разведчик
1) воен. 侦察兵 zhēnchábīng, 侦察员 zhēncháyuán
2) (агент разведки) 情报员 qíngbàoyuán
3) (специалист по разведке недр) 勘採者 kāntànzhě, 勘查员 kāncháyuán
4) (самолёт) 侦察机 zhēnchájí
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 侦察兵; 侦察员
2. 侦察员; 情报员; 间谍
3. 勘探者, 勘察员
2. 侦察员; 间谍; 勘探者
3. 侦察机, 侦察舰
4. 探测器
5. 侦察员; 侦察艇; 侦察(飞)机; 探测器
侦察员, 侦察兵, 侦察机, 探测器, 情报员, 勘察员, (阳)
1. 侦察兵; 侦察员; 情报员, 谍报员
2. 勘探者, 勘察员
3. 侦察机; 侦察舰. ||разведчица(阴)见解
1. 〈军〉侦察兵, 侦察员
отряд конных ~ов 骑兵侦察队
2. 侦察机关工作人员, 侦察员, 情报员; 间谍
поймать неприятельского ~а 捉住敌方间谍
3. 勘探者, 勘察员
партия ~ов в горах 山地勘察队
4. 侦察(飞)机, 侦察舰
дальний разведчик 远程侦察机
ближний разведчик 近程侦察机
侦察兵; 侦察员; 间谍; 情报员; 侦察员; 勘探者, 勘察员; 侦察员; 间谍; 勘探者; 侦察机, 侦察舰; 探测器; 侦察员; 探测器; 侦察(飞)机; 侦察艇
1. (Кемер.)拉兹韦奇克(克麦罗沃州)
2. (Магад.)拉兹韦奇克(马加丹州)
①侦察员, 侦察兵② 侦察机; 侦察舰③ 探测器, 探棒④ 勘察员, 勘探员, 勘测员
侦察员, 侦察兵, 侦察(飞)机, 侦察舰, 探测员, 勘探者, 探测器, 探查杆
1. 侦察员; 侦察兵
2. 侦察{飞}机探测器
探测员, 勘探者; 侦察员; 探测器; 探查杆
①侦察员, 侦察兵②侦察机③侦察舰④探测器
<讽>对... 感兴趣的人
китайский (японский) разведчик 狡猾的人 (常指警觉的家长)
разведчик эрогенных зон 追逐女性者, 好色之徒
[阳]勘测员, 勘探者; 侦察员
①探测员, 探测器②寻找杆
①探测员, 侦察员②探测器
勘探者, 勘查者
勘探者; 探测仪
勘探者, 勘查者
1.侦察员,侦察兵;2.侦察(飞)机;3.探测器
в русских словах:
в китайских словах:
洲际侦察机
межконтинентальный самолет-разведчик
反潜侦察机
самолет-разведчик подводных лодок
机智的侦察员
бойкий разведчик
斯克恩斥候
Снежескорнский разведчик
斥候尤尔巴
Разведчик Джиоба
炮兵侦察机
артиллерийский самолет-разведчик; авиация артиллерийской разведки
化学侦察员
химик-разведчик
淘金者
золотоискатель; разведчик золота (обр. о приезжих с целью заработка и обогащения)
勘察员
изыскатель; разведчик
栏子马
среднекит. конный разведчик
情报员
разведчик, информатор, осведомитель
特务
2) тайный агент, спецагент, разведчик; шпион; агентура
特
1) ( сокр. вм. 特务) [вражеская] агентура; тайный агент; разведчик, шпион
匪特 агентура (разведка) бандитов (т. е. противника)
防特 принимать меры против агентуры врага, бороться с вражеской разведкой
斥兵
воен. разведчик
战术侦察截击机
тактический перехвотчик-разведчик
候
4) разведывать; следить за, наблюдать за; высматривать
6) * разведчик, лазутчик; разведка
强击侦察机
штурмовик-разведчик (самолет)
候官
3) разведчик, лазутчик
无人驾驶侦察飞机
беспилотник-разведчик
候人
2) разведчик, шпион, лазутчик
资深侦查员
старший разведчик (дозорный)
探骑
конный разведчик
巴什伊尔计算者
Разведчик из лагеря Башира
探子
1) разведчик, лазутчик
打探子 направлять лазутчиков; засылать разведчиков
斥候
воен. разведчик; разведывать
探马
конный разведчик
战场侦察机
летательный аппарат-разведчик района боевых действий
流星马
конный разведчик
系留式无人驾驶侦察机
привязной беспилотный разведчик
侦查员
1) разведчик, дозорный
海军远程侦察机
морской дальний разведчик
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Тот, кто занимается разведкой (1).
2) Работник, агент разведки (3).
2. м.
Самолет или корабль, ведущий наблюдение за противником.
синонимы:
см. шпионпримеры:
机智勇敢的侦察兵
находчивый и смелый разведчик
潜伏特务
разведчик-нелегал
龙喉斥候
Разведчик из клана Драконьей Пасти
邪鳍巡滩者
Береговой разведчик из племени Злобного Плавника
砂石斥候
Разведчик из племени Золотоносного Песка
黑石斥候
Разведчик из клана Черной горы
破碎残阳斥候
Разведчик из армии Расколотого Солнца
黑沙斥候
Разведчик из племени Черного Ила
河爪斥候
Разведчик из стаи Речной Лапы
被标记的黑沙斥候
Отмеченный разведчик из племени Черного Ила
影月斥候
Разведчик из клана Призрачной Луны
血顶斥候
Разведчик из племени Кровавого Скальпа
劈颅斥候
Разведчик из племени Дробителей Черепов
蛮锤斥候
Разведчик из клана Громового Молота
石窟斥候
Разведчик из племени Каменного Свода
北卫军侦察兵
Разведчик из крепости Северной стражи
月溪旅斥候
Разведчик из дружины Западного края
血牙斥候
Разведчик из стаи Кровавых Клыков
抗魔联军斥候
Разведчик из Армии погибели Легиона
战歌斥候
Разведчик из клана Песни Войны
暗矛斥候
Разведчик из племени Черного Копья
被俘的北方城堡斥候
Пойманный разведчик из Северной стражи
肃霜山地斥候
Дюнный разведчик из клана Жестокого Холода
恶鳞斥候俘虏
Пленный разведчик из клана Злобной Чешуи
废土游骑兵
Разведчик из шайки Скитальцев Пустыни
暗鳞斥候
Разведчик из клана Темной Чешуи
被俘的嘲颅斥候
Пленный разведчик из клана Веселого Черепа
被俘的银色斥候
Пленный разведчик из Серебряного Авангарда
第七军团斥候
Разведчик 1-го легиона
我们派出了最好的斥候深入异种虫类的巢穴收集情报。兰迪奥这几天来一直在监视佐拉虫巢,去找到他,拿回他的书面报告。我们需要这些情报来制定战术,要尽快,<name>。
Мы отправили наших лучших разведчиков к ульям силитидов. Разведчик Ландион уже несколько дней наблюдает за передвижениями этих насекомых. Найди его и забери у него письменный отчет. Нам необходимо как можно скорее получить собранные сведения.
我们必须得找到迪菲亚兄弟会藏身的地方。<name>,我的探子报告说,迪菲亚帮的信使们经常出现在月溪镇、金海岸矿洞和詹戈洛德矿洞之间的路上。我希望你能抓住一个信使,要是他试图反抗,就干脆把他干掉,然后把他身上所有的东西带回来。
Нам нужно выяснить местонахождение Убежища Братства Справедливости. <имя>, мой разведчик сообщает, что на дороге между Луноречьем, Прииском на Золотом Берегу и рудником Янго видели вестника из Братства Справедливости. Я хочу, чтобы вы его поймали. Если он окажет сопротивление, убейте его и принесите мне то, что будет у него найдено.
我派去侦察黑暗深渊的斥候塞尔瑞德已经离开好几个星期了,但直到现在他也没有提交任何报告。
Уже много недель прошло, как я отправил разведчика выяснить, что происходит в Непроглядной Пучине. Разведчик Талрид до сих пор не вернулся.
啊,天呀,你一定就是长须派来的帮手!你真是不知道我有多担心。
Ты, должно быть, <тот самый разведчик/та самая разведчица>, <которого/которую> обещал прислать Длиннокос? Знаешь... как-то мне неспокойно на сердце.
长须说,要是我们一直都没有收到挖掘队那边送来的信,那么他就会派出一名探子去看看情况。我猜那个探子应该就是你吧,<name>。快去东边的挖掘场里找到麦琳!
Длиннокос обещал, что, если я вскорости не получу никаких известий, он пришлет мне <разведчика/разведчицу>, <который/которая> проверит, что стало с экспедицией. Как я понимаю, ты и есть <этот разведчик/эта разведчица>, <имя>. Разыщи Меррин на раскопе к востоку отсюда!
现在我们这里的人不是抱着酒瓶子就是抱着姑娘!我需要一个探子来帮我做事。
Все мои ребята слишком увлеклись грогом и девками! А мне нужен разведчик.
斥候尤尔巴自愿去调查死亡泥潭。三天前他就离开了哨所,到现在也没有回来。通常他不会离开那么长的时间而不送回任何报告的。<name>,你愿意去找他吗?
И вот наш разведчик, Джиоба, вызвался исследовать эту местность и доложить о том, что ему удалось обнаружить. Он ушел с заставы три дня тому назад и до сих пор не вернулся. А между тем Джиоба не из тех, кто уходит надолго и не подает о себе вестей. Попытайся его найти, <имя>!
在动身出发之前,我曾经收到斥候沃塔肯翻译整理的有关布莱恩·铜须的文件。从布莱恩的日记和灰熊丘陵的发现来看,布莱恩肯定已经动身前往风暴峭壁了。在我们坠机之前,我发现在这里南边的山底平原对面有个露营地,俯瞰着冻结的伯尔之息河。
Буквально перед самым отлетом разведчик Вортакх передал мне досье на этого Бранна Бронзоборода. Вполне очевидно, что Бранн направлялся к Грозовой гряде – это понятно по записям в его журнале и по нашим находкам в Седых холмах. Незадолго до нашей аварии я видел сверху походный лагерь. К югу отсюда, на той стороне Подножия, на берегу замерзшей реки Дыхания Бора.
我派斥候布拉克斯沿着通往海岸峭壁的路继续向西视察海岸。
По моему приказу разведчик Бракс отправился к утесам на побережье.
我担心事情不妙了,<name>。虽然弗兰尼斯是一位经验丰富的侦察兵,可是这次他孤身深入敌后,我们已经无法与他取得联系。请你立刻前往死亡熔炉寻找他的行踪,获取他收集到的情报或物品。
Боюсь, что на то, что он жив, рассчитывать уже не приходится, <имя>. Фланис, опытный разведчик, но если ему вдруг требуется помощь, мы никак не можем узнать об этом. Разыщи его в Кузнице Смерти и принеси любые артефакты и информацию, которую он успел собрать.
看样子,巴里斯托尔斯在给你的伪装上做了一些改进……我却只能在这种破玩意里凑合。我是他之前派到这里的探子。
Похоже, что Баристолф улучшил свой маскировочный костюм, перед тем как выдать его тебе... Я до сих пор не могу выбраться из этой штуки. Я разведчик, которого он послал вперед ранее.
这是鲁尔格的报告,<name>。告诉他,他的斥候还在岗位上。
Это донесение Руага, <имя>. Дай ему знать, что его разведчик все еще здесь.
他是来到这片地区的第一批斥候之一。其他人都安全返回了,可就是没有他的消息。据说在什么地方打混,可他是我唯一的兄弟,我向妈妈保证过要保护他的安全。能不能请你去找他?
Лучший разведчик, и вот пожалуйста – все вернулись без единой царапины, а от него ни слуху ни духу. Папаша говорит, что он, наверно, где-то прохлаждается. Но ведь он же мой единственный братец! И мамаша просила меня о нем позаботиться! Пожалуйста, найди его!
我们把藏宝海湾打造成了远离风浪的快乐家园,不过有消息说血帆正在酝酿新的计划。我的小子们就知道整天喝老酒找小妞!我需要一个探子。
Мы только что бросили якорь в Пиратской Бухте и уже прослышали, что у пиратов Кровавого Паруса созрел какой-то план. Все мои ребята слишком увлеклись грогом и девками! А мне нужен разведчик.
再去多找几卷,斥候鲁甘也许用得上它们。
Разведчик Рукган сможет найти для него применение.
你的斥候……他把我救出了那个地狱一样的地方。邪兽人在丛林中突袭了我们,把我们抓到了山顶上。他们对我们严刑拷打……除了我以外其他人都被杀了。恐怕我们中有人在死前泄露了秘密。
Твой разведчик... это он вытащил меня из этого пекла. Орки Скверны внезапно напали на нас в джунглях и утащили к себе на гору. Они пытали нас... убили всех, кроме меня. Я боюсь, что кто-то под пытками мог выдать нашу тайну.
劳·软足又被抓了……这次是在金色阶梯。我不想为他找任何借口,这家伙实在是太差劲了。
Лао Легкая Нога опять попал в плен на Золотой лестнице. Боюсь, я вынужден признать – разведчик из него никакой.
你的表现太出色了,或许你可以去冬花营看看,它就在通往影踪禅院的路上。到达之后立即和林·默拳谈一谈——他应该知道发生了什么事情。要去那里,你先朝村子的北面走,然后沿路一直走,穿过影踪谷就到了。
Ты достойно <показал/показала> себя, может быть, отправишься в лагерь Зимнего Цветения? Это по дороге в монастырь Шадо-Пан. Поговори с Линем Беззвучным Ударом, когда доберешься туда, – он опытный разведчик и наверняка знает, в чем дело. Чтобы добраться туда, иди от деревни на север. Дорога в низину Шадо-Ли проходит через перевал Шадо-Пан.
风暴峡湾的一名斥候昨天报告了一个重大发现——这些古代卷轴。卷轴中描述了一个瓦尔基拉预言,说的是一个新的维库统治者,这个人将会让蔑潮部族与军团对抗。
Разведчик, вернувшийся вчера из Штормхейма, принес нам очень важную находку – древние свитки. В них содержится пророчество валькир о новой повелительнице врайкулов, которая поведет Волнскорн против Легиона.
我的商队就要成为第一个。我们的斥候米基潜进去寻找路线了,但他一直没回来。
Мой караван собирался стать первым. Наш разведчик Мики проник туда, чтобы наметить для нас маршрут, но так и не вернулся.
风暴峡湾的一名斥候昨天送来了一个重大发现——这些古代卷轴。卷轴上记载了一个瓦尔基拉预言,说将有一位新的维库统治者率领蔑潮部族反抗燃烧军团。
Разведчик, вернувшийся вчера из Штормхейма, принес нам очень важную находку – древние свитки. В них содержится пророчество валькир о новой повелительнице врайкулов, которая поведет клан Волнскорн против Легиона.
你说它在邪能风暴之中切开了一条光带,并且还从中传出一股极其强大的力量,强到连你的哨兵都能感受到这股力量穿过他们身体?
Так значит, этот предмет пролетел сквозь бурю Скверны и при этом излучал такую мощную энергию, что твой разведчик ощутил ее в собственных жилах?
我们手下的一位斥候乔库加成功混入了鲜血巨魔之中,但他至今还没有回音。
Один наш разведчик, Джочунга, отправился в расположение троллей крови, и от него до сих пор нет никаких вестей.
我们发现沙漠斥候维萨里克在东面的沙丘上巡逻。召集一支出色的队伍,去干掉他吧!
Песчаный разведчик Визарик патрулирует дюны к востоку отсюда. Соберите мощный отряд и уничтожьте его!
审判官诺特利是名经验老道的驯鹰者和值得信赖的斥候。他有一件古代圣物,可以用来从鹰眼探查世界,因此他的侦察范围很广。
Инквизитор Нотли – опытный сокольничий и надежный разведчик. С помощью древней реликвии он видит глазами своего сокола, и это позволяет ему исследовать дальние территории.
盗宝团·斥候
Похитители сокровищ: Разведчик
「裂片妖越来越擅长激起其他种族心中的恐惧。」 ~图恩斥候海司齐
«Щепки хорошо научились вызывать страх у других созданий». — Хастрик, тунский разведчик
「它起飞时偶尔会忘记松开爪子。我的屋顶就是因为这样没了。」 ~波洛斯斥候艾卡班
«Иногда перед тем, как взлететь, она забывает разжать когти. У моего дома так крыши не осталось».— Экабан, разведчик Боросов
「我听到他们凄厉的吼声;狼群正呼叫冻原另一端的家族成员。」 ~欧尼亚斥候
"Я слышал это жуткое завывание так выли волки, зовущие свою стаю на бескрайней промерзлой равнине". — Онеанский разведчик
「他们的附肢比我们的剑更利,比弓更快。」~图恩斥候海司齐
«Их конечности острее наших мечей и быстрее наших луков».— Хастрик, тунский разведчик
「这大地的铸造者脑筋一定有问题,居然到那么高远的地方来装饰生物。」 ~介斯海斥候凯根•瓦肯
«Кузнецы в этой земле явно безумны, если пытаются достать так далеко и высоко ради украшения очередного существа». — Каген Варган, морской разведчик из Джесса
「眼看我的同伴遭其中一员缓慢吞噬,我心中不禁产生了这样的疑问~他们知道什么叫残忍吗?」 ~图恩斥候海司齐
«Когда я увидел, как одно из таких существ медленно пожирает бойца из моего отряда, то задался вопросом: а не знакомо ли им понятие жестокости?» — Хастрик, тунский разведчик
「母巢闪烁着光芒,它的墙壁犹如一面活生生的镜子。」 ~图恩斥候海司齐
«Улей мерцал, и его стены напоминали живое зеркало». — Хастрик, тунский разведчик
「我们用淬毒的弓箭攻击,活下来的裂片妖开始发生变化。」 ~图恩斥候海司齐
«Мы использовали стрелы с отравленными наконечниками. Оставшиеся в живых щепки начали изменяться». — Хастрик, тунский разведчик
「其中一个发出一连串奇怪的喀嚓声和咕哝指令后,他们全都冒出了带爪的手臂。难道他们的适应力永无止尽?」~图恩斥候海司齐
«Одна из них издала несколько странных щелчков и гортанных команд, и вдруг у всех отросла еще одна рука с когтем на конце. Поистине, их способность видоизменяться не имеет пределов!»— Хастрик, тунский разведчик
「这就是灾祸的源头,他的存在让这些威胁我们海滨的怪物绵延不绝。」 ~图恩斥候海司齐
«Это и есть источник, начало линии, которая не прерывалась с того злосчастного дня, когда эти твари появились у наших берегов». — Хастрик, тунский разведчик
「山谷满满都是部队,但我没见过这种的。 里面没有帐棚,没有马匹...只有一望无际的人海,个个扭动呻吟着,好象整个瘟疫村庄都给派来侵略我们一样。」 ~欧尼亚斥候
"Армия, каких я никогда доселе не видел, вторглась в долину. Ни палаток, ни костров, ни лошадей... лишь океан тел, искаженные лица и стоны, как будто кишащее заразой племя послали заполонить нашу землю". — Онеанский разведчик
「瞧瞧那边~有个是给轿子载着。 那一定是他们的领袖。 等等...噢! 似乎不是。」 ~艾文斥候凯达
«Посмотри! Они несут того в паланкине. Должно быть, он их предводитель. Хотя... постой! Может и нет». —Кэида, крылатый разведчик
空侦人鱼
Мерфолк, Небесный Разведчик
当地底斥候进战场时,目标力量等于或小于2的生物本回合不能被阻挡。
Когда Подземный Разведчик выходит на поле битвы, целевое существо с силой не более 2 не может быть заблокировано в этом ходу.
我们不会往下数。」 对每个生物而言,场上每有一个具共通之生物类别的其它生物,它便得+1/+1。(例如,若有三个精灵在场上,则它们各得+2/+2)
Каждое существо получает +1/+1 за каждое существо такого же типа, находящееся в игре. (Например, если в игре Гоблин Воин, Гоблин Разведчик и Зомби Гоблин, каждый из них получает +2/+2).
对每个生物而言,场上每有一个具共通之生物类别的其它生物,它便得+1/+1。 (例如,若场上有一个精灵/战士,一个精灵/斥候,以及一个灵俑/精灵,则它们各得+2/+2。)
Каждое существо получает +1/+1 за каждое другое существо такого же типа, находящееся в игре. (Например, если в игре находятся Гоблин Воин, Гоблин Разведчик и Зомби Гоблин, каждый из них получает +2/+2.)
闪现(你可以于你能够使用瞬间的时机下使用此咒语。)当凡尔西诺负刃斥候进场时,目标生物获得先攻异能直到回合结束。
Миг (Вы можете играть это заклинание в любое время когда вы можете играть мгновенные заклинания.) Когда Разведчик Виашино входит в игру, целевое существо получает первый удар до конца хода.
当另一个生物进场时,牺牲炎身战场斥候。 若你如此作,炎身战场斥候对该生物造成4点伤害。
Когда в игру входит другое существо, пожертвуйте Пламенника - военного разведчика. Если вы это делаете, Пламенник - военный разведчик наносит этому существу 4 повреждения.
飞行每当空侦人鱼攻击或阻挡时,重置目标永久物。
Полет Каждый раз когда Мерфолк, Небесный Разведчик атакует или блокирует, разверните целевой перманент.
每当铜号斥候攻击时,重置由你操控的所有其他生物。
Каждый раз когда Разведчик Медного Рога атакует, разверните каждое другое существо под вашим контролем.
召唤小精灵进行侦查
Призывает огонек-разведчик.
该死的怪物!又有另一个探子失踪了!
Чертовы болотные чудища. Еще один разведчик пропал без следа!
一位远程刺杀者,擅长从远距离侦察并解决掉敌人。
Убийца дальнего боя и превосходный разведчик, который расправляется с противниками издалека.
那探子遇上一些精灵然後溜走-事情的始末就是这样。
Думаю, во всей этой истории правда только то, что разведчик наткнулся на эльфов и удрал.
他声称他遇到一批松鼠党部队,对方正朝他而来,但是巨龙飞来时那些精灵低头祷告,他才得以逃脱。
Говорит, наткнулся на разъезд скоятаэлей, и уже приготовился умирать, но прилетел дракон. Эльфы пали ниц, и разведчик успел сбежать.
有一名探子发誓说他看到一只巨龙朝着河流飞下。
Один разведчик видел дракона над рекой.
当地驻军有个尼弗迦德探子见过她。
Разведчик нильфгаардского гарнизона ее видел.
他在那赛尔旅的轻骑兵队服役。他又不是侦查兵。
Мой сын служит в легкой кавалерии. Назаирская бригада. Он не разведчик.
坠毁侦察机的飞行员
Разбившийся пилот-разведчик
说你将在一支前往袭击欢乐堡的部队中担任侦查员。
Сказать, что вы разведчик армии, которая готовится напасть на форт Радость.
情报不多。探子说那老大自称“罪人”。他声称手下有一票人,准备抢走我们以正当手段夺来的地盘。
Да особо ничего. Наш разведчик сказал, что их главаря зовут Грешник. Якобы у него большая банда и они собираются отнять у нас то, что мы честно украли.
这不像是佣兵的穿着,感觉好像童子军一样。
Такое обмундирование для наемника не годится. Я как будто опять простой разведчик.
查得怎么样?知道皮克曼画廊发生什么事了吗?
Как поживает мой маленький разведчик? Удалось выяснить, что творится в галерее Пикмана?
传说级合成人搜索型
Легендарный синт-разведчик
传说级超级变种人争斗者
Легендарный супермутант-разведчик
морфология:
разве́дчик (сущ одуш ед муж им)
разве́дчика (сущ одуш ед муж род)
разве́дчику (сущ одуш ед муж дат)
разве́дчика (сущ одуш ед муж вин)
разве́дчиком (сущ одуш ед муж тв)
разве́дчике (сущ одуш ед муж пр)
разве́дчики (сущ одуш мн им)
разве́дчиков (сущ одуш мн род)
разве́дчикам (сущ одуш мн дат)
разве́дчиков (сущ одуш мн вин)
разве́дчиками (сущ одуш мн тв)
разве́дчиках (сущ одуш мн пр)