нормас
жарг. нормально
в русских словах:
ставка
4) (норма взимания налога и т.п.) 税率 shuìlǜ
МСН
国家间建筑规范, МСН, Межгосударственная строительная норма
представительство
норма представительства - 选举代表的比率
речевой
речевая норма - 语言规范
норманнский
〔形〕норманн 的形容词.
правило
3) (норма поведения) 规矩 guīju; 常规 chángguī
норма
норма поведения - 行为准则
нормы языка - 语言规范
нормы международного права - 国际法准则
норма выработки - 产量定额; 工作定额
норма прибыли - 利润率
международноправовой
或 международно-правовой〔形〕国际法的. ~ая норма 国际法准则.
кондиция
(норма) 标准 biāozhǔn, 规格 guīgé
дневной
дневная норма выработки - 一天的定额
выработка
норма выработки - 生产定额
в китайских словах:
折旧率
процент (норма) амортизации
格儿
3) норма, стандарт, образец; кондиции
引额
норма соли (ввозимой в определенный район, см. 引盐)
利润率
эк. норма прибыли
平均利润率 средняя норма прибыли
上剂
ист. высокая норма трудовой повинности (на обжитых землях; дин. Чжоу)
准头
2) соответствовать нормам, стандарту; стандартный
许容法
юр. диспозитивная норма права
程书
* задание по рассмотрению документов, норма подлежащих рассмотрению бумаг
程课
задание, урок; норма
任意法
юр. диспозитивная норма права
程
3) граница, лимит; предел; норма; урок
经
7) закономерность, периодичность, цикличность; [постоянная] норма; постоянный, стабильный, нормальный
经权 нормальное и чрезвычайное, постоянное и временное
差率
процент отклонения, норма расхождения (превышения)
工作量
рабочая нагрузка, объем работы, рабочая норма
准
2) образец, стандарт, эталон; норма, правило; критерий
程限
норма; лимит, стандарт; типология
准率
стандартная норма (расценка); тариф
程典
норма; эталон; канон
平
3) средний, рядовой, нормальный; обыкновенный, будничный, заурядный
2) управлять, править; упорядочивать, нормализовать; уравнивать
1) * уровень; эталон, норма; равновесие, баланс; твердые цены
产量
产量定额 норма выработки
例则
правило, положение, обычная норма
产额
2) норма выработки
行检
образец (норма) поведения; безупречное поведение
理
1) высший принцип; справедливость; правильность, правота; правда, истина; основное положение; установленный порядок; норма (напр. поведения)
格例
правило, норма, закон
量壤
* норма надела, земельная норма (по Гуань-цзы)
日膳
уст. дневная норма питания; дневной рацион
体式
лит. норма, стандарт, образец; стиль, форма, вид
下剂
1) ист. низшая норма трудовой повинности (для новоселов, на необжитых землях, дин. Чжоу)
2) низшая норма, минимум
矩
3) правило, норма; образец
节
9) мера, дозволенная норма, стандарт; установление, порядок; правило; разряд, ранжир
1) ограничивать, обуздывать, сдерживать; умерять; держать в норме; воздерживаться от...
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
好枪法!把他弄得一团糟……
Нормас выстрел. Отлично его прохерачил...
"超越正常化: 建立人人共享社会"
"Период после нормализации: К одному обществу для всех"
"超越正常化: 建立人人共享社会" 国际会议
Международная конференция "Период после нормализации: к одному обществу для всех"
(信用卡的)信用额度
норма кредитной карты
(全)长吸收棒
нормальный поглощающий стержень
(原始)基数定额
базисная норма
(子群的)正规塔
нормальная башня подгрупп
(有)规则反射, 单向反射
нормальное отражение
(有)规则反射, 正常反射
нормальный отражение
(正)常开(路)调节机构
нормально-открытый регулирующий орган
(正)常开(路)调节机构正常开路调节机构常开调节机构
нормально-открытый регулирующий орган
(正)常闭(路)调节机构
нормально-закрыты регулирующий орган
(每)班定额每班定额
ежесменная норма
(矩)阵的范数
норма матрицы
(矩)阵的范数矩阵的范数
норма матрицы
(绕法线轴)惯性运动中的惯性矩
полный аэродинамических сил инерции в движении инерции относительно нормальной оси
(错)误动作
нарушение нормальный работы, неправильная работа
(零件)报废标准
норма ы на отбраковку деталей
(飞)正常布局, 后尾式布局(区别于鸭式在布局)
нормальная схема в отличие от схемы утка
(飞机)在正常飞行状态下改出(机动)
выход (самолёта из манёвра) в нормальном положении
(飞机)绕纵轴或立轴旋转失速
срываться, сорваться с вращением вокруг продольной или нормальной оси о самолёте
(马尔可夫)正规算法
нормальный алгоритм Маркова
(齿轮的)法向模数
нормальный модуль
- 三年前你离开了家,现在又想回去,行吗
- 是啊,得给家里人一个台阶。
- 是啊,得给家里人一个台阶。
- Ты покинул дом три года назад и сейчас хочешь вернуться. Будет ли все нормально
- Да, я должен дать моей семье шанс.
- Да, я должен дать моей семье шанс.
...唯一的问题是我没有适合的工具挖地道。我浪费了数月的时间,用一个小勺来挖地道。
...проблема только в том, что мне нечем было нормально копать. Сколько месяцев потратил, чтобы ложкой этот треклятый лаз проделать!
...没什么。这...
Все... нормально. Все...
1944年6月6日盟军在诺曼底登陆,开辟了欧洲第二战场。
6 июня 1944 года союзники высадились в Нормандии и открыли второй фронт в Европе.
1962年社会政策(基本宗旨和准则)公约
Конвенция об основных целях и нормах социальной политики
8支?这个数字正常吗?
Восемь? Это вообще нормально?
<矮人翻开眼罩,露出一只完好,灵活的眼珠。>
<Дворф убирает повязку – под ней нормальный зрячий глаз.>
CARB汽油
бензин, сертифицированный по нормам Калифорнийским советом воздушных ресурсов
icm听起来跟icp,也就是国际联合刑警非常接近。这样好像更好,∗更正常∗一些。
огм — трехбуквенное сокращение, как мпс. А Международная полиция сотрудничества — это гарантия порядка, ∗нормального∗ течения дел.
[防沉迷]根据国家相关法律法规,晚22:00至次日早8:00期间,未成年玩家不能登录游戏。
[Борьба с зависимостями] Согласно действующему местному законодательству и нормам, несовершеннолетние игроки не могут заходить в игру с 22:00 до 8:00 следующего дня.
[防沉迷]根据国家相关法律法规,未成年玩家每天在线时长不得超过1.5小时。今天你的在线时长已达上限,请合理安排游戏时间。
[Борьба с зависимостями] Согласно действующему местному законодательству и нормам, общее ежедневное время игры несовершеннолетних игроков не может превышать 1,5 часа. Вы исчерпали лимит отведенного суточного времени. Играйте ответственно.
{正}常{断}开接点
нормально-разомкнутый контакт
{正}常闭{合}接点
нормально-закрытый контакт
{正}常闭合接点
нормально-замкнутый контакт
{每}日定额
дневная норма
{每}班定额
ежесменная норма
{飞机}成正飞状态改出{机动}
выход самолёта из манёвра в нормальном положении
~吱吱!~塞西尔的古王及其王后长眠于此,在秘源被放逐出这片大地之前。时常听到有声音这么低语...这事正常么?
~Пиии!~ Здесь хоронили древних правителей Сайсила еще до того, как земля очистилась от скверны Источника. Я слышу голоса, которые бормочут их имена... Это нормально?
~讥笑~你不知道吗?当他们把你的性命,你的家人,还有你背上的衣服统统夺走的时候,你的尊严也就跟着一块没了。
~Усмехается~ А ты не знаешь? Когда у тебя забирают нормальную жизнь, семью и последнюю, черт их дери, рубашку, достоинства тоже не остается.
расчётно-техническая норма 技术计算定额
расчетно-техническая норма
“不是,我很肯定他∗做过∗那些事——然后把那些都融入了他对常态的看法里面。为了能继续生活下去。直到它们……有点像是变成了他的……”她想了想。“我该用什么词好呢?”
О нет, я уверена, что он ∗на самом деле∗ творил все эти ужасные вещи, а потом интегрировал их в свое представление о нормальной жизни. Чтобы продолжить жить дальше. И они оставались глубоко внутри, пока не стали его... Не могу подобрать слово.
“不,我们不∗好∗,该死!”他额头上的血管暴起,有点吓人。“把我们的∗大球∗还回来!”
«Ничего не нормально, черт тебя дери!» Вена у него на лбу опасно набухает. «Нам нужен наш буль!»
“不,我很肯定他∗做过∗那些事——然后把那些都融入了他对常态的看法里面。为了能继续生活下去。直到它们……有点像是变成了他的……”她想了想。“我该用什么词好呢?”
О нет, я уверена, что он на самом деле творил все это, а потом интегрировал в свое представление о нормальной жизни. Чтобы продолжить жить дальше. И все это оставалось глубоко внутри, пока не стало его... — Она задумывается. — Не могу подобрать слово.
“他妈的不知道,”纹身男喊道。“一定是疯了吧。谁会真的∗想∗当条子?”
Без понятия, — кричит татуированный мужчина. — Ну это расстройство ее. Какой нормальный человек ∗захочет∗ быть мусором?
“但是有这么一件事一直困扰我,使我∗无法∗清晰地思考……”他拍了拍前额。“你是一个警官,对吗?我有个疯狂的主意。你们基本上可以说是开门机器,在开门这方面特别有天赋。”
«Но я ∗не могу∗ нормально соображать, когда надо мной все это висит...» Он бьет себя ладонью по лбу. «Вы ведь офицер полиции! У меня одна безумная идейка. Полицейские ведь настоящие машины по открыванию дверей. Вы в этом невероятно талантливы».
“但是有这件事压着我,我∗无法∗清晰地思考……”他突然拍了拍前额。“你是一个警官,对吗?我有个疯狂的主意。你们基本上可以说是开门机器。在开门这方面特别有天赋。”
«Но я ∗не могу∗ нормально соображать, когда надо мной все это висит...» Он вдруг бьет себя ладонью по лбу. «Вы ведь офицеры полиции! У меня есть безумная идея. Полицейские ведь настоящие машины по открыванию дверей. Вы в этом невероятно талантливы».
“你∗不需要∗知道这个的。”警督轻轻拍了拍笔记本。“你要做的是问一些普通的警察工作有关的问题——比如……”他在等你接话。
«Нет, вам ∗не нужно∗ этого знать. — Лейтенант постукивает по своему блокноту. — Что вам действительно нужно, так это провести опрос, как нормальный полицейский. Например, спросить...» Он ждет, что ты закончишь это предложение.
“呃——我的理论是这样的。如果这是对我们生活的这个世界的一种完全正常的反应呢?如果这根本不是什么∗异常现象∗、某种需要解释的,被当成是缺陷的东西呢?看看这里的感官输入吧……”他朝着周围的风景比了个手势。
«Что ж, вот моя теория. Что, если это — абсолютно нормальная реакция на мир, в котором мы живем? Что, если это вовсе не какое-то значительное отклонение, которое нужно объяснять или исправлять? Посмотрите, какие здесь сенсорные стимулы...» Он делает широкий жест рукой.
“哈里……”他重复着,脸上带着一副嘲弄的神情。“挺酷的。不过我肯定你会想出个更酷的名字。”
Гарри... — повторяет он со странным выражением лица. — Ну, нормально. Но я думаю, ты способен придумать что-нибудь покруче.
“哈里,有时候我觉得我们真的太相似,甚至让我觉得有些可怕!”他用手抱住自己的大脑袋。“我也喜欢……普通,寻常的音乐!”
«Гарри, мы настолько похожи, что порой это меня пугает!» Он обхватывает свою огромную голову руками. «Мне тоже нравится... обычная, нормальная музыка!»
“哦,我们人类就是喜欢讨论各种事情——这是非常正常的。我不会进一步刺探了。如果有什么跟工会有关的事……”她扬起眉头。“他们是不会告诉∗我∗的。”
Мы, люди, просто обожаем разные разговоры, это совершенно нормально. Я не стану вас дальше расспрашивать. Если вы вдруг узнаете еще что-нибудь о профсоюзе... — Она поднимает бровь. — Со ∗мной∗ они все равно не будут разговаривать.
“哦,没问题,当然”他冲过来向你保证,“但那些人——他们还令人∗毛骨悚然∗。”
Ой, ну позволить себе немножко — это, конечно же, вполне нормально! — бросается он убеждать. — Но эти еще и ∗жуткие∗.
“天啦,当然没有!我们相处地还好……不过既然你提了一嘴,我忍不住去想象那些黑色的糖浆……从他的双下巴里滴落下来……”她停下来,笑了。
«Боже, конечно же нет! Мы нормально ладим... Хотя после ваших слов я не могу избавиться от этой картины: черная патока... сочится по его двойному подбородку...» Она умолкает и улыбается.
“她还不错,”小孩突然尖尖地提高嗓门。“我是说……周围这么多该死的醉汉,还有死人,她是两条腿的垃圾里面唯一不烂的人。她不错。”
Она норм, — Внезапно его голос дает петуха. — Ну, типа... Тут только алкашня и древние мумии, так что она единственная, кто выглядит как человек. Нормальная.
“好吧。”又是一声叹息。“你是我的指挥官。我……我真的很想尊敬你。我希望能跟你保持正常的关系。”
«Ладно». Она снова вздыхает. «Вы ведь мой командир. Я... я очень хочу относиться к вам с уважением. Хочу, чтобы у нас были нормальные взаимоотношения».
“好吧,好吧……可以了,我们走吧。
Ладно, ладно... все нормально. Я ухожу.
“将C-F类的畸形特征当作一个笑话来聊,”他表示赞同,“这确样实很残忍。你就不想了解一下其他健全的种族了吗?”
да. развлекать себя мыслями об их уродстве было бы жестоко, — соглашается мужчина. — О каких расах С нормальными телами ты хочешь узнать?
“当然——∗正常∗,”他面无表情地说。
«Ага, ∗нормальный∗», — без улыбки отвечает он.
“很棒的选择,先生。”她对你笑了笑。“一个有益身心健康的∗家庭∗游戏。”
Прекрасный выбор, — улыбается она. — Нормальная ∗семейная∗ игра.
“心眼?!你在说什么鬼?”他在瞬间失掉了冷静,大喊大叫起来。“问点正常的问题吧,猪猡!”
Третьим глазом?! Это что за хуета?! — На мгновение он теряет самообладание и кричит: — Мусор, задай мне нормальный вопрос!
“我一眼就能认出‘古怪警探’。”警督调了调眼镜。“这样没用的。∗古怪警探∗只会让嫌疑人和他自己感到困惑,然而他要做的,不过是问些普通的问题罢了。”
∗Странного полицейского∗ я узнаю сразу, — поправляет очки лейтенант. — Это не работает. ∗Странный полицейский∗ только сбивает с толку и подозреваемого, и самого себя, тогда как всего-то надо было задавать нормальные вопросы.
“我也是,”她突然很真诚地回复到。“我已经很多年没跟你们这种人正常地交谈了。”
Мне тоже, — неожиданно проникновенно произносит она. — Я уже сто лет не разговаривала нормально с вашим братом.
“我告诉过制作人说我们需要搬去普通的办公大楼,有天线的那种。但是不行——设计师喜欢那个∗环境∗。作家喜欢∗历史∗……”她摇摇头。“我告诉过他们的。”
Я говорила продюсерам, что нам нужно переехать в нормальный офис с сопутствующей инфраструктурой и оборудованием. Но нет! Художникам нравились ∗мильё∗. Писателям нравилась ∗историчность∗... — Она качает головой. — Я же им говорила.
“我更喜欢∗普通∗一点的案件数。”他转回到自己的案件档案上。“这是一个方法问题。”
Я предпочитаю ∗нормальную∗ рабочую загрузку. — Он возвращается к собственным бумагам. — Все зависит от метода работы.
“是啊……正常。”他似乎在思索着什么。“我想现在已经无能为力了。只希望她能在体制内找到出路,然后从另一个条路走出来。”
Да... нормальное. — Он о чем-то думает. — Видно, ничего не поделаешь. Надеюсь, она сумеет переиграть систему и выбраться с другого конца.
“是啊,非常正常……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Конечно, чрезвычайно нормально... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“果然是万物皆有出头之日——就连一双黄色的园艺手套也不例外。”他赞许地点着头。“但是,这手套不够卫生。我建议你在∗接触尸体时∗量力而行。”
Воистину, подходящее время приходит для всего. Даже для желтых садовых перчаток, — он одобрительно кивает. — Однако они не соответствуют санитарным нормам. Так что лучше вам ограничить вмешательство.
“每个人都是评论家,老兄。”他朝你摆摆手。“没事的。我已经在这里待了整整一星期了。”
Критиком быть просто, приятель, — отмахивается он от тебя. — Это нормально. В общем, я тут уже целую неделю.
“没事的。”他点点头,然后又忙活起自己的案件。“我们都会这样,迟早的事。”
Это нормально. — Он кивает и возвращается к собственным бумагам. — Рано или поздно это случается со всеми нами.
“没事的。”她耸耸肩。“其实是叫37年奥兰治∗妙龄∗小姐。选美比赛已经中断了,听到这个消息你一定很高兴吧。”
Нормальный обычай, — она пожимает плечами. — На самом деле конкурс назывался „мисс Орания — 37 среди ∗подростков∗“. Но вам, наверное, будет приятно узнать, что его закрыли.
“没关系。”他点点头,然后转回到自己的案件档案上。“我们都会犯错的。”
Это нормально. — Он кивает и возвращается к собственным бумагам. — Мы все совершаем ошибки.
“真的吗?”警督露出一个表情,感觉像是在给你验伤。“在我看来你挺好的。”
Да ну? — Лейтенант смотрит на вас с видом медика, оценивающего серьезность повреждений. — Выглядите нормально.
“管他妈的呢,”他耸耸肩。“现在我是个坏人了。总有比怀恨在心更重要的事情。没事的——你也吃了不少苦头。”
Да ну на хер, — пожимает он плечами. — Ну да, я теперь плохой парень. Есть вещи поважнее, чем лелеять обиды. Все нормально. Ты и так через многое прошел.
“胸部完整。”他按着那里。“轮廓正常。下腹部隆起,骨盆无伤。生殖器……”他拉下了死者的内裤。
«Грудная клетка не повреждена, — лейтенант нажимает на нее. — Форма нормальная. Живот выпуклый, таз не поврежден. Гениталии...» Он стягивает трусы.
“警官,这与警察的正常执法相去甚远,”警督打破了沉默。“控制一下。”
Офицер, это выходит за все рамки нормальной полицейской работы, — прерывает молчание лейтенант. — Возьмите себя в руки.
“该死的……”他停了下来。“你到底想干什么,你已经把那玩意放下来了,现在来谈点正事吧。”
Твою мать... — он останавливается, — ну и что, какого хера тебе еще надо? Трупака своего ты снял. Давай нормально поговорим.
“过了一个月之后,我找到机会想感谢他,然后发现∗他∗压根都想不起那件事了——这就是戈特利布。跟恶魔勾结在一起,他绝对有,我很肯定。干杯!”啤酒杯碰撞的叮当声淹没在大家的对话声中……
«И лишь спустя месяц, когда мне выпала возможность нормально его поблагодарить, выяснилось, что ∗он∗ об этом ничего не помнит. В этом весь Готлиб. Вот честное слово, сам черт ему не брат. Грянули!» Звон пивных стаканов тонет в гуле голосов...
“这件夹克还可以。”警督耸耸肩。“如果你喜欢那种装扮的话。”
«Это нормальная куртка». Лейтенант пожимает плечами. «Если вам нравится такой стиль».
“那也没什么。有些人比别人更娘点,但是他们仍然可以成为哈迪兄弟的一员。”他瞥了一眼格伦。“但如果你把自己的私事带进来……”
И это нормально. Кто натурал, кто не очень — к Харди берут вне зависимости от этого. — Он косится на Глена. — Но вот кто тянет личную срань в дела...
“金,我可以的。”(朝他眨眨眼。)
«Все нормально, Ким». (Подмигнуть ему.)
……我得喝一杯……是真正的酒,不是私酿那些……
...~вздох~ Выпить бы... чего-нибудь нормального, а не самогона...
……所以说像你们这样背景的人,会常常使用那个,呃,公式吗?
...то есть для таких, как ты, нормально использовать такие, кхм, формулировки?
……看起来它好像只是仗着绝望的人们无法得到真正的医疗服务,从他们身上榨取最后一点钱财……
...как бы то ни было, это очень похоже выуживание денег из тех, кто отчаялся и не имеет доступа к нормальной медицине...
……这次也许足以付清我的悬赏金……当个自由人走进城里……
...может, заплачу им штрафы... буду по Вороньей Скале гулять, как все нормальные люди...
…二、二哥,怎么办,他这身手可不像一般人啊…
...С-старшой, что делать будем? Этот тип не из нормальных...
…但是,弗洛迪米·伊佛瑞克的举止可跟一般人不一样。
...нормальные люди не ведут себя, как Витольд фон Эверек.
∗立刻∗放下这些愚蠢的念头,说点正常的东西吧。
∗Немедленно∗ брось эту идиотскую мысль и скажи вместо этого что-нибудь нормальное.
「小型喷发属于健康的现象。」 ~锤族的寇斯
«Небольшие выбросы — совершенно нормальное явление». — Кос из племени Молота
「愚弟不习商务,懈怠正业,终日仗剑闲游,任侠自在。」
«Я всего лишь дурак без нормальной работы и предпринимательской жилки. Поэтому я трачу время, бездумно размахивая мечом и защищая более слабых...»
一两个错,没错,但我说的是我干了什么好事。
Одна-две ошибки да, это нормально. Но это не обо мне.
一个正常又稳定的世界是什么样的?
Но что такое нормальный и стабильный мир?
一个疯子巫师对美好世界的想法。
Нормальное сочетание для безумного волшебника.
一个稀有的...呃...珍贵的品种,叫...呃...我记不清了。这该死的疾病模糊了我的记忆,我脑子不清楚了。
К очень... ох-х... ценному и редкому виду... название которого я забыл. Проклятая болезнь спутала все мои воспоминания. Я даже думать нормально не могу.
一位觉醒者打倒另外一位觉醒者是很自然的事。必须有这个过程。
Одному пробужденному убивать другого – нормально. Так и должно быть.
一切安好,朋友。别紧张。
Все нормально. Расслабься.
一切安排妥当。所有系统运转正常,并且我们拥有充足的燃料。邪能之槌号的迁跃引擎也已就绪。
Все готово. Все системы функционируют нормально, топлива у нас достаточно. Прыжковые двигатели "Молота Скверны" готовы к работе.
一切运作正常。
Все системы функционируют нормально.
一切都很好。说实在的,我盯着同一个避难所同一面墙好几个世纪,什么都比那个强。
Нормально. Все лучше, чем до скончания века сидеть в четырех стенах... да все что угодно было бы лучше этого.
一切都很顺利。他们把我移到另一间牢房。窗户上的栏杆八成是精灵统治陶森特时装的,我今晚只要把那些生锈的铁杆给拔掉就能逃进湖里了。窗户的确是有点高,但我可不担心。接着我就可以回去找雇主回报,然后去看看宝藏的故事是否为真。如果一切顺利,我就可以不用当逃脱师了!
Нормально. Меня перевели в другую камеру. Решетки на окне помнят еще те времена, когда по Туссенту бегали эльфы. Так что ночью расшатаю эти ржавые прутья - и прыг в озеро. Высоко, это правда. Крутовато тоже. Только мне-то что? Остается составить рапорт для заказчиков и проверить сказочку о сокровищах. Если хорошо пойдет, завяжу с эскапологией.
一切都没问题吗?
Все нормально?
ссылается на:
〔副词〕 正常地
标准地