посредственно
1) нареч. 不很好 bùhěnhǎo; 中等 zhōngděng
2) в знач. сущ. с нескл. (отметка) 中等 zhōngděng
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 质量不高地; 一般, 中等; 间接
2. 及格, 中等(指学校中的成绩)
1. [副]见
2. [不变, 中]可, 及格, 中等(学校评分的等级)
сдать экзамен на посредственно 考试得中等
及格, 中等, (副)
посредственный 的
2. (用作名)
посредственно(中, 不变)及格(指学校中的成绩)
间接; 一般, 中等; 质量不高地; 及格, 中等(指学校中的成绩)
слова с:
посредственность
регулятор непрямого действия посредственного действия
посредственный
при посредстве кого-либо
при посредстве чего-либо
визуализация обтекания посредством пузырьков воздуха
калибровка источника посредством взаимных сличений
отрицание посредством утверждения
переработка отходов посредством ядерной трансмутации
посредство
посредством
посредством открытого тендера
посредствующий
принуждение к показаниям посредством пыток
сборка посредством дистанционно управляемых средств
смазка посредством впрыскивания
через посредство кого-либо
через посредство чего-либо
в китайских словах:
不咋地
1) диал. так себе, посредственно, не очень
直接或间接
прямо или посредственно; прямо или косвенно
不怎么好
не очень, так себе, посредственно
还好
1) более-менее, сносно, терпимо; так себе, не очень, посредственно, не ахти, неважно, оставляет желать лучшего
比上不足,比下有余
в сравнении с хорошим - хуже, с плохим - лучше; посредственно; ни плохо, ни хорошо; хуже лучшего, но лучше худшего
不咋的
диал. так себе, не бог весть что, посредственно
一般
操作很一般 выполнено весьма посредственно
толкование:
1. ср. нескл. разг.Отметка успеваемости, самая низкая из положительных оценок знаний учащегося.
2. нареч.
Соотносится по знач. с прил.: посредственный.
синонимы:
см. так себепримеры:
她的节奏感太差了,这简单的舞蹈就是踩不到点儿上。
Ее чувство ритма настолько посредственно, что она не может танцевать складно даже такой простой танец.
“他们统统微不足道,塞美尼-艾瑞奥帕吉特人组成的超国家将会遍布∗全部∗地壳,从圣洁的塞美尼到卡特拉的北部高原,绵延不绝。
они слишком малы. они плодят генетическую посредственность. семено-ареопагитсктое супергосударство покроет ∗всю∗ оставшуюся поверхность планеты, единое И неделимое от святых семенинских островов до борейского плато катла.
“平庸的B类已经说的差不多了。”他点点头,对成果表示满意。
«довольно О посредственности типа Б», — кивает он, удовлетворенный результатом.
「经圣洗的麻布包裹住凡庸面容。让人希望得到善终。」 ~芭图维齐尔埃诺科
«Лицо посредственности замотано умащенными бинтами. Стремись к лучшей участи». — Эпнокеп, визирь Бонту
「过于愚昧,最终会沦为尸虏。过于聪慧,最终会沦为食物。中庸才是长生之道。」 ~席穆嘉族贵族毛盖
«Будешь слишком недалеким — станешь сибсигом. Будешь слишком умным — станешь обедом. Посредственность — вот секрет долгой жизни». — Могай, силумгарский дворянин
不要满足于平庸。它不会成为我们中任何一个人,至少不会成为你的所有轨道工程师。
Не довольствуйтесь посредственностью. Она не к лицу никому, и меньше всего - вашим орбитальным инженерам.
你那漫无目标的领导就像散落的灰尘,注定使你的人民成为社会平庸之辈。
Ваше бездумное лидерство обрекает ваш народ на посредственность.
唔…不过,刻意取材反而落了下乘,而且您也…咳,我想想…
Ах... Однако нарочитость может привести к посредственности... Хм, мне нужно подумать...
它是一座灯塔的光,照在这个平庸又乏味的海滨上。不客气,马丁内斯。
Путеводный маяк на серых берегах посредственности. Не стоит благодарности, Мартинез.
平庸的兵器造再多也毫无意义。埋头打铁的是铁匠,不是武器铸造师。
В постоянной ковке посредственного хлама нет никакого смысла. Кузнец, с головой ушедший в рутинную работу, зваться оружейным мастером не достоин.
并不多,我打赌。如果你想要成为天选者,你必须努力超越平庸。
Боюсь, этого недостаточно. Если хочешь стать вместилищем Избранного, нужно стремиться к большему, чем посредственность.
是啊,这又是一种警察类型——最差、最野蛮、最残忍的那种。艺术警察。对于这种人来说什么都不够好,一切都是∗狗屎∗。你必须使用一大堆形容词来描绘和贬低周围的作品以及视觉体系之庸俗。好好∗秀一秀∗那块批判性的肌肉,直到惩罚庸俗的词汇成为第二天性。这就对了。
Да, это очередной копотип — самый мерзкий. Самый свирепый и жестокий. Арт-коп. Он никогда и ничем не бывает доволен. Для него все вокруг — ∗говно∗. Тебе нужна целая армада прилагательных и определений, чтобы описать и унизить посредственность работы и внешнего облика окружающего мира. Как следует поиграй своими критическими мышцами. Вот только в конце концов словарь для обличения посредственности становится твоей второй натурой. Ну, поехали...
是的,它叫小胡子皮耶奥古斯特。你没听过他不奇怪。他只是个二流画手,还是个小偷。
Анри де Тулуз ван Кот. Ничего странного, что ты о нем не слышал. Посредственность. И наглец.
民主制的单民族国家小若蝼蚁,这种国家只能培育出平庸的基因。而塞美尼-艾瑞奥帕吉特人的超国家将会遍布∗全部∗地壳,从神圣的塞美尼到卡特拉的北部高原,绵延不绝。
демократические национальные государства слишком малы. они плодят генетическую посредственность. семено-ареопагитсктое супергосударство покроет ∗всю∗ оставшуюся поверхность планеты, единое И неделимое от святых семенинских островов до борейского плато катла.
浮华的虚荣…全都是自欺欺人。
Посредственность из посредственностей...
深思而浅谋, 迩身而远志
при глубоких мыслях ― мелкие замыслы, при посредственном (ограниченном) положении ― далеко идущие цели
老子就是要走。我受不了这些二流家伙了。打铁帮才是最强的。我去那里会混得很好。
Даже не сомневайся. Хватит с меня посредственностей. Кованые круче всех. Я там сразу впишусь.
请看,这是一把普普通通的鱼叉。但是,只要加上一点点侏儒的聪明才智,普通的武器瞬间就能变成一把大杀器!
Вот, смотри: самый обычный гарпун. Но малая толика гномской изобретательности превратит это посредственное оружие в нечто большее!
转凡为圣
воспитать из посредственности гения
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
морфология:
посре́дственно (сущ неод ед ср нескл)
посре́дственно (нар опред кач)
посре́дственный (прл ед муж им)
посре́дственного (прл ед муж род)
посре́дственному (прл ед муж дат)
посре́дственного (прл ед муж вин одуш)
посре́дственный (прл ед муж вин неод)
посре́дственным (прл ед муж тв)
посре́дственном (прл ед муж пр)
посре́дственная (прл ед жен им)
посре́дственной (прл ед жен род)
посре́дственной (прл ед жен дат)
посре́дственную (прл ед жен вин)
посре́дственною (прл ед жен тв)
посре́дственной (прл ед жен тв)
посре́дственной (прл ед жен пр)
посре́дственное (прл ед ср им)
посре́дственного (прл ед ср род)
посре́дственному (прл ед ср дат)
посре́дственное (прл ед ср вин)
посре́дственным (прл ед ср тв)
посре́дственном (прл ед ср пр)
посре́дственные (прл мн им)
посре́дственных (прл мн род)
посре́дственным (прл мн дат)
посре́дственные (прл мн вин неод)
посре́дственных (прл мн вин одуш)
посре́дственными (прл мн тв)
посре́дственных (прл мн пр)
посре́дственен (прл крат ед муж)
посре́дственна (прл крат ед жен)
посре́дственно (прл крат ед ср)
посре́дственны (прл крат мн)
посре́дственнейший (прл прев ед муж им)
посре́дственнейшего (прл прев ед муж род)
посре́дственнейшему (прл прев ед муж дат)
посре́дственнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
посре́дственнейший (прл прев ед муж вин неод)
посре́дственнейшим (прл прев ед муж тв)
посре́дственнейшем (прл прев ед муж пр)
посре́дственнейшая (прл прев ед жен им)
посре́дственнейшей (прл прев ед жен род)
посре́дственнейшей (прл прев ед жен дат)
посре́дственнейшую (прл прев ед жен вин)
посре́дственнейшею (прл прев ед жен тв)
посре́дственнейшей (прл прев ед жен тв)
посре́дственнейшей (прл прев ед жен пр)
посре́дственнейшее (прл прев ед ср им)
посре́дственнейшего (прл прев ед ср род)
посре́дственнейшему (прл прев ед ср дат)
посре́дственнейшее (прл прев ед ср вин)
посре́дственнейшим (прл прев ед ср тв)
посре́дственнейшем (прл прев ед ср пр)
посре́дственнейшие (прл прев мн им)
посре́дственнейших (прл прев мн род)
посре́дственнейшим (прл прев мн дат)
посре́дственнейшие (прл прев мн вин неод)
посре́дственнейших (прл прев мн вин одуш)
посре́дственнейшими (прл прев мн тв)
посре́дственнейших (прл прев мн пр)