправить его за решетку.
我发现活死人巫恩菲斯正是风舵城的屠夫,并且帮助将他伏法。
Мне удалось выяснить, что Мясник - это Вунферт Неживой, и отправить его за решетку.
但他是个危险人物,被人称作“活死人”。我绝不会接近他的。
Но он - опасный человек. Его потому-то и называют Неживой. Я бы не стала связываться с ним в открытую.
你如何从主要物质的相依存性断言可以驱动不动的物质,假如这样的情况下只有五种主要物质,但相依存性却可以找到六种?卡尔克斯坦根本就是自相矛盾!
Итак, каким чудом может взаимозависимость первичных субстанций предполагать возможность оживления неживой материи, если в этой так называемой "спирали псевдожизни" находятся только пять субстанций, а ведь условием сосуществования является присутствие всех шести? Калькштейн противоречит сам себе!
守夜无用,他已归为尘土。
Ты не жди, он неживой.
最好小心那条狗!它看起来心情不太好...有点像亡灵...
Нужно остерегаться этого пса! Он какой-то не очень радостный... и слегка неживой...
你引发了奇怪的反应...治疗石上发出了蓝色的光芒?我从没见过这样的!现在这块石头看起来也不一样了...它看起来完全没有生命力。我...我有点好奇它的魔力在你的小动作后是否还有所保留。
Какая странная реакция... Из целебного камня вырвалась синяя молния? Никогда такого не видела! И сам камень теперь тоже выглядит по-другому... словно неживой... Интересно... а сохранились ли у него волшебные свойства после контакта с тобой?
死人都已经死了,你没办法触怒他们的。要我说我们就挖!
Как можно оскорбить неживой предмет? Давай копай!
尽管你们的手指并没有接触,但你感到被幽魂紧紧抓住,然后你感受到了身为亡灵从未体验过的宁静。
Хоть ваши пальцы и не соприкасаются, вы ощущаете призрачную хватку. А затем чувствуете то, что, на ваш взгляд, неживой не смог бы почувствовать никогда: безмятежность.
很高兴你的疑惑消除了,我的亡灵朋友。在这儿,我们其实都挺心累的,少一点...不愉快总是好的。
Я рад, что вы решили отринуть сомнения, мой неживой друг. Последнее, что нам тут нужно – это еще одно недоразумение.
当心!选择扮演亡灵将同时具备优势和劣势。亡灵必须隐藏真面目以免遭受攻击。治疗药剂和治愈魔法会造成伤害,而毒药却可以起到 治疗效果。亡灵单用瘦削的骨指便可开锁,还能在死亡之雾中存活。
У игры за нежить есть свои плюсы и минусы. Неживой персонаж должен маскироваться под живого, иначе на него могут напасть. Зелья и заклинания лечения наносят вам урон, а яды лечат. Неживой персонаж может взламывать замки своим костяным пальцем, и ему не вредит туман смерти.
亡灵之神...屹立不倒。
Неживой... И непобедимый.