нормально
〔副词〕 正常地
标准地
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
нормальный 1解的
нормально расти 正常地生长
нормально развиаться 正常地发展
чувствовать себя нормально 感觉正常
Работа идёт нормально 工作正常进行
2. <口语>照应该的那样, 正规地
Нормально учиться мне пришлось толькосемь лет. Старших классов в нашем Кузьминске нет. (Шуртаков) 我在学校里正规学习只有七年, 我们库兹明斯克没有高年级班
. ||< 口语>满可以地, 挺好地
(3). -Ну, как она, жизнь? -Жизнь как? Нормально жизнь! А у тебя? -У меня жизнь нормально. -Жена как, дети? -Дети, жена нормально. (Новоженов) " 喂, 生活怎么样? "生活怎么样? 生活满可以! 你生活怎么样? ""我活挺好. ""妻子, 孩子怎么样? ""妻子, 孩子挺好. "
1. 正常地
2. 正常地
3. (中性短尾
正常地; 正常; 没事儿; 没啥; 没关系; 理所当然; 标准地
正常地
标准地
正常地; 正常地; (中性短尾)正常
正常地, 标准地
в русских словах:
течь
жизнь течет нормально - 生活过得正常
норманизм
诺曼说, 诺曼派, 诺曼理论 (направление в российской и зарубежной историографии, сторонники которого считали норманнов (варягов) основателями государства в Др. Руси)
норматив
норматив основных средств - 固定资产定额
норманнская теория
诺曼说, 诺曼派, 诺曼理论 (направление в российской и зарубежной историографии, сторонники которого считали норманнов (варягов) основателями государства в Др. Руси.)
в китайских словах:
正常闭合的
нормально замкнутый
主常闭接点
главный нормально-закрытый (замкнутый) контакт (ГНЗК)
常开主接点
главный нормально-открытый контакт; н. о. г
常开继电器
нормально-открытое реле (НОР)
国民经济持续、快速、健康地发展
народное хозяйство развивается устойчиво, быстро и нормально; постоянное, быстрое и здоровое развитие национальной экономики
正常闭路调节机构
нормально-закрытый регулирующий орган
正常粗面岩岩浆, 标准粗面岩岩浆
нормально-трахитовая магма
常开触头
тех. замыкающий контакт; нормально разомкнутый контакт
常开触点
эл. нормально разомкнутый контакт, замыкающий контакт
常开控制元件
нормально разомкнутый регулирующий элемент; нормально разомкнутый управляющий элемент
常开离合器
normally disengaged clutch; нормально разомкнутое сцепление
遂
2) развиваться; расти; прогрессировать; идти (совершаться) нормально (успешно)
通常地
обычно, нормально; обыкновенно, как общее правило
反应
眼睛对光线反应正常 глаз нормально реагирует на свет
常闭辅助
н. з. в; вспомогательный нормально закрытый
常开阀
нормально открытый клапан, normal open valve
闭路式轨道电路
нормально-замкнутая рельсовая цепь
常闭合触点
нормально замкнутый контакт; размыкающий контакт
常闭继电器
нормально-закрытое реле; нормальное закрытое реле (НЗР)
常闭按钮开关
normally closed push button switch; нормально замкнутый кнопочный включатель
常开分段隔离开关
нормально-отключенный секционный разъединитель
常闭接触器
normally closed contactor; контактор с нормально замкнутым контактом
正常断开轨道电路
нормально-разомкунутая рельсовая цепь
常闭控制元件
автом. нормально закрытый регулирующий элемент; нормально закрытый управляющий элемент
嚜
病已经好了嚜, 当然要照常工作 болезнь прошла совершенно, и, конечно, нужно работать нормально
常闭触头
тех. нормально замкнутый контакт; размыкающий контакт
不经常显示灯光的色灯信号机
нормально негорящий светофор
常闭触点
нормально-замкнутый контакт (НЗК); размыкающий контакт
常闭主要的
н. з. г. Главный нормально закрытый
常闭阀
2) стр. нормально закрытый клапан
生活正常
жизнь течет нормально, нормальная жизнь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Обычно, не отклоняясь от нормы.
2. предикатив разг.
Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как как соответствующих норме.
примеры:
我一着急, 就不会拿尺寸说话
я как разволнуюсь, так не могу разговаривать нормально
眼睛对光线反应正常
глаз нормально реагирует на свет
生活过得正常
жизнь течёт нормально
一般吧
[p]разг. [/p] нормально, ничего особенного, так себе
他不断喘气,没法正常地呼吸。
Он все время задыхается, не может нормально дышать.
不要紧张,深呼吸几次就好了。
Не волнуйся, сделай несколько глубоких вдохов и все будет нормально.
“天啦,当然没有!我们相处地还好……不过既然你提了一嘴,我忍不住去想象那些黑色的糖浆……从他的双下巴里滴落下来……”她停下来,笑了。
«Боже, конечно же нет! Мы нормально ладим... Хотя после ваших слов я не могу избавиться от этой картины: черная патока... сочится по его двойному подбородку...» Она умолкает и улыбается.
工作安定下来了
работа вошла в колею; работа пошла нормально
生活(过得)正常
Жизнь течет нормально
工作接点, 常开(辅助)接点
нормально-открытый вспомогательный контакт
完全可离集(合), 完全隔离集(合)
нормально отделимые множества
常闭触点(正)常闭合接点常闭接点
нормально-замкнутый контакт
常闭触点(正)常闭(合)接点常闭接点
нормально-закрытый контакт
常开触点(正)常(断)开接点常开接点
нормально-разомкнутый контакт
(正)常闭(路)调节机构
нормально-закрыты регулирующий орган
(正)常开(路)调节机构
нормально-открытый регулирующий орган
(正)常开(路)调节机构正常开路调节机构常开调节机构
нормально-открытый регулирующий орган
{正}常闭合接点
нормально-замкнутый контакт
{正}常闭{合}接点
нормально-закрытый контакт
{正}常{断}开接点
нормально-разомкнутый контакт
- 三年前你离开了家,现在又想回去,行吗
- 是啊,得给家里人一个台阶。
- 是啊,得给家里人一个台阶。
- Ты покинул дом три года назад и сейчас хочешь вернуться. Будет ли все нормально
- Да, я должен дать моей семье шанс.
- Да, я должен дать моей семье шанс.
接通闭锁分流活门和指令分流活门的电动液压活门(常开活门)
клапан электрогидравлический включения запорного и командного золотников (нормально открытый)
接通放油的电动液压活门(常闭活门)
клапан электрогидравлический включения слива топлива ( нормально закрытый)
正常闭合触点
НЗ нормально замкнутый(нормально-замкнутые) контакт
常开触点
НО нормально открытый(нормально-отомкнутые) контакт
正常断开触点
НР нормально-разомкнутый контакт(нормально-разомкнутый)
接通闭锁分流活门和指令分流活门(常开)的电动液压活门
электрогидравлический клапан включения запорного и командного золотников (нормально открытый)
接通放燃油的电动液压接管嘴(常闭式的)
электрогидравлический клапан включения слива топлива (нормально закрытый)
燃油放油电磁铁活门(常闭); 燃油放油活门电磁铁(常闭)
электромагнит клапана (нормально закрытого) слива топлива
燃油放油活门电磁铁(常开)
электромагнит клапана (нормально открытого) слива топлива
我想这很公平。不如这样吧,我给你150枚?
Справедливо. Могу выдать вам 150. Нормально?
我在处理了,别担心。一切都没事。
Я разберусь, не беспокойся. Все нормально.
嘿,没关系的。你不需要道歉。
Все нормально. Не за что извиняться.
嘿,你好。你还没疯吧?
Эй. У вас с головой все нормально?
我得吃顿像样的食物才行,说吧,我出多少钱可以让你替我弄些鱼肉大餐来?
Сколько ты потребуешь с меня за то, чтобы я впервые за несколько недель могла нормально поесть?
好好儿跟你说话,别给脸不要脸!
С тобой нормально разговаривают, не наглей, когда к тебе по-человечески относятся!
我不知道它们到底是什么东西,又为什么来到这里,而且老实说我也不在乎。我只知道它们把我的辖区搅得一团糟!这些肮脏的家伙整天在附近游来荡去,让我怎么开展军事行动?
Я не знаю, что они собой представляют и что им здесь нужно, и, если честно, мне это по барабану. Для меня важно одно – они отравляют мой сектор! Мы здесь воюем, а как можно нормально вести боевые действия, когда все поле боя кишит этими грязными тварями?!
这颗橡子似乎完好无损。
Кажется, с желудем все нормально.
一切顺利的话,你将径直进入高弗雷的私人领地,获取一份配得上热切而年轻的<class>的奖赏。
Если все будет нормально, ты сможешь войти прямо в личные владения Годфри и взять награду, достойную <столь отважного и рьяного/столь отважной и рьяной:c> |3-1(<класс>).
我正在等的一位客人随时会来,我必须在那之前拿到戒指。你可以帮我吗,朋友?
Я бы отправил своего ученика, но этот кретин пока еще не сделал нормально ничего из того, что ему было велено. Можешь мне помочь?
一切安排妥当。所有系统运转正常,并且我们拥有充足的燃料。邪能之槌号的迁跃引擎也已就绪。
Все готово. Все системы функционируют нормально, топлива у нас достаточно. Прыжковые двигатели "Молота Скверны" готовы к работе.
我得帮你维持这副外表。
Мне нужно убедить всех вокруг, что все нормально.
从第一次踏上这片被诅咒的沼泽之时起,我们每一个人都付出了极大的努力,大家都不眠不休、不寝不食。他们是我见过最优秀的战士,但即使是他们也都有自己的极限。
Мы все усердно трудились с тех пор, как пришли на это проклятое болото. У нас не было возможности поспать или нормально поесть. Эти солдаты – одни из лучших, что я знала, но и они не железные.
加塔马托斯需要几处修理才能恢复正常。
Гатаматосу надо заменить несколько систем, чтобы он снова начал нормально работать.
偶尔出现自卑情绪也很正常
Иногда низкая самооценка — это нормально
哎呀,以后你不去吃中原杂碎就好了,不用担心。
Ёлки-палки, просто не нужно снова есть те потроха «Чжун Юань», и всё будет нормально.
我都教过你多少次了!这点小事都做不好,你还想不想让我…你还想不想赚钱了!
Сколько раз мне учить тебя! Если ты не можешь нормально делать простейшие вещи, то как ты собираешься меня... То как ты собираешься зарабатывать деньги?!
虽然好像加入食材的顺序有点记不清了,但应该差不多吧。
Точный порядок добавления ингредиентов я подзабыл, но должно быть нормально.
哼,就只准你玩的开心吗?
Разве ты не можешь просто нормально поиграть?
嗯,倒也没什么不好啦,像你这个年纪,总会有这样那样的幻想吧?
В твоём возрасте это нормально. Фантазировать и придумывать всякое.
看不见就对了!你就说我快不快!
Это нормально! Ну, скажи теперь, быстрый я или нет?
效果怎么样?看你这幅样子,想必效果很不错吧?
И как они отреагировали? Судя по выражению твоего лица... нормально?
你对「正常」的理解相当不正常。
Твоё понимание слова «нормально» как-то не очень нормально.
嗨!我能有啥事啊,没事没事。
Ай, у меня по-другому не бывает! Всё нормально, нормально.
要是我和哥哥一样厉害,那爷爷还有在外面工作的爸爸妈妈就都会放心了吧!
Если я докажу, что я такая же умная, как братец, дедушка перестанет постоянно беспокоиться обо мне и мама с папой смогут нормально работать.
如果对天文星座毫无了解的话听不懂也很正常,确实需要一定的基础才能明白其中的奥妙。
Это нормально для того, кто никогда не изучал астрономию. Без крепкого фундамента знаний секреты звёзд не так просто постичь.
不知道是我操作有问题,还是这台留影机本身就有问题,怎么弄都印不出来正常的画。
То ли я что-то делаю не так, то ли фотокамера проблемная, но нормально распечатывать фотокарточки она ни в какую не хочет.
怎么样?还可以吗?
Как тебе? Нормально?
哦哦,对哦,忘记说了,哈哈,但是无所谓吧。
А, точно, я забыла предупредить. Ничего, всё будет нормально.
但是,有群怪物时不时地就到工坊里胡作非为。
На неё время от времени нападают монстры и мешают мне нормально работать.
两只猫刚才还好好的,怎么一会儿的工夫就扭打成一团了?
Только что с двумя кошками всё было нормально, с чего это они вдруг сцепились?
呃……地面摇晃成这样正常吗?
А это нормально, что у нас земля уходит из-под ног?
我们很快就到了!情况怎么样?还行吗?
Мы почти у цели! Как там дела? Нормально?
我知道我们女妖的哀嚎很有名,不过你可以正常说话。
Не вой, как банши. Я тебя нормально слышу.
爆炸是正常的吗?因为它们爆炸了。
Они у меня взорвались. Это нормально?
它们本来就会爆炸的吗?因为它们爆炸了。
Они у меня взорвались. Это нормально?
这没什么,只是个令人难堪的话题罢了。
Все нормально, просто это несколько больной вопрос.
嗯。你的眼睛似乎完全恢复正常了。很有趣。
Гм-м. Твои глаза снова выглядят совершенно нормально. Интересно.
嗯,没有。你看起来很正常。至少跟我第一次看到你的时候没两样。
Нет, выглядишь вполне нормально. По крайней мере так же, как тогда, когда я впервые тебя увидел.
你有在失眠的时候打猎过吗?那种感觉非常糟。现在我终于可以好好休息了,一切也会好转。
Никогда не доводилось охотиться после бессонной ночи? Страшное дело. Теперь я могу нормально отдыхать, жизнь налаживается.
问你自己吧。马卡斯城不但有矿场(附近)还有拒誓者,都会阻碍孩子的正常成长。
А ты как думаешь? С одной стороны Изгои, с другой - эти шахты. Нет, в Маркарте невозможно нормально растить детей.
没关系……我也很想找人倾诉。
Все нормально... Я должна была кому-то рассказать.
把信给我。然后把护符带去给马尔洛里。尽可能查清其价值,如果他愿意的话就卖给他。他会开一纸信用凭证——这样最好。
Давай письмо. Отнеси амулет Меллори. Узнай, что сможешь, и продай его, если Меллори возьмет. Он предложит аккредитив - это нормально.
克莱珀,你这个蠢猪!你就不能做点好事吗?
Клепп, дубина ты эдакая. Хоть бы раз сделал что-то нормально!
不……他没事,你看,我想问问如果你想……好吧,你想挑个时间和我去“蜂与钩”酒吧喝上一杯吗?
Нет... все нормально. Слушай, я хотел спросить... эм, а ты не хочешь... ну, выпить со мной как-нибудь в Пчеле и жале?
生意……很不错。说实话,我依靠由火烧奥拉夫的进口生意过活。不过今年就不太可能了。
Ну... нормально. Честно, я расчитываю на продажи при Сожжении короля Олафа, а в этом году этого не случится, похоже.
我真是的糊涂了。我甚至没有正式向你打过招呼。
О чем я только думаю? Даже поздороваться нормально не могу.
爸爸答应我能用他的铁炉做些东西,我们可以一起玩了。那么,下周如何?
Просто папа обещал мне, что я смогу поработать в кузнице. Может быть, займемся чем-нибудь вместе, хм... на следующей неделе? Так... нормально?
这些拒誓者甚至连体面的穿着都不懂。
Эти Изгои даже нормально одеваться не способны.
我很好,父亲,工作也很好。
Я в порядке, отец. Работа идет нормально.
让我一个人静一下。我不会有事的。
Оставь меня одну пока... Все будет нормально.
你在失眠的时候打过猎吗?感觉非常糟。现在我终于可以好好休息了,一切也会好转。
Никогда не доводилось охотиться после бессонной ночи? Страшное дело. Теперь я могу нормально отдыхать, жизнь налаживается.
你倒是告诉我啊。马卡斯城夹在弃誓者和矿坑之间,怎么会是一个适合养小孩的地方?
А ты как думаешь? С одной стороны Изгои, с другой - эти шахты. Нет, в Маркарте невозможно нормально растить детей.
没关系……我想我也得找人倾诉。
Все нормально... Я должна была кому-то рассказать.
把信给我。把护符带给马洛里。尽可能查清真相,如果他愿意的话就卖给他。他会开一份信用凭证——那样也行。
Давай письмо. Отнеси амулет Меллори. Узнай, что сможешь, и продай его, если Меллори возьмет. Он предложит аккредитив - это нормально.
不……他没事,你看,我想问问如果你想……好吧,你想挑个时间和我去蜂与钩酒吧喝上一杯吗?
Нет... все нормально. Слушай, я хотел спросить... эм, а ты не хочешь... ну, выпить со мной как-нибудь в Пчеле и жале?
相信你的朋友弗如基的话,那些都只是梦境,没什么大不了的。
Послушай свою подругу. Это всего лишь сны, дорогая. Уверяю тебя, это вполне нормально.
爸爸答应我能用他的铁炉做些东西。也许我们可以下次再一起做些什么,下周如何?
Просто папа обещал мне, что я смогу поработать в кузнице. Может быть, займемся чем-нибудь вместе, хм... на следующей неделе? Так... нормально?
这些弃誓者甚至连体面的穿着都不懂。
Эти Изгои даже нормально одеваться не способны.
瑟瑞卡尼亚舌蝇的幼虫。
Личинка зерриканской мухи цеце. Очень опасной мухи... Ты нормально себя чувствуешь?
我们什么时候才能享受丰盛的肉呢?
Когда же мы наконец сможем нормально поесть?
看场合啦,不过对她这样被宠坏的少女来说,也算合理啦。我不知道,她很...
Она бывает агрессивна, но это вполне нормально для такой испорченной девицы. Я не знаю, она...
部署高概念流行语生成器。所有系统功能:准备启动,3,2,1……
Подготовка генератора концептуальных терминов. Все системы работают нормально. Запуск через 3, 2, 1...
“每个人都是评论家,老兄。”他朝你摆摆手。“没事的。我已经在这里待了整整一星期了。”
Критиком быть просто, приятель, — отмахивается он от тебя. — Это нормально. В общем, я тут уже целую неделю.
运用你的推理能力!你知道那只充满魔力的虫子根本不在这里。竹节虫削弱了你的判断能力。
Используй свои дедуктивные способности! Ты ведь знаешь, что здесь нет никакого жука. Фазмид мешает тебе нормально соображать.
冷静点,正常点。试着忘记这个∗小小的挫折∗吧。
Спокойно. Всё нормально. Ты чуток ∗заговорился∗ — постарайся это просто забыть.
“好吧,好吧……可以了,我们走吧。
Ладно, ладно... все нормально. Я ухожу.
我身体的镁含量挺好的。
Да все у меня нормально с магнием.
“哈里……”他重复着,脸上带着一副嘲弄的神情。“挺酷的。不过我肯定你会想出个更酷的名字。”
Гарри... — повторяет он со странным выражением лица. — Ну, нормально. Но я думаю, ты способен придумать что-нибудь покруче.
“管他妈的呢,”他耸耸肩。“现在我是个坏人了。总有比怀恨在心更重要的事情。没事的——你也吃了不少苦头。”
Да ну на хер, — пожимает он плечами. — Ну да, я теперь плохой парень. Есть вещи поважнее, чем лелеять обиды. Все нормально. Ты и так через многое прошел.
我猜应该挺好的吧。
Думаю, все прошло более-менее нормально.
морфология:
нормáльно (нар опред кач)
нормáльнее (нар сравн)
нормáльней (нар сравн)
понормáльнее (нар сравн)
понормáльней (нар сравн)
нормáльно (предик)
нормáльный (прл ед муж им)
нормáльного (прл ед муж род)
нормáльному (прл ед муж дат)
нормáльного (прл ед муж вин одуш)
нормáльный (прл ед муж вин неод)
нормáльным (прл ед муж тв)
нормáльном (прл ед муж пр)
нормáльная (прл ед жен им)
нормáльной (прл ед жен род)
нормáльной (прл ед жен дат)
нормáльную (прл ед жен вин)
нормáльною (прл ед жен тв)
нормáльной (прл ед жен тв)
нормáльной (прл ед жен пр)
нормáльное (прл ед ср им)
нормáльного (прл ед ср род)
нормáльному (прл ед ср дат)
нормáльное (прл ед ср вин)
нормáльным (прл ед ср тв)
нормáльном (прл ед ср пр)
нормáльные (прл мн им)
нормáльных (прл мн род)
нормáльным (прл мн дат)
нормáльные (прл мн вин неод)
нормáльных (прл мн вин одуш)
нормáльными (прл мн тв)
нормáльных (прл мн пр)
нормáлен (прл крат ед муж)
нормáльна (прл крат ед жен)
нормáльно (прл крат ед ср)
нормáльны (прл крат мн)
нормáльнее (прл сравн)
нормáльней (прл сравн)
понормáльнее (прл сравн)
понормáльней (прл сравн)
нормáльнейший (прл прев ед муж им)
нормáльнейшего (прл прев ед муж род)
нормáльнейшему (прл прев ед муж дат)
нормáльнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
нормáльнейший (прл прев ед муж вин неод)
нормáльнейшим (прл прев ед муж тв)
нормáльнейшем (прл прев ед муж пр)
нормáльнейшая (прл прев ед жен им)
нормáльнейшей (прл прев ед жен род)
нормáльнейшей (прл прев ед жен дат)
нормáльнейшую (прл прев ед жен вин)
нормáльнейшею (прл прев ед жен тв)
нормáльнейшей (прл прев ед жен тв)
нормáльнейшей (прл прев ед жен пр)
нормáльнейшее (прл прев ед ср им)
нормáльнейшего (прл прев ед ср род)
нормáльнейшему (прл прев ед ср дат)
нормáльнейшее (прл прев ед ср вин)
нормáльнейшим (прл прев ед ср тв)
нормáльнейшем (прл прев ед ср пр)
нормáльнейшие (прл прев мн им)
нормáльнейших (прл прев мн род)
нормáльнейшим (прл прев мн дат)
нормáльнейшие (прл прев мн вин неод)
нормáльнейших (прл прев мн вин одуш)
нормáльнейшими (прл прев мн тв)
нормáльнейших (прл прев мн пр)